A Hét 1971/2 (16. évfolyam, 27-52. szám)

1971-12-10 / 49. szám

„Négyfelé vágtad őt, édes jó Lajosom?" (Örkény I.: Tóték) Valódi kávéház ez, igazi kávéház, lem valamiféle szimbólum: valóságos isztalokkal, hűvös márványlapokkal, iz asztalok körül vendégekkel, sima •lágy ráncolt homlokú férfiakkal, kur­:aszoknyás, szűzmária-hajú nőkkel, :alóságos pincérekkel és pincérlányok­cdl. A hangulat is igazi, cigarettafüs­ös kávéházi hangulat, melyben a be­izélgetés, pohárcsörömpölés jótékony égyzümmögéssé, kissé egyhangú, kis­té álmosító muzsikává olvad össze. A vendégek: egyetemisták, színé­izek, élsportolók, írók, újságírók, vil­amoskalauzok, egy hajóskapitány, : gy sereg bizonytalan foglalkozású 'érfi és nő, néhány elegáns katona­iszt, más kávéházak szabadnapos pin­:érei és pincérnői, külföldi is akad, isztrák kereskedő, román turista, ju­goszláv cigány. Szeretném tudni, kinek lehet kifo­lása az ellen, hogy itt üldögélünk, be­zélgetünk, tűnődünk meglehetősen .agy egyetértésben, azaz tapintatosan Ikülönülve egymástól és mégis együtt? 'zónoki kérdés, hiszen úgy is tudom, logy senkinek sincs kifogása ellenünk. Csodálatos hely ez a kávéház. Az em­ier úgy van itt egyedül, hogy nincs gyedül. Ügy beszélgethet, hogy nem aond semmit. Meghallgatja a leg­jobb vicceket és pletykát s nyomban Ifelejti. Sporteredmények röpködnek levegőben, mint a fecskék. Sport­redmények és sportkaeredmények: salódott sóhajok kíséretében. A szerelmesek külön figyelmet ér­emelnek. övék valamennyi jobb sa­okasztal. Csak a nagyég tudja, mi­or foglalták le maguknak. Ülnek és •xrbékolnak összebújva, limonádét zürcsölnek konyakkal és angol puncs­sal, lázasan szorongatják egymás ke­it. Az ablak melletti sarokban, háttal nagy kávéház-akváriumnak, háttal Világmindenségnek: férj és feleség. Hogy szeretik egymást, be jó nekik", tondanám együtt a költővel, de nem íondom, ismerem őket, tudom, hogy em egymás férje és felesége — mind­ettő valaki másé ... Délután négy óra: kávéházi csúcs­irgalom. Minden hely foglalt. Valamit épp mondani szeretnék asz­taltársamnak, de elakad a szavam. Itt a világ vége. Előbb csak egy két overálos férfi érkezik, vállán ácsfűrész, mint Szent Józsefnek. Megáll a kávéházi keverő­pult előtt, valamit kérdez a kávésné­nitől. A néni a pult alá mutat. A fű­részes férfi bemászik a pult alá és dolgozik, vagyis fűrészelni kezd. Délután négy órakor! A fűrész hörög és visít és jajgat. A hajóskapitány rémülten kapja fel a fejét, mintha léket kapott volna. A sze­relmes férj keze bénultan hull le az ugyancsak szerelmes feleség dereká­ról. Ezután még két férfi' érkezik. Egy fiatalab kalapáccsal és harapófogóval s egy idősebb, aki szintén fűrészt „vi­sel". Lázasan munkához látnak. Kopácsolás, csikorgás, és a fűrészek borzalmas duettje következik. A pii­cérek, az eddig kedves és barátságos pincérek kaján mosollyal figyelik a vendégeket. A szőke tévébemondónő haja égnek mered a rémülettől, kitűnő válogatott futballistánk arca elszürkül, mintha egy tizenegyest rúgott volna a kapu fölé; de ez még csak a kezdet. „Krr ... krr ..." mondja a két fűrész. A kávéház hirtelen megbolondul. Két vállas egyetemista egymás torkának esik. A pincérek kivezetik őket, a matróz földhöz vágja a sapkáját. A művészek asztalánál pohár törik, egy bécsi fiatalasszony előbb .csuklani, majd hangosan vinnyogva zokogni kezd. Kinomban lehunyom a szemem. Oda lett a jó, langyos pocsolya, a nyuga­lom és békesség zöldes állóvize, ér­zem, hogy hamarosan rám is sor ke­rül, hiszen így, lehunyt szemmel, tö­kéletesen meg vagyok győződve arról, hogy a három mitológiai mester jó­zan megfontoltsággal aprítja fel a ká­véház vendégeit egytől-egyig. — Kérem, engem, csak kétfelé tes­sék vágni! — kiáltanám, de nem jön ki hang a torkomon. S úgyse figyel rám senki. Senkire sem figyel senki. Széjjel fürészelték ezt a kávéhá­zat... ZS. NAGY LAJOS égén bontakozott ki igazán. Lenin életéről alkotott két műve, a Lenin októ­;re és Lenin 1918 filmtörténetileg világszerte klasszikusnak elismert művek, került a nagy államférfit és forradalmárt vezetői nagyságában és egyszer­nint emberi közelségben ábrázolnia. A Nagy Honvédő Háború idején harcos itifasiszta álláspontját A 217-es deportálttal fejezte ki. Munkássága az ezt ivetc időben némi visszaesést mutatott. Ennek magyarázata abban a légkörben ;resendő, amelyet a sztálinizmus kényszerített rá a szovjet filmművészetre. 