A Hét 1971/1 (16. évfolyam, 1-26. szám)

1971-05-28 / 21. szám

Nevető világ TEXAS A kocsmában összeverekednek a legények. Szi­rénázva megérkezik a rendőrség. Az egyik rendőr sajnálkozva letérdel a földön fekvő férfi mellé, akinek a hátából egy kés markolata látszik ki. — Mondd, Bili, nagyon fáj? A sebesült a rendőrre pislog: — Csak ha nevetek, Joe!... LONDON Két hölgy sétáltatja kutyáját a Trafalgar Square-en. Szó nélkül mennek egymás mellett hosszú ideig. A csöndet a fekete hajú hölgy töri meg: — Te, Fanny, az az érzésem, a férjem hűtlen lett hozzám. A barna hajú hölgynek arcizma sem rándul, csak a sarkon, ahol a kutyák miatt megállnak, kérdezi meg: — Miből gondolod, Agatha? — Már két éve egyáltalán nem jár haza... ROMA Marcella, a csinos fiatal leány kissé szemér­mesen áll a kezdő festő műtermében, Éva­kosztümben, a dobogón: — Azt mondják, én vagyok az első modell a maestro műtermében. Mire a festő büszkén: — Korántsem, signorina. Már volt két alma, egy fületlen köcsög, egy hal és egy csokor rózsa... BRÜSSZEL Múzeumi portás az őrhöz: — Látja azt a magas férfit, aki a kardok terme felé tart? Kövesse! — Miért? Tolvaj? — Nem, de láttam őt a napokban a cirkuszban kardot nyelni.,. BÉCS A rettenetesen csúnya Hufnagel ül a barátjá­val a kávéházban. Belép egy gyönyörű, elegáns fiatal leány és Hufnagellel néhány szót váltva, eltávozik. — Ki volt ez a csodálatos nő? — kérdi a barát. — A lányom. Néhány perc múlva egy magas, jólszabott ru­hájú fiatalember lép Hufnagelhez, néhány szót mond neki, aztán elmegy. — Hát ez ki volt? — A fiam. A barát elhűlve kérdi: — Mondja Hufnagelkém, hol dolgoztat maga?... BUDAPEST — Miért van az, Jucika, hogy amikor én be­jövök, maga sohasem dolgozik? Jucika ártatlan arccal válaszolja: — Mert az osztályvezető kartársnak gumitalpú cipője van... RÖMA Sötét van, pereg a film. A zsúfolt nézőtér halá­los csendben figyeli az izgalmas történetet. Hirte­len megszólal egy mély férfihang: — Bocsánat, uram, ez nem szoknya, hanem reverenda!... 16 Írlöt. gZASA'DOK Pilzeni sör a perzsaszőnyegen Ha pipiskedő vénlány lennék, hát bizony nem vallanám be, hogy vagy húsz esztendeje annak, amiről szólni készülök. Csakhogy azóta — két évtized alatt — nagyot fejlődtünk, még jobban begyepesedtünk, sokból okultunk, még többet tanultunk és így ma az ilyen epizódokra úgy emlékezünk vissza, mint szükséges kísérő jelen­ségre, melynek megtörténte nélkül még aligha jutottunk volna el a mához. Nem győzzük elég gyakran hangsúlyozni, hogy az emberi együttélés, vagy egymás mellett élés legelsőrendűbb követelménye egymás megisme­rése. Ennek a megismerésnek szolgálatába kell állítanunk minden erőnket, tudásunkat, akarásun­kat. Már most minden politikai megismeréshez a kulturális megismerésen át kell eljutni. És a kulturális megismerés alapkövetelménye, hogy kölcsönösen megismerkedjünk népeink szellemi életének minden megnyilvánulásával. Ezt a célt szolgálja a kultúrközeledés, melynek egyik leg­alkalmasabb formája az irodalmi művekkel való ismerkedés. Az ismerkedést és ezen át a meg­ismerést a személyi kapcsolatok ápolása segíti elő a legjobban. Egy Ilyen kedves személyi kap­csolatról szabadjon szólanom néhány szót. Gergely Sándort, a Magyar írószövetség elnö­két, számosan ismerték városunkban. Gyakran látogatott el hozzánk, hogy elbeszélgessen író­társaival, szlovák értelmiségiekkel, hogy beba­rangolják városunkat és szilárdítsák a szlovák és a magyar nép barátságát. Gergely Sándor az első világháborúban egy yperites támadáskor majd­nem szemevilágát vesztette. Azóta kezelésre