A Hét 1968/1 (13. évfolyam, 1-26. szám)

1968-03-03 / 9. szám

— Ű is költő, — mondta hirtelen telt pofá­val, és erőlködött, hogy hangosan el ne röhög­je magát. A gvárdián érdeklődve mért végig. Szeren­csére inkább lelki, mint testi szemével nézett, mintha nem is látta volna a bokámat verdeső óriási köpenyt és menekülést esdeklff-tekinte­­temet. — Nagyon szép, nagyon szép, — bólogatott enyhültén —, és miket szokott írni, édes fiam? — Istennek is tetsző katonadalokat — nyög­tem ki ijedtemben. — Talán emlékezetből is el tudna mondani egyet, ugye? Albisí feltűnően köhögött. A szűk köpeny szinte táncot járt rajta, zsebében vidáman csengtek össze a lopott barackok. A kánikulában köpeny nélkül is csak izzad­tam volna, most azonban a bő köpenyben cser­melyként csörgött rólom a verejték. — Szóra sem érdemes — nyögtem az ököl­­nyi lzzadságcsöppeket nyeldesve —, szóra sem érdemes, ezek csak gyenge szárnypróbál­gatások. A páter gvárdián ijedtében égnek álló sap­kámra tette kezét. — Ne legyen túlságosan szerény, édes fiacs­kám! Isten dicsőítésében nem kell túlságosan szerénynek lennünk, hiszen mindent az Ö szol­gálatában cselekszünk. Hadd halljam tehátl És várakozó tekintettel várta szavamat. Albisi már úgy röhögött, hogy a könnyel is potyogtak. Közben a köpenyt és a barackokat viharként rázta a röhögés. Mit volt mit tennem, költenem „kellett“. A fiatal jérce sem hozzá világra annyi kínnal eiső tojását, mint ahogyan én tetőtől talpig izzadva, fülig vörösödve dadogni kezdtetni Az Ür nevében fel, bátor katonák! Fegyverrel védjétek ezt a szent hazát'. , A szeretőd sorsa forog mostan kockán, Ne röhögjön senki nemzetünknek sorsán! A gvárdián csak nézett és hallgatott. Én is hallgattam. Albisi úgy pukkadozott, hogy már nyelni sem tudott. Csak lehajtott fejjel álltam, és tudtam, hogy szörnyű ostobaságot mondtam, és jóvátehetet­len „bűnt“ követtem el. Poéta nascitur — vil­lant át az agyamon, s arra gondoltam, hogy íme, költőnek indultam és hamarosan megszé­gyenültem. A páter gvárdián is adós maradt az elisme­réssel, a feddéssel is. Elváltozott, szinte fakó, fáradt hangon mondta: — Remélem, hogy mint a katonaruhában is hű papnövendék, a lourdesi kápolnához indultl — Igenis, páter gvárdián — feleltem mind a katona, mind a papnövendék alázatával, és he­lyettem a császárkörték szégyellték magukat a bő köpeny túlterhelt Zsebeiben. — No, gyerünk hát, fiaim, én is éppen oda készültem rövid esthajnali ájtatosságra. Méltóságteljes léptekkel indult meg előttünk. Én leforrázott kutya módján ballagtam utána. Albisin kárörvendve dagadozott a köpenyem. Nem szólt, de sunyi, elégedett tekintete min­dennél ékesszólóbban beszélt. A kápolna egyik térdeplőjén fejét mélyen lehajtva még ott mormolta hallhatatlan imáját a két fiatal kapusinus. A szelíd félhomályban mintegy fényt vetett serkedő, pelyhes szakál­luk. A páter gvárdián a középső, plüssel bevont térdeplőre ereszkedett. Én, a katolikus papi gimnáziumban nevel­kedett álteológus, földig érő köpenyemmel sze­rényen a hideg kőkockákra térdeltem. Arra gondoltam, mennyivel jobb lenne most a tar­talékos mosókonyha rozzant lépcsőjén maj­szolni a körtét és a barackot. Albisi a sziklafalnak támaszkodott, és lopva éppen egy barackmagot köpött a kőkockákra. Amint óvatosan feszengetem és a nyakam nyújtogattam, a császárkörték — már császári származásuknál fogva is — megunták az alá­zatos térdelést, és halk koppanással kikíván­koztak a bő köpeny színültig duzzadt zsebei­ből. Az egyik fiatal kapucinus felfigyelt a tom­pa neszre, s mint látta, hogy az aranyló csá­szárkörték vidáman gurulnak a kövezeten, gyorsan keresztet vetett. Pillantása lesújtónak indult, de aztán mégis elmosolyodott. A rosz­­szalló kifejezés ajkára fagyott, s fiatalsága akaratlanul is cinkostársammá tette. Belül már sűrűbbre nőtt a homály, csak a szobor fehér ruhája és a gvárdián ősz szakáll« vált ki élesen a környezetből. Hiába szorongattam magamhoz a köpenyt, a császárkörték egyre rakoncátlanabbul po­tyogtak. Albisi köpenyestül duzzadt és csak röhögött. Én nem mertem megtörni az áhítat csend­jét, a titokban a kihullott körtékre vadász­tam. De alig hajoltam le, megint újabb kör­ték potyogtak. Nem tudtam egyebet tenni, es­­dő pillantásokkal kértem a lourdesi szüzet, hogy parancsoljon engedetlen körtéimnek. A szobor azonban titokzatosan és némán őriz­te a barlangot, és semmiféle hajlandóságot sem mutatott arra, hogy segítségemre siessen. — Ez már hallatlan! — tört kis a gyárdián­­ból, aki hirtelen felkapta a fejét. A Szűz is szégyelli magát, hogy egy teológus — ha ka­tonaruhában is — szegény barátok kertjét dézsmálta. Azonnal szedje fel a körtéket, és hagyja el a barlangot! Ez az ájtatos imádságok megszentelt helye, nem pedig... De már csak a hangját hallottam, a szavak értelme elködösödött. A körtéket a sapkámba szedtem, és igyekeztem minél hamarabb kijut­ni a barlongból. — Apage satanas! — dörgött utánom a sza­kállas gvárdián hangja. — Sikerült kiűznöm a kufárokatl De már űznie sem kellett, mert rohantam a lábamat verdeső köpenyben. Az egyik útfordulónál már várt rám Albisi. Barackot majszolt és nagyokat röhögött. — Ez jól sikerült, mi? Magam sem tudom, hírtelenében miket mond­tam. Legjobban mégis az fájt, hogy teológus­nak mutatott be, s így időm sem jutott a vé­dekezésre. Ezzel szégyenlített meg legjobban. — Jő verset moudtál, szutyok! Sose hallot­tam még különbet, benne volt az isten is, a haza is, de a szeretőnk isi Jó, hogy a páter gvárdián el nem átkozott! Hát ha teológus nem, de költő vagy, szutyok! Én csak dohogtam és vonszoltam magamon a köpenyt. Közben az alkonyat már belehajolt az esté­be. Már talán az első, kánikulában bágyadt csillagok is eltűntek a szürkésre vált égbolton. Néhány közeli és távolabbi világban már égett a lámpa. Odaértünk a nyugalmazott tábornok villája elé, ahol Turner főhadnagy úr is lakott. Állí­tólag vőlegénye volt a tábornok kissé korosabb leányának, s ez mentette meg a frontszolgá­lattól. A villa emeleti ablakai tárva-nyitva voltak. Zongoraszó szűrődött ki a csendes nyári esté­be. Albisi megállt a nyitott ablakok alatt. Han­gosan gondolkodott, én csak lassan kezdtem érteni a monológot, — Ez az embernyúzó barom azt gondolja, hogy épségben ússza meg a háborút. Hát majd én bevágok egy-két gránátot, majd meglátjuk, hogy milyen legény a talpán őkelme! Pedig csak vaktöltéssel kezdem! Azzal fogott egy félig már rohadt, hatalmas francia barackot és ügyesen beröpítette a nyi­tott ablakon. Utána mindjárt röpült a másik is. Csörömpölést és női isikoltást hallottam. Majd felhangzott Turner főhodnagy úr hang­ja is, de mintha biztos fedezékből, az ablak­szárny mögül hangzott volna: — Pimaszoki Gazemberek! Majd én megmu­tatom! De magát sem mutatta, mi pedig nem vol­tunk kiváncsiak a fejleményekre. — Te szutyokl Ideje már haza menni — mondta Albisi, és belevesztünk a fák és a kl­­sebb-nagyobb nyaralók útvesztőjébe. A feszültség lassan engedni kezdett. Már a köpeny zsebébe nyúltam, és a köpenybe töröl­tem az első császárkörtét. Albisi tele szájjal röhögött: — Poéta nascitur. Hát ez jó volt, sose felej­tem el! Hihihil Hirtelen gyanú ébredt bennem, és megkér­deztem: — Mondd csak, hogyan jutott eszedbe, hogy Varga Lajos rajza engem teológusnak mutass be?! Nem vagy te magad is teológus? Albisinak a röhögéstől majdnem a torkában maradt a barackmag. — Én, teológus? Hozzá még talán Eszter­gomban, mi? jő pofa vagy, szutyok! Hiszen minden pereputtyom görögkeleti, a kapucinu­sokat is csak azért kedveltem meg, mert olyan szakálluk van, mint a mi pópáinknak. No, meg jó kertjük, ilyen a mi pópáinknak nincsen! A leleplezés arra késztetett, hogy megállják. Néztem Albisit, és valami nagyot akartam mon­dani, de megint megelőzött. — Poéta nascitur! Hát te költőnek születtél, mert elég bamba vagy! No, előre, de vigyázz, mert a második lépcső a levegőben lóg! Leereszkedtünk az egykori mosókonyhába. Szinte köpenyt és zubbonyt egyszerre vetettem le. A császárkörték már vidáman, otthonosan potyogtak, tudták, hogy a legjobb helyre ke­rültek, ahol megbecsülik őket — Poéta nascitur — mondtam félhangosan, és elmosolyodtam. Minden olyan könnyűnek, olyan egyszerűnek tetszett. Az este, a nyár, az egész világ már rózsaszínben tündökölt. Hiszen csak a tavasz­­szal múltán tizennyolc éves, és előttem állt a* egész világ. A csillagok pedig halkan mintegy átfordítot­ták az eget, és az est is halkan átfordult a langyos éjszakába ...

Next

/
Thumbnails
Contents