A Hét 1968/2 (13. évfolyam, 27-52. szám)

1968-07-07 / 27. szám

A nagy paróka Mai cseh és szlovák drámák Az utolsó esztendőkben az Európa Könyv­kiadó bőségesen adott ízelítőt a jelenkori cseh és szlovák költészetből, s a regényirodalom­ból is figyelmet érdemlő felkészültséggel válo­gatta ki azokat a műveket, amelyek maiságuk­kal és modernségükkel kitűnően reprezentál­ják a cseh és a szlovák szépprózát. Ezt a híd­verő munkáját A nagy paróka címmel kiadott kötettel, amelyben hét jelenkori cseh és egy szlovák szerzőt mutat be, legújabban kíter-i jesztette a drámaköltészetre is. Egy válogatás a legritkább esetben mond­ható kielégítően teljesnek, s bár a nyolc da­rab mindegyike feltétlenül megérdemli, hogy a magyar olvasó megismerje, ez a gyűjtemény is csak csonka képet ad. Zádor András Utó­szavában maga kénytelelj utalni arra, hogy a kötet már terjedelménél fogva sem mutat­hatja be a mai cseh és szlovák drámairoda­lom minden értékes alkotását, amihez hozzá kell fűznöm, hogy a mai cseh dráma valóban nem képzelhető el Ludvik Askenázy, Jan Drda, Pavel Kohout és Miroslav Stehlík műve nél­kül, ugyanígy a tavaly tragikus hirtelenséggel elhunyt szlovák Leopold Lahola és Ivan Bukov­­can is megérdemelték volna, hogy legalább az Utószó méltassa a szlovák drámairodalom­ban betöltött szerepüket. Ennek elmulasztása csonkává teszi azt a képet, amelyet a váloga­tás olvasója csupán Peter Karvas színjátéké­nak megismerése után a szlovák drámáról nyer. E sajnálatos hiánytól eltekintve a kötet je­lesen igazolja, hogy a cseh színműirodalom lépést tart a legújabb áramlatokkal, és van sajátos hangú mondanivalója, amelyben Dürren­matt, Max Frisch és Osborne mellett íonescu, Beckett, Pinter és Mroíek hatása nem mosta el az egyéni jelleget, s amelyben a mai cseh dráma művelőinek sikerült korszerűvé tenni Capek, Langer és Vanéura, de Voskovec és KVerich Felszabadult Színházának jellegzetes cseh hangját is. Már Frantisek Hrubínak 1958-ban bemuta­tott Augusztusi vasárnap-ja, a háború utáni cseh drámairodalomnak ez a legjelentősebb, úttörő alkotása túllép a hagyományokon; ke­vesebb a cselekmény benne, mint egy csehovi színműben, Hrubín csupán gondolatok és ma­gatartások összeütköztetéséből bontakoztatja ki alakjai drámáját, azt a szavakkal alig sej­tetett birkózást, hogy életük ingoványos tala­ján valami szilárdra lépve el ne merüljenek. Az impresszionista dráma lírája és pasztell színei, majd a realista dráma harsánysága, rob­banó konfliktusai után Hrubín égető napi prob­lémák helyett hősei magánéletébe, lelki vi­lágába mélyed, színpadon szokatlan költői ér­zékenységgel. Hangulatokon nyugvó színpadi költészete — amelyben látszólagosan igényte­len párbeszédek során bontakoznak ki a tet­teket kerülő s életük értelmét kereső jelle­mek — lelkes fogadtatásra talált, és utat nyi­tott a magánélet problémáit taglaló új drá­máknak. Milan Kundera Kulcstulajdonosok című szín­játéka erősen tágítja a hangulatokra felépí­tett hrubíni drámát: izgalmas külső feszültsé­get teremtő cselekménnyel él, de a drámát magát nem annyira az izgalmas mesebonyolí­tás, mint inkább szempontok és magatartások határozzák meg, ezeknek összeütköztetéséből bontakozik ki Kundera mondanivalójának lé­nyege: a tegnapi avult gondolkodásmód, az emberi törpeség elítélése. Az időben megszakí­tás nélkül, egy színen pergő színmű négy lá­tomásával formailag is szakít a hagyománnyal, de még inkább eltér a szokványostól hősének az a döntő elhatározása, hogy a nagy cél, az ellenállás eredményessége érdekében elvetheti az eddigi kötelezőnek ismert etikai parancso­kat, és jogában áll a Gestapónak kiszolgál­tatnia a maradiság jármában élő családot — amelyre a statáriális rendelkezések értelmé­ben az ő tette nélkül is halál vár. Kundera színjátékának cselekménye a cseh értelmiség ellenálásának történelmi tányéré utal a megszállás évei alatt, de szándékában — az erkölcsi probléma feltevésén túl — mítoszo­kat törekszik leleplezni, éspedig a törpeség negatív és a nagyság pozitív mítoszát, amelyek — a szerző szavaival élve — „úgy illeszked­nek egymásba, mint két fogaskerék vagy he­lyesebben, mint egy kétszólamú fúga szóla­mai“, és a magántulajdonhoz való ragaszko­dásnak a kulcsvíta jelképes jelentőségű tényé­vel a néző figyelmét arra a jelenségre hívja fel, hogy „minden nagy fogalom, elv, igaz­ság önmaga torz és abszurd ellentétévé válik, mihelyt az emberi kicsiség mágneses mezejé­ben találja magát“. A Prágában nagy sikert aratott dráma buda­pesti előadása nem talált visszhangra, mert a rendezés gondolati összetettségében rejlő érté­kei helyett az erkölcsi problémára, az ellen­állás tényére helyezte a hangsúlyt, s a ma­gas szintű színészi játék sem akadályozhatta meg, hogy a főhősnek a víziókban költőien érzékeltetett dilemmája ne hasson belső mo­rális vívódásnak. A kötetben közölt három „abszurd“ dráma közül Ladislav Smoőek Labirintusa felett na­pirendre térhetünk; a holnap nézőjét aligha fogja érdekelni a rejtelmes labirintus pénz­­beszedő portásának vagy az óvatoskodónak kérdése, van-e a labirintusból, az élet. zsákut­cájából kivezető út? Iván Klímának már címében is Kafkára em­lékeztető Kastély című játéka érdekes példá­zata az elidegenedésnek, a meddőségnek és te­hetetlenségnek, amelyet a teremtő élettől való elzártság, a kizárólagosság szül a Kastély tu­dósaiban és művészeiben. A külvilágtól való félelem végülis gyilkosságba torkoll. A játék abszurdsága nem olyan szövevényes, hogy a néző, illetve az olvasó könnyen át ne tekint­hesse; alkalmasint meghökkentő problematiká­ja mellett ennek az egyértelműségnek köszön­heti külföldi nagy sikerét. Václav Havel Kerti ünnepélyét esztendőkkel ezelőtt a Katona József Színház mutatta be mér­sékelt sikerrel. A gátlástalan karrierizmust os­torozó színjátéka után Havel új darabjában, a kötetben közölt Leiratban a minden értelmét vesztő bürokratizmust pellengérezi ki egy ért­hetetlen műnyelv szolgai elfogadásával. A szerző rendkívül mulatságosan leplezi le a gyávaságot, az elvtelenséget és a megalku­vást, amelyhez az öncélú bürokratizmus elv­telen fejbólintóinak szolgai meghajlása vezet. Célba találó gúnyos szatíra a Leirat, abszurdi­tása ellenére is világosan áttekinthető, mint Klíma színjátéka, derűt keltőén és egyben ha­tásosan figyelmezteti a nézőt, hová vezet, ha lemond a józan értelemről, ellenállás nélkül elfogadja a bürokratizmus ostobaságait, s el­tűri a jellemét eltorzító igazságtalanságot. josef Topolt költőisége teszi Hrubín követő­jévé, de utánzástól és másolástól megóvja böl­cselkedésre hajlamos intellektusa és illúziót­­lansága, amely Macska a síneken című egyfel­­vonásosában azt példázza, hogy az ember ma­gányát csak a megsemmisülés tudata oldhatja fel. Éva és Véna esztendők óta tartó viszonyá­nak vagyunk a tanúi; a lány tartósítani kíván­ja kapcsolatukat, a fiú nem akarja feláldozni vélt szabadságát, ám a szorongás őt sem hagy­ja el: „Az ember úgyis egyedül van. Csak nem tudja bevallani magának.“ És tovább: „Nem a haláltól halunk meg ... A halál teremti meg az embert.