56 és 1961 között mint művészeti vezető tevékenykedett. Pályája új, felfelé elő szakaszát az atomtudósokról szóló, Egy év kilenc napja című filmje jelzi, iben a gondolatgazdag filmjében az élet és halál nagy kérdéseit filozofikusan próbálta megvilágítani. Filmgyári csoportja a legtevékenyebb fiatalokat: ;uhrajt, Tarkovszkijt, Azarovot foglalta magába. Mint már említettük, Romm forgatókönyvírással kezdte munkásságát a film­lágban. 1931-ben a Revans, 1932-ben a Velünk együtt, 1933-ban pedig A ha­l futószalagja című film társírója volt. Mint rendező a következő ismertebb mekkel gazdagította a szovjet művészetet: Gömböc (néma és hangos válto­t). A sivatagi 13-ak,* Lenin októbere, Lenin 1918, Ábránd, A 217-es deportált, : orosz kérdés, Az M. 22—12-es autó — ennek a sztereo technikával készült kumentumfilmnek társrendezője volt —, Vlagyimir Iljics Lenin (dokumen­mfilm, 1948), Titkos megbízatás, A flotta hőse, Hajókkal a bástyák ellen, agyimir Iljics Lenin (dokumentumfilm, 1956), Gyilkosság a Dante utcában, isszú út (társíró), A jelentéktelen ember (társíró), Karenina Anna (forgató­nyvíró), Egy év kilenc napja. A szovjet film ismét szegényebb lett egykori nagy korszakának egyik neves ívészével, de Mihail Romm továbbra is élni fog filmszalagra rögzített alko­>aiban. Elsősorban a két Lenin-film, a Lenin októbere és a Lenin 1918 című :otás fogja megőrizni a nevét az utókor számára. GALAMB JÁNOS •'0 c 3 "Q Csáder László felvétele Ivan Dracs A Költészethez Ezerjófüvem te, boldog szédületem te, keskeny kezeid illeti ajkam csupán, — mikor csókolhatlak már szájon? Mikor suhansz alá gyöngéden hozzám, csóvás Tűzmadaram? Röptöd ciklotronok és trónok fölött cikáz olyan sza­bad, hogy már-már eszelős, úgy kápráztat, hogy már­már önkívületbe ránt, — nem sóval pezsdíti az isme­rete, de méltósága mézével a lelket. Szikkadt kenyér az asztalon, víz a csuporban. Szeret­lek, sárral csatakosan, felgyűrt szoknyádban, görnyedt válladon rónák tábláit, szelíd mosolyodban fáradtságot cipelőt — anyám sejlik át rajtad, őszülőben. Nevetsz, azaz jóságra tanítasz. Szeretlek, fiatal és kecses te, sze­retem tüzes édességed és héjas-dió-keserűséged, perzse­lő aszály süti a számpadlását, aranyló leányneved tük­rében sorsom remeg, fehér kezek izzanak, csípős must ízű hamu. Jámboran pillant a hideg csupor, végig az őrületen amint keserű ajkunkat szerelem hamujává porlasztjuk. Tollam a papírhoz érintem: az áramot bekapcsolom,— eggyé válok veled, egyetlenem! Zúg bennem a te erőd, koronái mélázók is csúfondárosak is. Hol vagy szeplőtelen? nem talállak a fák közt! a te arany száladon függ! földünk a szakadék fölött,­— minden más szál elszakadt. Csanádi Imre fordítása Leszja Ukrainka Föld! Föld! Távoli föld, te olyan közel állsz a szívemhez! Iöldanya! Mentsd ki a bajból a gyermekedet most! Engem a tenger, akit bizakodva szerettem, elárult — hallani, hogy vihorásznak ezen a sirályok. Jól tudom én, te megértesz, hisz te is, úgy-e csalódtál? Drága bizánci vidék, ez a bánatos özvegy, hó takarója alatt a napot lesl, régi szerelmét, ámde vetélytársnője lecsapta kezéről: a felhő. Földanya, kár keseregni! ha egy ideig kimaradt a férj, gyerekek raja van teveled, sose hány el: rosszakarat, csel hozzád csak közelebb viszi őket — Ilyen boldog öröm nem jut soha emberi lénynek: jó anyaföld, te örülj szép anyaföld, te virulj! Képes Géza fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents