A Hét 1971/1 (16. évfolyam, 1-26. szám)

1971-05-07 / 18. szám

Téres fekete-fehér táj kísérte nap­jainkat. Váltakozva esett a hó meg az eső, erős, átható szelek fújtak. A zászlóalj a front menti övezetben menetelt háborús rendeltetése felé. Alkonyat előtt a katonák háborús ócskavastömegek, felfúvódott állati tetemek és gazdátlan házak mellett haladtak el. A kisvárosok utcáin zi­zegett a katonák lába alatt a szerte­szórt papír, teleírva elmúlt dolgoké kai, szálkás gót betűkkel, és hitele­sítve a horogkeresztes bélyegzővel. Mikor a nap ismét megelőzte a zászlóaljat, amely szakadatlan a nyo­mában járt, s a katonák szeme előtt nyugodott le, a dolgok tűrhetőbbek­ké váltak. Kezdett alászállni a jó­tékony éjszaka. Éj idején már csak a meneteléstől feltört lába fájt az embernek. Háborúban nincs pihenés. Húsvétra kis faluban húztuk meg magunkat, mely erdők, hegyek és ta­vak között bújt meg. Szinte a kelle­ténél bájosabb hely volt ez. A falut elhagyták a lakosai. Kitakarítottuk a házat, elkészítettük a priccseket és a fegyverbakokat, gyakorlatozás után pedig krumplilángost sütöttünk, amit a fiúk „bliná"-nak hívtak. A beszélgetés sehogyan sem akart meg­indulni, a szakaszban nem volt egyet­len mesemondó sem. Mindenkiből gőzölgött a fáradtság. Esténként kö­rülültük a füstös lámpást, s a ho­mokot piszkálgattuk ki a géppiszto­lyokból. Kezünk nehéz volt, akár aratás után, az ujjak hegyében fáj­dalmasan lüktetett a vér, a szélver­te arcok égtek. A padláson zúgott a szél, a serpenyőben sistergett a lán­gos. A szemfüles Zmurko szakasz­vezető civilben lublini mészáros, for­gatta egy német szuronnyal. Igaz­ságtalanul osztotta szét a lángost, mit sem törődve azzal, hogy ezáltal megvetést és ellenséges érzületet szít a bajtársak között, s azt még csak növeli vele született durvasága. Otromba volt és dölyfös, nyers, és tele gőggel, ostoba élceket mesélt, s esztelen módon gúnyolta az okos és nyugodt embereket, akiknek a mél­tósága nem engedte meg, hogy felel­^ jenek erre az értelmetlen szájalásra, amit ő, a maga állati butaságában, a saját győzelmének könyvelt el. To­lakodóan szolgalelkű, szemérmetlen seggnyaló — amint ő maga szokta mondani — békebeli altiszt volt. A szakaszban főképp parasztok voltak — nyugat-ukrajnai és belo­russziai lengyelek. Rendkívüli türe­lemmel megáldott, nyugodt, lassú emberek. Hallgatag, békés bajtársias­ság uralkodott közöttük. A kézi géppuska jó pár kiló súlyú, s vállon hordani nem kényelmes ... Tíz kilométer után a súlya már tola­kodóvá válik, akár a fogfájás. Va­laki, aki mögöttem menetelt, meg­érintette a karomat, s szótlanul le­vette vállamról a terhet, amikor már nem használt sem az, hogy átvettem egyik vállamról a másikra, sem pe­dig, hogy így vagy amúgy változtat­tam a helyzetén, mert mindez a meg­könnyebbülésnek csak a csalóka illú­zióját keltette. Zmurko tehát lángost sütött, és őz­húst főzött. Itt az őzeket senki sem hajszolta, s a vemhes suták nehezen futnak, Zmurko ellenben jól célzott. Géppisztolyából, egyenes lövéssel, nyolcvan méterig nem hibázott. A lövés visszhangja a ködös reggelen elenyészett a bozótban és a berkek­ben. A századparancsnok hallgatott, mert megszelídítette a jókora adag őzcomb. Zmurko az udvaron belezte ki a vadat, a mesterségéhez méltó szak­értelemmel. Első reggeli pipámat szívtam, s közben néztem, hogyan dolgozik. Tenyerén mérlegelte a mag­zatvízzel telt burokban úszkáló mag­zatot, közben a mozdulatai szinte a becézgetés jellegét öltötték. Elmen­tem onnan, ő pedig utánam nézett, s mosolyogva mondta: — Edződj, törzsőrmester, edződj, háború van... Volt egy másik ember is a sza­kaszban, a neve Dymidko. Róla nem sokat lehetne mondani, mert hall­gatott ... Hatalmas, szálas, medve­termetű legény, aki minden menete­lést fáradhatatlanul bírt, még azt sem tudtuk, volt-e földje, vagy csak béres volt valahol? Tudott csizmát foltozni. Vaskos, lomha kezében volt valami szekerceszerű kádári ügyes­ség. ö rótta össze a kvártélyokon a priccseket meg a fegyverbakokat, ő tartotta fenn a táborozó katonáknak ezt a mahorkaszagú, nyers deszka fényű rendjét. Olyan volt, mint egy falat kenyér. Jólelkű ember lehetett, de mivel szavakkal nem tudta ki­fejezni az érzelmeit, cselekedeteivel fejezte ki. Háborúban ez is elég. Esténként körülültük a kormos lámpát, s fegyvereinket tisztogattuk. Volt, aki levelet írt, negyed ív pa­pírra, amelyet aztán igen szelleme­sen összehajtogatott háromszög ala­kúra, s ráírta a tábori posta számát. Szerettem az elalvás előtti órát. Az álom lassan folyt be a kopo­nyámba, sűrű szurokként. Felöltöt­tem a bekecsemet, kimentem a ház elé, leültem a fal melletti padra, s elszívtam az aznapi utolsó pipámat, öregnek és jónak éreztem magam, a húsz évemmel. Milyen gyorsan alakulnak ki a megszokások. Háromnapi állomáso­zás után már mindenki tudja, hogy nemsokára kijön az istállóból Dy­midko egy veder tejjel, később a sarkamhoz verem a pipámat, aztán egy darabig vizsgálgatom, hogy mit mutat a hold. Itt a holdat fenyege­tőbbnek látom, mint Varsóban, itt szigorú, hideg és ráncos. A föld kezd átsavanyodni a tavaszba. A tavak tele vannak halszerelemmel. Később arra gondolok, hogy vajon visszaté­rek-e a háborúból. Most már nem védekezem az álom rohama ellen, s visszamegyek a meleg szobába. Az istálló ajtaján ércesen megzör­ren a retesz. Dymidko eloltotta a lámpát, s felvette a vedret a földről. Ebben a pillanatban bődült el a maga tolakodó hangján (minden utálatos volt nekem abban az ember­ben) Zmurko, aki lefekvés előtt ki­ment, hogy a szükségét elvégezze. — No mi az, derék pásztorlegény? Jól hizlald meg azt a tehenet. Ciep­licki üdvözli... (Cieplickl volt a zászlóalj szakácsa). Majd még talál­kozik a tehened az én bicskámmal — tette hozzá, a nadrágjával bíbe­lődve. Dimidko odajött a lócámhoz, ki­merített a vederből egy bögre meleg, habzó tejet s átnyújtotta, mint min­den este. A tej felszíne szelíden re­megett, mikor a csuprot átvettem tőle. — Aranyat ér az a tehén — mond­ta, amíg én a tejet szürcsöltem. — Zmurko szakaszvezető rossz gazda — fűzte hozzá olyan hangon, amely­ből kiérzett a vizsgálódó hangnem. Az én véleményemre volt kíváncsi. — Én tanácstalan vagyok, Dymid­ko, az ilyen emberekkel szemben — jegyeztem meg. — Háborúba me­gyünk. Ha nem így volna, akkor is­mernünk sem kellene őt. Mikor beléptem a szobába, már mindenki megkapta a maga negyed­liter tejét, a többit pedig a vederben odatették az ajtó mellé, az őrcsapat tagjai számára, akik majd éjjel vo­nulnak ki őrségre. Másnap este megint körülültük a lámpát, amelyet mindenféle zsira­dékkal tápláltunk. Mint mindig, most is kattogtak a nyitogatott és visszatolt závárzatok, s kíséretül ser­cegett az őzfaggyú a lámpában és Zmurko serpenyőjében. Ettől elte­kintve a várakozás teljes csendje uralkodott. Parancs érkezett, hogy a nehéz utászfelszerelést hozzuk rendbe és rakjuk szekerekre. Ez már menet­készültséget jelentett. Zmurko hárafordította vöröslő ar­cát a tűzhelytől, s csak úgy, a válla fölött, odavetette a várt szavakat: — Holnap