A Hét 1971/1 (16. évfolyam, 1-26. szám)

1971-03-12 / 10. szám

A bejei nők is felléptek a versenyben. Említést érdemel A Csemadok tornaijai (Safárikovo) szerveze­tében megindult az élet és a gyümölcsöző mun­ka. Az új vezetőség maga köré gyűjtötte a dol­gozni akaró tagokat. Minden munkamegmozdulás a CSKP megalakulása 50. évfordulójának a tisz­teletére történik. Január közepén jól sikerült kultúrtörténeti előadás hangzott el. Február elején „Csak tiszta forrásból" cím alatt népdalversenyt tartottak. A közelmúltban táncdalfesztivált rendeztek, amit táncmulatság követett. Reméljük a munka foly­tatása is sikeres lesz. Mi sem bizonyítja jobban, hogy műsorra tűzték és most tanulják a „Vala­hol délen" cimű színművet. Az ls dicsérendő, hogy a Művelődési Ház és a Csemadok szervezete között nagyon jó a kap­csolat. OKOS JÖZSEF ken a fiatalok száma. Mi ennek az oka? Nem a mozi vagy a televízió. Én személy szerint a Helyi Nemzeti Bizottság jóindulatának a hiányá­ban látom. A Csemadok kulturális csoportja már többszór fordult a község vezetőihez azzal a kéréssel, hogy egy helyiséget bocsásson ren­delkezésére. Kérvényüket mindannyiszor félre­tették. Pedig a Művelődési Otthonban van elég helyiség, csakhogy azokat a helybeli asztalitenisz és kulturista csoport használja. A kulturális mű­sorokra való felkészülés ezért a csoport vezetői­nek lakásán folyik. Hogy egy ilyen „szoba-pró­ba" nem a legkellemesebb, az csak természetes. Nem csoda, ha ilyen körülmények között a köz­ség fiataljainak elmegy a kedvük a kulturális munkától. Vagy talán a falu vezetői annak örülnének jobban, ha őrsújfalu fiataljai a kocsmázásban lelnék örömüket? GOGOLA FRIGYES a sok közül, amit eddig láttunk, a legszebb. To­vábbi utazásainkról és fellépéseinkről még órá­kig lehetne beszélni. Mindenütt örömmel fogad­tak, és nagy ovációkban volt részünk. Biztos vagyok benne, hogy hazánknak jó hírnevet sze­reztünk az egész világon. — Még egy utolsó kérdést. Mik a terveik a jövőre nézve és hol lépnek fel legközelebb? — Én már végleg a SLUK-nál maradok, ahol koncertmester és szólista vagyok. Kilátás van, hogy Bratislavában kapunk lakást és odaköltö­zünk. Legközelebbi utunk még nincs eldöntve, de valószínűleg Dél-Amerikába mefvünk. ÜJVÄRI GYŐZŐ Egy fordító visszaemlékezései Valamelyik nap egy Ismerős mama újságolta: gimnazista lánya említette otthon, hogy azt tanul­ták, Farkas István volt Martin Kukuéin első magyar fordítója. 1927 nyarán kértem meg az akkor Horvátország­ban élő írót, engedje meg, hogy Dom v stráni (A Petúr-ház) cimű regényét magyarra fordíthassam. Szivesen beleegyezett. Egy kicsit belső elégtételfélét is érezhetett, hogy ha késve is, de magyar részről is gondoltak rá. Nagyon szivesen beleegyezett bár­mely művének fordításába, megjegyezve, hogy szer­zői jogát átengedte a Matica slovenskának, tehát onnan kérjek engedélyt. Azt is megkaptam. Hozzákezdtem a regény fordításához. Arra gon­doltam, hogy még 1928 végéig befejezem. Ezt a fel­tett szándékomat két esemény is meghiúsította. Az egyik az volt, hogy 1927 őszén hozzákezdtem a Szlovák prózai antológia összeállításához, ami el­sőrendű „szívügyem1 ' volt. Hét szlovák Írót és há­rom Írónőt vettem be ebbe a gyűjteménybe, Ku­kucintól a Három raj egy nap alatt cimű izes kis elbeszélést fordítottam. Az antológia 1928 február­jában Ipolyságon (Sahy) napvilágot Is látott, még­hozzá 1200 példányban és a saját kiadásomban. Visszatértem a regény fordításához. Nem gondol­tam volna, hogy bármiféle zavaré körülmény meg­nehezítené fordítói munkámat. Pedig megnehezítet­te, mégpedig Kukutinnak elég váratlan halála 1928 májusában. Frissen őrzött emlékeim alapján írtam a Sloven­ské pohfady 1928 októberi számában egy róla szó­ló megemlékezést Rozpomienky na Kukuáína (Emlé­kezés Kukuőinra) címen. Ebben a cikkben a követ­kezőket irtam: „Kukucinnal való érintkezésem annál értékesebb volt, mert soraibál (még betűi is olyan szerények és jellegzetesek voltak, mint amilyen egész szemé­lyisége) kiéreztem egészséges világnézetét és a fia­tal íróemberek iránt érzett szeretetét túl minden nemzetiségi tekinteten. Úgy gondolkodott, ahogyan írt, s mintha a kék délszláv ég játszott volna lel­kében és szivében, öregkorára is fiatalosan irt, úgy, mintha köztünk, fiatalok között élt volna.. ." Az antológia nemigen fogyott, egy egész év alatt csak mintegy 300 példány kelt el, így kedve­met szegve, egy időre abbahagytam a fordítást. De már annyira benne éltem a regény környezetében, hogy megint csak elővettem. Arra gondoltam, talán megérem azt az időt, amikor