A Hét 1968/1 (13. évfolyam, 1-26. szám)
1968-01-28 / 4. szám
A baráti országok közötti együtt működés nem csupán a kölcsönös műszaki segítségnyújtásra, de általában a kulturális élet területére is kiterjed. Mivel az ifjúság nevelése, szakképzettsége, jó tankönyvekkel való ellátása mind a Csehszlovák Szocialista Köztársaság, mind a Magyar Népköztársaság alapvető érdeke, azzal a kéréssel fordultunk Szabó Gyulához, a budapesti Tankönyvkiadó főszerkesztőjéhez, mondjon nekünk egyet és mást a két baráti ország ilyen értelmű együttműködéséről. Magyar és csehszlovák tankönyvkiadók együttműködése A budapesti Tankönyvkiadó, a prágai Állami Pedagógiai Könyvkiadó és a bratislavaí Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó egymással már évek óta szoros baráti kapcsolatokat fart fenn. Együttműködésünk az utóbbi időszakban eredményesen fejlődött és újszerű vonásokkal gazdagodott. Ma, amikor az általános iskolák után a középiskolák új tankönyvekkel való ellátása is befejeződik, örömmel állapíthatjuk meg, hogy a baráti együttműködés keretében — különösen a nemzetiségi tankönyvkiadás területén — sokoldalúan és eredményesen segítettük egymást. A segítségnyújtás kölcsönösen kiterjed folyóirat-, tankönyv- és kiadványcserére, tankönyvfordításokra, tankönyv kéziratok anyanyelvi és szakmai bírálatára, a tankönyvkiadás műszaki segítésére, tankönyvek és pedagógiai munkánk kölcsönös átvételére, közös kiadásokra és újabban közös tankönyvírásra és szerkesztésre. Szlovák nemzetiségi tankönyveink nyelvi, tartalmi és didaktikai kimunkálásához szinte nélkülözhetetlen az a segítség, amelyet a Szlovák Pedagógiai Könyvkiadótól kapunk. A bratislavaí kiadó számunkra az utóbbi 5—6 év folyamán 26 féle tankönyvet fordított le szlovák nyelvre, 8 tankönyvkéziratunkat lektorálta, illetve bírálta, 8 szlovák nyelvű kéziratunk szedését végezte el és 10 féle szlovák tankönyvet (szlovák ábécéskönyvet és szlovák nyelvtankönyvet) bocsátott szlovák nemzetiségi iskoláink rendelkezésére a megfelelő kézikönyvekkel együtt. A Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó segítségével elértük, hogy ma már szlovák nemzetiségi iskoláink tanulói nagyrészt olyan tankönyveket használnak, amelyeket Csehszlovákiában fordítottak szlovák nyelvre, vagy ott bíráltak, illetve onnan hozattuk be. A közös együttműködés keretében készült kéziratok nyelvi és tartalmi színvonala kifogástalan. Az új tankönyvek elősegítik az anyanyelvi oktatás színvonalának emelését, a behozott tankönyvek pedig a szlovák nemzetiségű tanulók proletár-internacionalista szellemben való neveléséhez járulnak hozzá azzal, hogy a csehszlovák tankönyvek alapján jobban megismerik a baráti csehszlovák nép életét, munkáját. A budapesti Tankönyvkiadó a Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó értékes segítségét hasonló munkákkal, szlovák tankönyvek magyar nyelvre való fordításával, kézirataik anyanyelvi és szakmai bírálatával, számos magyar tankönyv és pedagógiai mű átadásával, tankönyvillusztrációk készítésével viszonozta. Említésre méltó, hogy a bratislavai kiadó átvette és némi változtatással kiadta a magyar ábécéskönyvet és a hozzátartozó útmutatót. ' A szlovákiai magyar iparitanuló szakiskolák sok ágazatában használnak magyarországi tankönyveket és egyre több módszertani kiadvány jut el a magyar tannyelvű iskolákhoz. Jó’ fejlődő kapcsolatainkban újszerű vonásként jelentkezik a közös tankönyvírás és szerkesztés. A bratislavai Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó gondozásában közös kiadásként rövidesen megjelenik a magyar—szlovák és a szlovák-—magyar szakkifejezések gyűjteménye a gimnáziumok számára, a következő évben pedig a szlovák képszótár az alsó tagozat és a szlovák—magyar képszőtár a felső tagozat számára. Hasonló jellegű szótárak mind ez ideig egyik országban sem jelentek meg, éppen ezért az