szo­rult, fekete szemüveget hordott és bér Moszkvá­ban élt emigrációban, minden évben eljött keze­lésre Bratislavába dr. Fisch szemorvoshoz. A Dózsa-trilógiát Gergely Moszkvában írta meg. Mikor a regény a felszabadulás után meg­jelent Budapesten, nagy érdeklődéssel olvastam el az 1514. évi magyar parasztlázadásról írt mű­vet. Eltekintve attól, hogy a regényben van né­hány szlovákiai vonatkozású utalás, az alaposan megírt, nagy meglátású mű elolvasása után el­határoztam, hogy lefordítom szlovákra. Még csak levelezés indult köztem és a Matica közt, de én már nekiültem a fordításnak. Nem tartott so­káig, szerződést kötöttünk és most már „hiva­talosan" folytattam munkámat. A bratislavai Üj Színpadon akkoriban készül­tek Gergely Sándor „Vitézek és Hősök" című drámájának bemutatására Ctibor Stítnlck£ for­dításában. Megtudtam, hogy Gergely Sándor egy küldöttséggel Csehszlovákiába érkezik és Bra­tislavában is tárgyalásokat folytat. Csak termé­szetes volt, hogy azonnal felhívtam a Maticát, meghívhatom-e Gergelyt a Matlcába. Öriási örömmel fogadták a hírt és meghagyták, te­gyek meg mindent annak érdekében, hogy Ger­gelyt üdvözölhessék Mártonban, a Matica köz­pontjában. Nem is lehetett ez másképpen. A küldöttség a bratislavai tárgyalások után Gergely nélkül folytatta útját Prágába. A Vitézek és Hősök előadásáról Gergely többek között el­mondta, hogy ezt a darabot nemcsak a Szovjet­unióban, hanem szerte a világon játszották, szá­mos nagy művésznőt látott az Anya szerepében, de a legmeggyőzőbb, a legmegrázóbb, legművé­szibb alakítást Mllada Zelenská nyújtotta. Másnap reggel aztán elindultunk Mártonba. A Tátra expresszel utaztunk, így akarta Gergely. Gyönyörködni akart a Vág völgyének szépsé­geiben. Vendéglátóink Ruttkán (Vrútky) vártak autóval. A fogadtatás a Matica épületében való­ban kedves, megható volt. A meghitt beszélgetés a nagy kerekasztal körül folyt le, majd rövid pihenő után Gergely meg akarta tekinteni a Szlo­vák Nemzeti Múzeumot. Utána ebéd volt, rövid pihenő, majd befejező megbeszélés és utazós vissza Bratislavába. Ez volt a látogatás kerete. Csakhogy a kerek­asztalnál elhangzott kérdések és válaszok nagy­mértékben hozzájárultak nemcsak a magyar és szlovák lelkivilág megismeréséhez, hanem Ger­gely Sándor közelebb hozta nekünk a Szovjet­uniót ls. Azt gondolom, hogy abból a valóban értékes tapasztalatátadásból, amiben részünk volt, két kérdésre adott magyarázatáról kell szólnom. Az egyik kérdés körülbelül úgy hangzott, mi­vel magyarázza Gergely, hogy a Szovjetunióban — tudván, milyen nagy volt az írástudatlanok száma a cári birodalomban — ma olyan hatal­mas példányszámban adnak ki könyveket. Gergely Sándor rámutatott arra, hogy a Nagy Októberi Szocialista Forradalom után a szovjet hatalom valóban szomorú örökséget vett át. Sú­lyos volt a gazdasági, a társadalmi és a politikai helyzet. Nem kétséges, hogy ennek az állapotnak egyik okozója a hatalmas méretű írástudatlan­ság ls volt. A szovjet kormány tehát egyik első­rendű feladatának tekintette az írástudatlanság felszámolását. A feladat megoldásának egyik for­mája például az volt, hogy a moszkvai gyárak­ban megtartott pártgyűlésekre egy-egy teher­autónyi könyvet is küldtek. A gyűlésen termé­szetesen megvitatták a gyár munkáját, mely bizony nagyon sok kívánnivalót hagyott hátra. Ez nem is volt csoda, hiszen mindent az alapok lerakásával kellett elindítani és ezt a munkát 13 20 24 31 35 21 16 32 37 41 45 52 58~ 46 42 54 70 71 Mr 75 67 17 10 11 22 12 23 29 33 30 38 43 34 44 51 61 68 3

Next

/
Thumbnails
Contents