A Hét 1970/2 (15. évfolyam, 27-52. szám)

1970-07-19 / 29. szám

Napok óta két szó cseng állandóan a fülemben, az a kettő, amely finn vendé­geinkkel való társalgásunk alatt a leg­gyakrabban elhangzott, s amelyet ötéves kislányom is minden más finn szónál előbb vésett emlékezetébe: „kyytős“, ami az irodalmi „kiitos“-nak alighanem Kouvo­­la környéki nyelvjárási alakja, s ami kö­szönetnyilvánítást jelez, meg a „viszontlá­tásra“ jelentésű „näkemiin“. A Csehszlovákiai Magyar Tanítók Köz­ponti Énekkara tavaly nyáron a „Kouvo­­lan Laulu“ vendégeként járt Suomiban, s most, június közepén a kouvolai kórus viszonozta a látogatást. Finn vendégeink Svédországon és az NDK-n keresztül ér­keztek Csehszlovákiába — Berlint, sajnos, el kellett kerülniök, csak Drezdát tekint­hették meg —, s itt egy Prágában eltöltött nap után Bratislava, Zseliz és Komárom voltak főbb állomásaik. Két elegáns, ké­nyelmes, mikrofonnal és hűtőszekrénnyel is ellátott kék-fehér színű autóbusz hozta és viszi őket tovább csaknem fél Európát érintő útjukon, hisz Komáromból néhány órára Budapestre is leruccantak, majd Magyarországtól és Csehszlovákiától elbú­csúzva Bécs felé vették az irányt, hogy Näkemin! Ausztriát, az NSZK-t és Dániát végigutazva ismét Svédországon és a Keleti-tengeren keresztül térjenek vissza gyönyörű hazá­jukba. A finnek vendégszeretetéről, irántunk tanúsított forró érzületéről sokat beszél­tünk és írtunk az elmúlt év alatt. Mostani látogatásuk méginkább igazolta, milyen őszinte jóbarátaink laknak Északon. A rengeteg ajándék, amit tavaly kaptunk tőlük, s amit az idén is hoztak nekünk, csak részben fejezi ki azt a sokkalta mé­lyebb lelki vonzalmat, amely a két egy­mástól messzire taszított testvért egymás­hoz köti. Az egy év alatt váltott levelek és levelezőlapok is csak gyönge vetületei ennek a vonzalomnak, hisz a két rokon nyelv az évezredek során annyi különbö­ző hatásnak volt kitéve, hogy igazán nem csoda, ha ma már alig akad tíz-húsz kö­zös szavunk, ha a szóbeli érintkezés ko­moly nehézségeket okoz, ha idegen nyelve­ket, szótárt, tolmácsot, nyelvkönyvet kell segítségül hívnunk, hogy a levelek, lapok szövegét meg tudjuk fejteni. Az együtt el­töltött napok is, hacsak nem volt kéznél tolmács, s ha nem segített a német, az angol, az orosz vagy az eszperantó, gyak ran burkolóztak hallgatásba, ám ez a hall­gatás nem a közöny és a ridegség csönd­je volt, amely nem engedi át a szív dob­banását. Ez a bársonyos hallgatás nyug­tatóan hatott az idegekre, akárcsak Suomi ege, akárcsak az ezüst tóvilág, vagy a ren­geteg erdő, vagy a szauna. Ahogy mi se hittük tavaly az elutazás napjáig, hogy sikerül megvalósítanunk finnországi utunkat, úgy a „Kouvolan Lau­lu“ tagjai és a hozzájuk csatlakozó turis­ták sem nagyon bíztak vállalkozásuk si­kerében, egészen addig, amíg bele nem ültek a nemzeti színű autóbuszokba. — Féltünk a hosszú úttól — mondja a tolmácsként szereplő Elis Sipinen, aki bájos nagylány-unokáját, Merját is magá­val hozta, majd így folytatja: — De most, amikor az utunknak csaknem a fele mö­göttünk van, nyugodtan elmondhatjuk: nem bántuk meg, hogy eljöttünk. Igaz, a programunk különösen itt nálatok nagyon zsúfolt, jóformán csak evésből és jövés­menésből áll, úgyhogy pihenni is alig van időnk. Pihenésünk inkább csak a buszban való ülésre korlátozódik, hisz a vacsorák, bankettek, szórakozások fél éjszakákat fölemésztenek. A finneknek, akik odahaza fölöttébb jó­zan életmódot folytatnak, szokatlan lehe­tett a hajnalokig való fönnmaradás, a bo­rozgatás, a tánc. Táncolni nemcsak a ti­zenhét éves Merja Sipinen, de a tizenki­lenc éves Maarit Ihalainen sem szokott, s a huszonöt év körüli Ritva Martikainen is havonta csak kétszer jár el táncos szó­rakozóhelyre. A borivást sem szokták meg; náluk a sör járja, de méginkább a tej, a zöldség és a gyümölcs — mindaz, ami vitaminokat tartalmaz, ami erősíti a szervezetet. A fiatalos, robusztus testalkatú Yrjö Iha­­lainenről bárki azt hihetné, hogy Maarit férje, pedig nem így van: a kouvolai ének­kar igazgatója apja a nem táncoló leány­nak. Ű volt az első kouvolai, aki