iskolai nyelvoktatás számára hasznos segítséget fognak jelenteni. A két kiadó az újvidéki Tartományi Tankönyvkiadó Intézettel együtt megtette az első lépéseket nemzetiségi iskoláik számára írt nyelvkönyvek közös kiadására^ A csehszlovák—magyar—jugoszláv együttműködés keretében az 1968/69 tanévre megjelenik az első, az 1969/70 tanévre jpedig a második osztályos képes nyelvkönyv. A nyelvkönyveket Csehszlovákia, Magyarország és Jugoszlávia közös szerzői munkaközössége írja, a három ország illetékes szakemberei bírálják és a három kiadó közös szerkesztésében jelennek meg közös kiadásban. A tankönyvek szövegnélkülisége lehetővé teszi, hogy mindhárom ország valamennyi nemzetiségi iskolájában a szóbeli kezdőszakasz folyamán használhatók legyenek. A képes nyelvkönyvek Csehszlovákiában a magyar és az ukrán tannyelvű alapiskolákban a szlovák és az ukrán nyelv, Magyarországon a nemzetiségi nyelvoktató általános iskolákban a német, a román, a szerb-horvát, a szlovén és a szlovák nyelv és a nemzetiségi általános iskolákban a magyar nyelv, Jugoszláviában az albán, a bolgár, a magyar, az olasz, a román, a ruszin, a szlovák és a török tannyelvű általános iskolákban a szerb—horvát nyelv és a szerb-horvát tannyelvű iskolákban a magyar nyelv tanításához készülnek. A nyelvkönyveket a legújabb idegennyelv oktatási módszereknek megfelelő felfogásban szerkesztettük. Az egyes nyelvek tanításához mindegyik ország külön kézikönyveket bocsát a nyelvoktatók rendelkezésére. Az új nyelvkönyvektől és kézikönyvektől azt várjuk, hogy országainkban emelkedjék a nemzeti és a nemzetiségi nyelvek iskolai oktatásának színvonala. Együttműködésünk a nemzetiségi tankönyvkiadáson túl a kiadói tevékenység egyéb területeire is kiterjed. A magyar egyetemi tankönyvkiadás újabb külföldi szakkönyvek kiadásával gazdagodott. A prágai Állami Pedagógiai Könyvkiadó közreműködésével csehszlovák szerzők 5 féle egyetemi tankönyvét fordítottuk le és adtuk ki. Az utóbbi években pedagógiai szakirodalmunk is gazdagodott csehszlovák szerzők 4 féle pedagógiai művének lefordításával. A bratislavai kiadónál közös kiadásban megjelent Cihák—Jurőo: Szülők iskolája, Skoda-Skodová: Életsorsok vallanak, Gaüo: A fogyatékos gyermekek nevelése, nálunk pedig már második kiadásban Príhoda: Bevezetés a pedagógiai pszichológiába c. műve. Ugyanakkor a bratislavai kiadó nagyobb példányszámban átvette Kelemen: Fejlődéslélektan c. kitűnő munkáját, melynek cseh nyelvű kiadását a prágai Állami Pedagógiái Könyvkiadó is tervbe vette. Magyarországon az utóbbi években a felnőtt lakosság körében komoly érdeklődés mutatkozott meg a cseh és a szlovák nyelv tanulása iránt. Ezt az igényt a csehszlovák kiadók különböző nyelvkönyvek átadásával (összesen mintegy 7500 példányban) elégítették ki. Együttműködésünk kiterjed az idegen nyelvek, főként az angol és a német nyelv oktatásának segítségére is. Hármas közös kiadványként (Budapest—Bratislava—Prága) jelent meg nálunk a Képes angol nyelvkönyv gyermekeknek első kötete és ugyancsak hármas közös kiadványként jelenik meg a közeli hónapokban ugyanennek a nyelvkönyvnek második kötete is. Nemrég a prágai, a bratislavai és a budapesti tankönyvkiadók földrajz szakos szerkesztői megvitatták Bratislavában földrajztankönyveink egymás országaira vonatkozó tananyagrészeit és ugyanezt terveztük történelemtankönyveinkkel kapcsolatban is. A csehszlovákiai' kiadókkal a szakembercsere keretében t és a baráti találkozók alkalmával gyakori és rendszeres kapcsolatokat tartunk fenn, amelyeken igyekszünk megoldani az előttünk álló feladatokat mindkét ország javára, a népeink közötti barátság szellemében. Akkor, amikor a tankönyvkiadással szembeni követelmények évről évre fokozódnak, egymás segítését nem nélkülözhetjük és^ hisszük, hogy nemzetközi összefogással képesek leszünk még nagyobb eredmények elérésére. /