“ Bármennyire lebilincsel Topol két hősének pesszimisztikus életérzése, szívesebben láttuk volna a kötetben korábbi darabját, a Farsang végét, amelyet most tavasszal a bécsi Akade­mie Theater mutatott be, és a kritika megálla­pítása szerint az évad legértékesebb színházi eseménye volt. Oldrich Danék Negyven gazfickó meg egy ma született bárány című színjátéka abszurdumok nélkül is teljesen mai és időszerű, s bizonyára a legjobban elégíti ki a magyar néző és olva­só igényét. Korszerűvé és időszerűvé az a pél­dázat teszi, hogy nincs kollektív felelősség, tetteiért mindenki egymaga felel. A betlehemi gyermekgyilkosság történelmi ténye csupán szükséges háttér, és nem arra szolgál, hogy a bibliai legendát sűrítse drámává, hanem ar­ra, hogy a felelősség időszerű kérdését sokol­dalúan megvilágítsa, s a nézőre bízza a dön­tést, vajon a színen meg sem jelenő, a véreng­zésre parancsot adó Heródes a bűnös-e vagy a pap, aki hitt benne, vagy a katonák, akik végrehajtották — és hősnek tekinthető-e az altiszt, áki a félelemszülte esztelen parancs teljesítését megtagadta? Danék színjátéka mottójául Sartre szavait idézi: „A drámaíró feladata kiválasztani az adott helyzetek közül azt, amely a legjobban képes kifejezni belső nyugtalanságát, s ezt szabad ember előtt álló problémaként kell a nézőnek bemutatnia.“ A felelősség problémájának érdekes felveté­se mellett a játék magasszintű művészi meg­fogalmazása, a jobbnál jobb jellemrajzok, az izgalmas meseszövés is értékessé teszi Danék kitűnően szerkesztett színművét. A kötet címadó drámája, A nagy paróka szlo­vák szerző műve, és műfaja szerint elüt a vá­logatás többi színjátékétól. Karvasnak, a gro­teszk tragikomédia írójának nincs szüksége absztrakciókra, hogy mindennemű diszkrimi­náció antihumanizmusát és abszurditását ki­pellengérezze. Vajon az általa megteremtett világban orvosolhatók-e a bajok, ha a kopaszo­kat teszik felelőssé a bűnökért, és biztonság­ban érezheti-e magát a hatalom, ha egy gon­dolatolvasó gép segítségével ellenőrizheti az alattvalók gondolatait? — ez a tragikomédia központi mondanivalója. A szerkesztés és jellemfestés művészi mun­kájában valamennyi társa között legjáratosabb szerző briliáns színpadi technikájával idézi fel a diszkrimináció boszorkányszombatját, ér­telmet varázsol az értelmetlenbe, a hazugságot az igazság mezébe öltözteti, végül pedig olyan helyzetet teremt, amelyben a hatalom megtes­tesítője, a Generális a némaságban, a gondo­latok elhallgattatásában látja a bitorló hatalom megtartásának egyedüli üdvözítő útját. A gon­dolat nem teljesen új, de tálalása meglepően eredeti. Karvas tragikomédiája vagy negyven alakot sorakoztat fel, és rangos drámaírói készségét dicséri, hogy szinte valamennyien jelegzetes arcéllel vonulnak be emlékezetünkbe, köztük jellemzési remeklés a Szárnysegéd, Hanjo, a színházi parókamester és szélhámos unokaöcs­­cse, meg a Hamletet találóan idéző színész. A szenvedélyes haragtól ihletett Éjféli mise mellett ez a művészete ellenpólusának mond­ható groteszk tragikomédia jelenti Karvas ed­digi munkásságának, egyúttal a szlovák szín­műirodalomnak a csúcsát. A kötet drámáit Aczél János, Balogh Géza, Bojtár Endre, Hosszú Ferenc és Zádor András fordították igen gondosan, hűen visszaadva a szerzők nyelvezetének sajátosságait. Nincs itt semmi hiba a pontosság körül, Hrubín vagy Danék esetében a költőiséggel sem maradtak adósak, csupán a színpadi nyelv elevenségének hiánya érezhető olykor, annak az élő színpadi beszédnek, amelynek a csehből és szlovákból fordítók között a kötetben nem szereplő Pándt Lajos a legkiválóbb értője. EGRI VIKTOR

Next

/
Thumbnails
Contents