reggel levágom a tehe­net — mondta — Ciepicki tisztelte­ti. Faggyúsistergéses csend lett. Dy­midko nyugodtan ült, ölében tartva hosszú puskáját. Letette a fegyvert a bakra, de nem állt fel a zsámoly­ról. Mikor pedig Zmurko feléje pil­lantott a szemével, csak a fejét ráz­ta cáfolatul. Aztán a makacs csend­ben a mindenfelől ráirányuló tekin­tetektől is támogatva, hátat fordított a szakaszvezetőnek. Valaki a torkát köszörülte ideges­ségében. Nagy megütközést keltett Dymidko viselkedése ezekben az em­berekben, akik olyan takarékosak a szavakkal, a kézmozdulatokkal, s mindent gondosan mérlegelnek. Az ö szemükben igen sokat jelentett az, ha valaki hátat fordít a másiknak. — Te hátat fordítsz egy altisztnek, paraszt? — recsegte a mészáros. Dymidko elővette a kostököt, és nyugodtan cigarettát sodort magá­nak. — Paraszt... — kezdte Zmurko. — Csend! — szóltam közbe. — Csend legyen! — Kötőféken fogja a frontra ve­zetni ... — dörmögte Zmurko a lán­gosai fölött, de ez már mit sem szá­mított azok után, hogy Dymidko, megvetése jeléül, hátat fordított ne­ki. Erős szél Indult. Végigkorbácsolt mindent ég és föld között, apró szik­rákat söpört kl a pipámból, mikor éppen elmélkedésembe merültem. Az istálló ajtaján megkoppant a retesz. — Van itt egy bibi - szólt Dy­midko. — Szeretném hajnal előtt el­vinni a tehenet. A kolónián, ide két kilométerre, vannak emberek. Mint­ha a mi nyelvünket beszélnék, csak valahogy gurgulázva. A sorakozóra megjönnék. Tessék megengedni. — Jöjjenek azok érte — feleltem. — Nem mernek, az idő pedig rö­vid. — Nem engedhetem meg. — Kár a szegény állatért. Az ilyen tehén jó fajzást ad. — Legfeljebb azt tehetem meg. hogy nem tudok semmiről — mo­tyogtam a kényelmetlen helyzetbe jutott parancsnokoknak ezt az ősré­gi kibúvóját. Azon az estén nem hatolt be a ko­ponyámba a szurkos álom. Forgolód­tam, akár a kutya, szalmavackának kifeküdt gödrében. — Éjszaka kettő­kor felköltött az ügyeletes, s kimen­tem az őrszemeket ellenőrizni. A szél erősödött, vágta a fülemet, s el-elkapkodta a köpenyem szár­nyát. A kis udvaron az öreg Szmur­ló keringett, kezét a köpenye ujjába húzva. — Dymidko az istállóban van — jelentette. Megkopogtattam a reteszt. Orro­mat megcsapta a trágya édeskés bű­ze és a tej áporodott szaga. Sötétség és csend volt. Mikor a pupilláim eléggé kitágultak, hogy legyőzzék a sötétséget, észrevettem a tehén ha­talmas testének körvonalait és Dy­midko alakját, amint szundikált, a tehén hátán áthajolva. — Honnan tudod, hogy azok az emberek, akiknek átadod a tehenet, majd nem vágják le? — kérdeztem. — Azok jó gazdák. Megmondtam nekik, hogy ha hazajövök a háború­ból, megnézem, megvan-e és ítélke­zem. A tehén senkié, és éppen ezért mindenkié, az ilyent pedig nem sza­bad levágni, mint valami közönséges birkát. Ez jófajta tehén, értékes te­nyészállat, itt pedig úton-útfélen he­ver a megölt jószág. Kezdett sürgölődni, megrázta a láncot, s nem emberi hangon mo­tyogott valamit. A tehén megszagol­ta a kezemet, s indult Dymidko után. Patái megkoppantak az istálló küszöbén. Kimentem az udvarra, s tekintetemmel nyomon követtem ó­ket. A csűr szeglete mögött Dymid­ko eltűnt, aztán már csak terebélyes árnyékát láttam, amint a hegygerin­cen haladt,. a tavaszi széllel küsz­ködve. A láncnál fogva húzta maga után a tehenet. A szél elhozta felém egyhangú pásztorkiáltását: „Hooó ... hooooó..." A zászlóalj aznap elindult a front­menti övezeten át a már közeli ren­deltetése felé. Mészáros István fordítása 14

Next

/
Thumbnails
Contents