kiadót is találok rá. (A húszas évek vége felé még mindig nem volt va­lami barátságos a légkör Magyarország és Cseh­szlovákia között.) A fordítás 1930 nyarán teljesen készen volt. (Van már vagy másfél évtizede, amikor Sas Andor ba­rátom említette, milyen élvezettel olvasta annak idején ezt a „palóc zamattal" megirt fordítást.) A kész fordítást mindössze két helyen tudtam fel­használni. A regény befejező részét (Mate búcsút vesz mindenkitől) az 1932. október 6-án engedélye­zett irodalomtörténeti olvasókönyvemben közöltem (Olvasókönyv a Csehszlovák Köztársaságbeli magyar tannyelvű polgári iskolák számára, IV. rész, 116— 121. oldal). De irtam egy tanulmányfélét is Kuku­cinról, nem tudom, melyik folyóirat számára. Ennek a tanulmánynak egy példányát beküldtem a bra­tislavai rádió magyar osztályának is, ahol el is fogadták, műsorra is tűzték, s negyven évvel ezelőtt fel is olvastam magam. Ez a felolvasás életünk vé­géig emlékezetes marad kettőnk számára. A ma­gyar rádió szerkesztője akkor már Tilkovsky Béla volt. ö kihúzott egyes fejezeteket az előadásbál, hogy ne tartson tovább tizenöt percnél. Mint aki jól végezte dolgát, ott is hagyott a mikrofon előtt a kézirattal. Kigyulladt a vörös fény, olvasni kezd­tem. Sem gyorsan, sem lassan, úgy, hogy mindenki megérthesse, mit olvasok. Az órára nemigen néz­tem, arra gondolva, hogy Tilkovszky annyit húzott ki, amennyi kellett. Igen ám, de „Béci" elszámí­totta magát, mert túl sokat kihúzott. Berontott hoz­zám, idegesen Irta egy papírdarabkára, hogy húz­zam az előadást, amennyire csak tudom, még t»á­rom és fél perc hiányzik, s ezt Pesten nagyon szá­mon tartják. Bólintottam. A szöveget félretettem, nyugodtan lekönyököltem a felolvasó asztalkára, belemoso­lyogtam a mikrofonba (no, ugyan mosolyoghattam, senki sem vette észre) és beszéltem Kukuéinról mindaddig, amíg az adásidő le nem járt. Tilkovszky Béla nagyot ütött a gongra, mind a ketten fellélegeztünk. Erre a „folytatásra" csak azért voltam képes, mert Kukuéínt teljesen a szivemben hordtam. Dub­óié Luka kapitány szinte élő regényalakom volt. 1932 végéig tehát kétszer szerepeltettem vagy Írásban vagy a rádióban Kukuőínt. Egyiket sem nagyon vették észre, mert amikor 1933-ban a Ma­gyar Újság ankétot rendezett a csehszlovák-ma­gyar szellemi együttműködésről, Jankó Jesensky író, a Tartományi Hivatal akkori alelnöke azt mondotta, hogy például még Kukuőíntál sem fordítottunk. Mikor erről olvastam, magyarul mondva „felfor­tyantam". Hej, a kiskésit nekil Hát az 1928 február­jában megjelent Szlovák Prózai Antológiában me­lyik Kukuíin szerepelt S aki akarja, olvassa el a Slovenské pohfady 1928. évfolyamát, ott kétszer is utalást találhat a „Dom v stráni" fordítására. En „kiírtam magam", Jesensky nem válaszolt. Ugyanakkor Karel Capekot is figyelmeztettem, hogy olvassa el a Magyar Irás 1932. évfolyamának egyik számát, amelyben megjelent tőlem a Vésztörvény­szék című elbeszélésének fordítása. Persze, ő sem válaszolt, én is megnyugodtam. Utoljára akkor „találkoztam" Kukuíínnat, amikor Gabriel Rapoi, a Tatran egyik szerkesztője az ötve­nes években felhívott, hogy írjak valamit Kukuőin­nal kapcsolatos emlékeimről. A tartalmas, album­szerű könyv Martin Kukuíin v kritike a v spomien­kach (Martin Kukuéín kritikákban és emlékezések­ben) 1957 novemberében meg is jelent. Ma is egyik legértékesebb kiadványa a Tatrannak. Ebben a visszaemlékezésben írtam meg, hogyan kerültem érintkezésbe Kukuíinnal. Itt irtam arról is, hogy Martinban (ahol születtem), magyar írónő édesanyám tanított meg a szlovák nemzet és a szlo­vák irodalom szeretetére. Az idők folyamán Kukuőintál több novellát is fordítottam, de szivemben mindig a Petúr-ház fog­lalja el az első helyet. Azután a felszabadulás után olyan idők követ­keztek, amikor a „hivatalos" közeledés íratlan pa­rancs lett. Nagyot néztem, amikor a Dom v stráni Ház a hegyoldalban elmen más fordításban ismét megjelent. De nem haragudtam érte. Mint boldo­gult Andrej Mráz szlovák irodalomtörténész (Slo­vensky dennik 1928 márciusi számában megjelent cikkében írja) a szlovák-magyar irodalmi közeledés, „igyekvő úttörője", csak örülni tudok annak, hogy mind a klasszikus, mind a modern szlovák irodal­mat magyar nyelven is közkinccsé tették. S ma már Kukuíín több művét is olvashatják magyarul. Ha nagynéha szülővárosomban, Martinban járok, nem felejtem el, hogy Kukuőin sírját fel ne keres­sem és percekig néma meghatottsággal ne álljak sirja felett az emlékezés pietizmusával. FARKAS ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents