A Hét 1968/1 (13. évfolyam, 1-26. szám)

1968-01-28 / 4. szám

A baráti országok közötti együtt ­működés nem csupán a kölcsönös műszaki segítségnyújtásra, de álta­lában a kulturális élet területére is kiterjed. Mivel az ifjúság nevelése, szakképzettsége, jó tankönyvekkel való ellátása mind a Csehszlovák Szocialista Köztársaság, mind a Magyar Népköztársaság alapvető érdeke, azzal a kéréssel fordul­tunk Szabó Gyulához, a budapesti Tankönyvkiadó főszerkesztőjéhez, mondjon nekünk egyet és mást a két baráti ország ilyen értelmű együttműködéséről. Magyar és csehszlovák tankönyvkiadók együttműködése A budapesti Tankönyvkiadó, a prágai Állami Pedagógiai Könyvkiadó és a bratislavaí Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó egymással már évek óta szoros baráti kapcsolatokat fart fenn. Együttműködésünk az utóbbi időszakban eredményesen fejlődött és újszerű vonásokkal gazdagodott. Ma, amikor az általános iskolák után a középiskolák új tankönyvekkel való ellátása is befejeződik, örömmel állapíthatjuk meg, hogy a baráti együttműködés keretében — különösen a nemzetiségi tankönyvkiadás területén — sokoldalúan és eredményesen segítettük egymást. A segítségnyújtás kölcsönösen kiterjed folyóirat-, tankönyv- és kiadványcserére, tankönyvfordításokra, tankönyv kéziratok anyanyelvi és szakmai bírá­latára, a tankönyvkiadás műszaki segítésére, tankönyvek és pedagógiai munkánk köl­csönös átvételére, közös kiadásokra és újabban közös tankönyvírásra és szerkesztésre. Szlovák nemzetiségi tankönyveink nyelvi, tartalmi és didaktikai kimunkálásához szin­te nélkülözhetetlen az a segítség, amelyet a Szlovák Pedagógiai Könyvkiadótól kapunk. A bratislavaí kiadó számunkra az utóbbi 5—6 év folyamán 26 féle tankönyvet fordított le szlovák nyelvre, 8 tankönyvkéziratunkat lektorálta, illetve bírálta, 8 szlovák nyelvű kéziratunk szedését végezte el és 10 féle szlovák tankönyvet (szlovák ábécéskönyvet és szlovák nyelvtankönyvet) bocsátott szlovák nemzetiségi iskoláink rendelkezésére a megfelelő kézikönyvekkel együtt. A Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó segítségével elértük, hogy ma már szlovák nem­zetiségi iskoláink tanulói nagyrészt olyan tankönyveket használnak, amelyeket Cseh­szlovákiában fordítottak szlovák nyelvre, vagy ott bíráltak, illetve onnan hozattuk be. A közös együttműködés keretében készült kéziratok nyelvi és tartalmi színvonala kifogástalan. Az új tankönyvek elősegítik az anyanyelvi oktatás színvonalának emelését, a behozott tankönyvek pedig a szlovák nemzetiségű tanulók proletár-internacionalista szellemben való neveléséhez járulnak hozzá azzal, hogy a csehszlovák tankönyvek alapján jobban megismerik a baráti csehszlovák nép életét, munkáját. A budapesti Tankönyvkiadó a Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó értékes segítségét hasonló munkákkal, szlovák tankönyvek magyar nyelvre való fordításával, kézirataik anyanyelvi és szakmai bírálatával, számos magyar tankönyv és pedagógiai mű átadásá­val, tankönyvillusztrációk készítésével viszonozta. Említésre méltó, hogy a bratislavai kiadó átvette és némi változtatással kiadta a magyar ábécéskönyvet és a hozzátartozó útmutatót. ' A szlovákiai magyar iparitanuló szakiskolák sok ágazatában használnak magyarországi tankönyveket és egyre több módszertani kiadvány jut el a magyar tannyelvű iskolákhoz. Jó’ fejlődő kapcsolatainkban újszerű vonásként jelentkezik a közös tankönyvírás és szerkesztés. A bratislavai Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó gondozásában közös kiadásként rövide­sen megjelenik a magyar—szlovák és a szlovák-—magyar szakkifejezések gyűjteménye a gimnáziumok számára, a következő évben pedig a szlovák képszótár az alsó tagozat és a szlovák—magyar képszőtár a felső tagozat számára. Hasonló jellegű szótárak mind ez ideig egyik országban sem jelentek meg, éppen ezért az iskolai