A Hét 1967/2 (12. évfolyam, 27-52. szám)

1967-12-24 / 52. szám

Regényt írtam. Két hónapon át éjt nappallá téve dolgoztam rajta. Az emberek mindenütt rászedik egymást, az Írók meg saját magukat csapják be ... Nem nagyképűségből mondom, de a regény igen jól sikerült. Elvittem egy napilaphoz.- Onnálló írói munkát nem köziünk - válaszolták.- Olvassák csak el a kéziratot.- Teljesen felesleges, a közönség nem szereti az ilyen művet. Egy kiadónál jelentkeztem, de mihelyt kimondtam, hogy regényem van, máris elhangzott a felelet:- Csak fordításokat adunk ki. Egy másik helyen is szerencsét próbáltam. Ugyanaz volt a válasz:- Ha valami fordítása van, hozza be, más prózai munkának nincs keletje. Bárhová fordultam, mintha csak összebeszéltek volna. A regény, amelyen két hónapon át nagy nekibuzdulással és reményekkel dolgoztam, úgy ma-AZIZ NESIN FORDÍTÁSOK FERDÍTÉSEK radt kezemben, mint az utcán hagyott zabigyerek. Hirtelen eszembe villant, hogy sokan franciából, németből, angolból meg olaszból koppintanak le elbeszéléseket, azután a Johnsonból Almedet, A Mártából Fatmét faragnak, végül pedig saját nevüket biggyesztik alá, s így teszik közzé valamelyik folyóiratban. Miért ne próbáljam meg az ellenkezőjét? Nekiültem, s a regényben szereplő török neveket mind amerikai nevekkel helyettesítettem. Azután szereztem egy New York-i térképet, s az utcaneveket is megváltoztattam. Végül az iró nevére került a sor. Költöttem egy March O’Brien nevet, s ezzel el is készült az amerikai regény. A művet egyenesen ahhoz a laphoz vittem, ahol azzal torkoltak le, hogy csak fordításokat közölnek.- Elhoztam önöknek egy March O'Brien-regény fordítását.- Nagyszerű. Ki az a March O’Brien?- Hát nem ismerik? A világhírű March O’Brien, akinek a műveit a világ minden nyelvére lefordították. Még azt a fáradságot sem vették maguknak, hogy a regényt elolvassák: azonnal fizettek. Csak arra kértek, hogy az Íróról és a műről írjak néhány sort. Nekiálltam. Az előszó címe így hangzott: „March O'Brien legutolsó remekműve a STRUGGLE FOR WIFE!­­Majd azt írtam: „Ez a könyv, amely Amerikát alapjaiban rengette meg, egy hónap lefor- * * Az életért folytatott küzdelem (struggle for life) tréfás ferdítése: a fele­ségért folytatott küzdelem. gása alatt 40 millió példányban kelt el. A nagyszerű regény, amelyet eddig minden világnyelvre lefordítottak, A TEVE FEJE cimen végre törökül is napvilágot lát." Hogy March O’Brien kicsoda? Olyan életrajzot eszkábáltam, össze, hogy az minden elképzelést felülmúl. íme: „Az iró tizennyolc gyermekes család legfiatalabb ivadéka. Apja philadelp­hiai paraszt volt. Fiát papnak szánta. A kis March O’Brien azonban már tizennégy éves korában nagy elmésségről tett tanúságot, amikoris hitokta­tójának ülepébe egy tűt szúrva rövid úton elérte, hogy az iskolából kicsap­ják." Szóval felvázoltam egy amerikai író tipikus életútját. Halászott, csempé­szett meg aranyat ásott. Azután a szokásos módon folytattam: „Negyvenéves, amikor első novellája megjelenik a Let us Kiss című fo­lyóiratban. Nyelve, stílusa, annyira csapnivaló, zagyva és értelmetlen, hogy ..." Micsoda hosszú, részletes írói arckép! Hogy a regény kapósabb legyen. A kiadók megrohantak:- Fordíts már nekünk is valamit ettől a March O'Brientől. Eddig tizennyolc regényét fordítottam le. Müveit - amíg csak élek én fogom törökül tolmácsolni. Azután felfedeztem a híres detektivregény-írót, Jack Lammert is. Akinek a müveit csak úgy kapkodják