daliás termetével, pirospozsgás, szőke arcával, érces hangjávail még valahol Turkuban vagy Helsinkiben magára vonta mindany­­nyiunk figyelmét. Akik távolabbról hall­gattuk, azt hittük, magyarul beszél, any­­nyira hasonló a finn nyelv hangzása a ma­gyaréhoz. De Yrjö egy kukkot sem tud magyarul, s németül is csak nagyon keve­set. Yrjö női ellenpólusa és egyben aligha­nem leglelkesebb szervezőtársa a csupa­szív írja Vanaja. Bár ő sem tud magyarul, sem németül, a finnek levelezését nagy­részt ő bonyolította le; ő készítette elő tavalyi utunkat, az ő műve volt, hogy szál­láshelyünkön külön névre szóló üdvözlő­lap várt valamennyiünk ágyán, hogy kou­volai tartózkodásunk alatt külön-külön patrónus gondoskodott valamennyiünkről. Ki tudja, sikerült-e visszaadnunk Irjának itthon az ő nagy-nagy áldozatosságát? Míg a szervezés, útbaigazítás a két moz­gató, írja és Yrjö, no meg a tolmács, Elis Sipinen gondja volt, a „Kouvolan Laulu“ énekkar művészi felkészítése a karnagy, Jouko Törmálá vállain nyugodott. Ez a fiatal, harminc év körüli tanító feleségé­vel, a törékeny Helénával együtt fárad­ságot nem kímélve szolgálja a szép ének­szó múzsáját. Az immár fél évszázados múltra visszatekintő „Kouvolan Laulu“ (magyarul Kouvolai Dal) énekkar tagsága távolról sem toborzódik olyan nagy kör­zetből, mint a csehszlovákiai magyar ta­nítóénekkaré — a huszonötezer lakosú Kouvolában és a szomszédos Kuusankoski­­ban több énekkar is működik —, de a tag­ság fegyelmezettsége, ügyszeretete vég­eredményben maradandó művészi élményt produkál. Nálunk érthetően a Vass Lajos földolgozta magyar népdalok aratták a legnagyobb sikert a „Kouvolan Laulu“ aj­kán, annál is inkább, mert azokat finn vendégeink magyarul adták elő. Jouko és Helena elégedetten térhetnek vissza két kicsi gyermekükhöz, Timóhoz és Páivihez, hogy a nyár hátralevő részét együt töltsék el saját kis szigetükön, tóparti nyaralójuk­ban. Amint Helena írta nem sokkal ideér­­kezésük előtt: „Pompás, hogy nemsokára itt a nyár. Nagyszerű, hogy hátat fordítha­tunk a zajos városnak. Idegessé tesz, hogy, kicsi gyermekeinkkel a város központjá­ban kell laknunk: állandóan rettegek, ne­hogy autó alatt találjam őket. Nyáron nyugodtan telik az életünk: kifekszünk a tópatra, csónakázunk, halászunk. Nyu­godtak vagyunk, mert sehova nem kell sietnünk, s mert szigetünk csöndjét nem veri föl autók lármája.“ A két autóbusz utasai közt vannak olya­nok, akik megjárták Európát, mint példá­ul a nyugdíjas Koskelainen-házaspár, Arttu és Lempi, akik már megfordultak Olaszor­szágban, Konstantinápolyban és egyebütt. Hozzánk is mint turisták jöttek, nem tag­jai a „Kouvolan Laulu“-nak. Magyarorszá­gon voltak már néhányan közülük, ae Csehszlovákiát alighanem mind most lát­ták először. Aino Nikulának a lánya járt Prágában, s Aíno tavaly a kouvolai állo­máson, elutazásunk előtt félénk reménnyel tolmácsoltatta, hogy egyszer talán ő is elvetődik hozzánk. Egy év sem telt bele, s Pozsonyban viszontláttuk egymást Ainó­­val. A finnek utolsó nálunk töltött napja dia­dalmenet volt a Csallóközön keresztül. A nagymegyeri iskola ebédlője tízóraival várta őket, meg az iskolai énekkarok és a tánccsoport rövid műsorával (a tízórai­hoz a tejet és a vajat a nagymegyeri tej­üzem ajándékozta), a dunaszerdahelyi gimnázium rózsákkal illatozó udvarán (— Nini, mennyi rózsa, és milyen nagyok! — mutogatták egymásnak a finnek) újabb diákkórus, finn és magyar dalokkal, vi­rágcsokrokkal, Körtvélyesen ebéd és a za­varosan hömpölygő, megáradt Duna (— Miért mondják, hogy „kék Duna“, ha nem is kék? —), Somorján az ódon református templom hűvös csöndje fogadta a hosz­­szú, ötezer kilométernyi út vándorait, akik­től minden kényelemmel ellátott gyönyörű autóbuszaikat a tikkasztó hőségben nem­igen irigyeltem. Aztán ismét Bratislava következett, a Prior, ahol elvásárolhatták maradék koronáikat — úgy vettem észre, az üvegáru vonzotta őket a leginkább —, majd a búcsúzkodás megható, tanácstalan percei, s végül ez a két szó: Kiitos! Kö­szönöm! ... Näkemiin! Viszontlátásra! SIMKŐ TIBOR 14

Next

/
Thumbnails
Contents