nyelvoktatás számára hasznos segítséget fognak jelenteni. A két kiadó az újvidéki Tartományi Tankönyvkiadó Intézettel együtt megtette az első lépéseket nemzetiségi iskoláik számára írt nyelvkönyvek közös kiadására^ A csehszlo­vák—magyar—jugoszláv együttműködés keretében az 1968/69 tanévre megjelenik az első, az 1969/70 tanévre jpedig a második osztályos képes nyelvkönyv. A nyelvkönyveket Csehszlovákia, Magyarország és Jugoszlávia közös szerzői munkaközössége írja, a há­rom ország illetékes szakemberei bírálják és a három kiadó közös szerkesztésében jelennek meg közös kiadásban. A tankönyvek szövegnélkülisége lehetővé teszi, hogy mindhárom ország valamennyi nemzetiségi iskolájában a szóbeli kezdőszakasz folyamán használhatók legyenek. A képes nyelvkönyvek Csehszlovákiában a magyar és az ukrán tannyelvű alapiskolákban a szlovák és az ukrán nyelv, Magyarországon a nemzetiségi nyelvoktató általános iskolákban a német, a román, a szerb-horvát, a szlovén és a szlovák nyelv és a nemzetiségi általános iskolákban a magyar nyelv, Jugoszláviában az albán, a bolgár, a magyar, az olasz, a román, a ruszin, a szlovák és a török tan­nyelvű általános iskolákban a szerb—horvát nyelv és a szerb-horvát tannyelvű iskolák­ban a magyar nyelv tanításához készülnek. A nyelvkönyveket a legújabb idegennyelv oktatási módszereknek megfelelő felfogás­ban szerkesztettük. Az egyes nyelvek tanításához mindegyik ország külön kézikönyveket bocsát a nyelvoktatók rendelkezésére. Az új nyelvkönyvektől és kézikönyvektől azt várjuk, hogy országainkban emelkedjék a nemzeti és a nemzetiségi nyelvek iskolai oktatásának színvonala. Együttműködésünk a nemzetiségi tankönyvkiadáson túl a kiadói tevékenység egyéb területeire is kiterjed. A magyar egyetemi tankönyvkiadás újabb külföldi szakkönyvek kiadásával gazda­godott. A prágai Állami Pedagógiai Könyvkiadó közreműködésével csehszlovák szerzők 5 féle egyetemi tankönyvét fordítottuk le és adtuk ki. Az utóbbi években pedagógiai szakirodalmunk is gazdagodott csehszlovák szerzők 4 féle pedagógiai művének lefordításával. A bratislavai kiadónál közös kiadásban megjelent Cihák—Jurőo: Szülők iskolája, Skoda-Skodová: Életsorsok vallanak, Gaüo: A fogyatékos gyermekek nevelése, nálunk pedig már második kiadásban Príhoda: Bevezetés a pedagógiai pszichológiába c. műve. Ugyanakkor a bratislavai kiadó na­gyobb példányszámban átvette Kelemen: Fejlődéslélektan c. kitűnő munkáját, melynek cseh nyelvű kiadását a prágai Állami Pedagógiái Könyvkiadó is tervbe vette. Magyarországon az utóbbi években a felnőtt lakosság körében komoly érdeklődés mutatkozott meg a cseh és a szlovák nyelv tanulása iránt. Ezt az igényt a csehszlovák kiadók különböző nyelvkönyvek átadásával (összesen mintegy 7500 példányban) elé­gítették ki. Együttműködésünk kiterjed az idegen nyelvek, főként az angol és a német nyelv oktatásának segítségére is. Hármas közös kiadványként (Budapest—Bratislava—Prága) jelent meg nálunk a Képes angol nyelvkönyv gyermekeknek első kötete és ugyancsak hármas közös kiadványként jelenik meg a közeli hónapokban ugyanennek a nyelvkönyv­nek második kötete is. Nemrég a prágai, a bratislavai és a budapesti tankönyvkiadók földrajz szakos szer­kesztői megvitatták Bratislavában földrajztankönyveink egymás országaira vonatkozó tananyagrészeit és ugyanezt terveztük történelemtankönyveinkkel kapcsolatban is. A csehszlovákiai' kiadókkal a szakembercsere keretében t és a baráti találkozók alkalmával gyakori és rendszeres kapcsolatokat tartunk fenn, amelyeken igyekszünk megoldani az előttünk álló feladatokat mindkét ország javára, a népeink közötti barát­ság szellemében. Akkor, amikor a tankönyvkiadással szembeni követelmények évről évre fokozódnak, egymás segítését nem nélkülözhetjük és^ hisszük, hogy nemzetközi összefogással képesek leszünk még nagyobb eredmények elérésére. /

Next

/
Thumbnails
Contents