Nyugaton. Hat köny­vét fordítottam le. A dolgot tovább fejlesztettem: ma már hindiből és kínai­ból is fordítok. Kedves olvasóim! Amikor újságjaink, folyóirataink hasábjain török novellát, krokit vagy regényt olvasnak, legyenek tudatában annak, hogy azok kilenc­ven százalékát valamilyen idegen nyelvből koppintották le. Amit pedig for­dításként olvasnak, olyan török művek, amelyekben az iró nevét meg a kör­nyezetet kissé idegenné varázsolták. Ha így megy tovább, eljön az idő, amikor az amerikai irodalomtörténetet kutató tudósok arra kényszerülnek, hogy a törökök irodalmi termékeit ta­nulmányozzák. Engem is már csak az a remény éltet, hogy March O'Brien neve alatt, legalább az amerikai irodalom történetében helyet kapok. Hazai György fordítása és 2. rajtol íogva felemelte a fejét. — Annikki! — susogta közeledő ajaka. — Egyetlenegyet... ? A leány elhúzódott, felkapta fejét és zava­rodottan nézett reá: — Hogy kívánhatsz tőlem ilyet? — Hiszen tudod, hogy ez nem helyes! — Nem szeretsz te engem olyan nagyon, mint ahogy mondtad — forrt fel az ifjú, mintha Ígéret megszegésével vádolná. A leány sírva fakadt, gyenge válla remegett a felindulástól. A kiszabadult virágfíirt lehul­lott a földre. — A virágom — zokogott a leány. Szégyen pírja szállt az ifjú arcára. Karja megszűnt ölelni, mintha ütés gyengítette vol­na el — hagyta, hogy a leány melléje üljön. A leány még mindig reszketett. Az ifjú ta­nácstalanul nézett reá, mint a bűnös, aki nem akart rosszat elkövetni. — Annikki! — kérlelte könyörgő hangon. — Bocsáss meg, Annikki! Magam sem tudom, mi történt velem. Ha tudnád, hogy mennyire bánt engem ... A leány felemelte lecsüggesztett fejét és mo­solygott könnyei között: — Hisz tudtam, hogy nem lehetsz te hozzám rossz. — És olyan leszel hozzám megint, mint az­előtt, olyan, mint ha soha semmi sem történt volna — olyan leszel? Kereste a leány kezét és tekintetét. És meg­találta mind a kettőt. — Kebledre tűzhetem ismét? — kérdezte félénken és felvette a virágot a földről. A leány mosolygott, a fenyővirág mosolygott. — És nekem indulnom is kell mindjárt, anyám már várja a teheneket! — Már most? Felálltak. Az ifjú a virágot a leány keblére tűzte. — Milyen jó vagy te! — mondotta kimond­hatatlan örömet és hálát érezve. — És te... Isten veled, Olavil — Isten veled — Erdőtündér! Az ifjú megáit az irtás közepén, s utána né­zett mindaddig, amíg csak láthatta a leányt. A leány még egyszer visszafordult — a vi­rágfürt úgy lángolt blúzán, mint az esti pír a fehér fellegen. Ma már nem vágok ki több fát — gondolta az ifjú, s leült egy fatörzsre, tenyerébe hajtva a fejét. Gazella Az én párom szamóca, szamócaI Táncba viszem amoda, amoda! A falu közös játszóteréről érkezett ez az üdvözlet, körültáncolta a gyepes lejtőn felfelé siető Olavit s követelte, hogy taktusban lép­kedjen. Ügy látszott, hogy a térség mögötti fák is ütem szerint hajladoznak. A leányok könnyű nyári szoknyája meg-meglibbent, és itt is, ott is megvillant egy-egy élénk színű hajszalag. — Körbe, Olavi, körbe! Az egyik leány megnyitotta a kört és kezét nyújtotta Olavinak. Az én párom áfonya, áfonyaI Nem gondol ő másokra, másokra! Nem nehéz ő valóba', valóba’ ismételte meg, huncutkodva, saját szavaival a dalt egy legény, aki a kör közepén forgott a párjával. Majd hirtelen derékon kapta a leányt és felemelte magasra a levegőbe. A leány sikoltott, mások ajkán pedig nevelés csendült fel. (Folytatjuk )

Next

/
Thumbnails
Contents