A Hét 1966/2 (11. évfolyam, 27-52. szám)

1966-12-04 / 49. szám

zoróndoklós egy kortórshoz „Zola barátai“, ez a laza, de mégis szervezett közösség évente elzarándokol Médan­­ba, az irú házához, hogy lerója kegyeletét Zola olvasóinak nevében is, akiknek szá­ma a múló évtizedek és a változó divatok ellenére szakadatlanul gyarapodik. Ott, ahol a naturalista iskola „kiáltványa", a Soirees de Médan című novella-ciklus ötlete szü­letett s megvalósult. Ahol Zola haláláig élt és dolgozott. Az idén a hagyományos emlékbeszédet Ilja Ehrenburg tartotta. Hármas minőség ben: mint az „URSS-France" társaság elnöke, mint orosz és szovjet olvasók s írók küldöttje, és mint regényíró. Beszéde három „Leitmotivon" alapul. Az egyik Zolát, a közéleti harcost, a Dreyfus-ügy hősét, tehát az állampolgárt, nem a művészt, hanem az elkötelezett írót idézi. A másik az orosz kultúrával és közönséggel való kapcsola­tainak érdekes történetét eleveníti (el, gyermekkori élményekre, Csehov emlékezé­seire és későbbi olvasmányokra támaszkodva. A harmadik pedig egy mai regényíró vallomása a nagy és példás élűdről. Arról, hogy mit tanultak és tanulhatnak Zolától e kor regényírói. Szinte függetlenül attól, hogy folytatói, tanítványai vagy éppenség­gel ellenlábasai az írás művészetében. Közöljük Ehrenburg beszédének a regényíró Zaláról szóló részletét: Az irodalomtörténészek gyakran említik Zo­la megfigyelőerejét, kutatásait, igényes szán­dékát: a Második Császárság körképét akarta megfesteni. Ehhez hozzátehetjük azt, amit Zola az élet tudományos értelmezéséről mondott Írói minőségében. Mindez kétségtelenül igaz, de nem magyarázhatja azt, hogy miért vonzó­dik az olvasó Zola müveihez, miért olvassák Ogyesszában és Bratszkban, Rigában és Vlagyi­vosztokban. Egy alkalommal egy francia isme­rősöm azt mondta, hogy ennek az érdeklődés­nek a magyarázata az emberek mohó tudásvá­gya. Akármilyen tudásszomj tölti el az orosz olvasókat, nyilvánvalóan nem az késztet száz­millió embert arra, hogy szabad óráiban való­sággal falja Zola regényeit, mivel meg akarja ér­teni a száz év előtti Franciaországot. Ez éppen olyan abszurditás lenne, mint azt állítani, hogy a szovjet munkásnők azért sírnak az Anna Ka­­reninát olvasva, mert érdekli őket a férjezett asszonyok helyzete a múlt századi társadalom felső köreiben. Minden szovjet iskolásgyermek tudja, hogy napjaink francia munkása nem ha­sonlít a Patkányfogó vagy a Germinal hőseihez, és hogy Franciaország 1940-es vereségét nem magyarázhatjuk Sédán bukásával. Nanát még Simenon regényeinek legfinomabb szimatú vizs­lái sem találhatnák meg. A Rougon—Macqu­­art-ok életének leírásával Zola be akarta mu­tatni a Második Császárság francia társadal­mának különböző rétegeit. Azonban a korhoz kötött jelenségekben Zola képes volt arra, hogy az emberi szenvedélyek szövedékét fesse meg, olyan életteljesen, hogy a Germinal vagy Pá­rizs gyomra mindig érdekli a fiatal orosz ol­vasót. Zola újító volt, és a XX. századi regény so­kat köszönhet neki. A korabeli szerzők (nem­csak az oroszok, hanem a franciák is, mint Mé-Bella Ahmadulina: Kis repülők Nékem kevés olyan gondom van, mely árnyként homlokomra hull, álmomban — nem tudom, hogy honnan — kis repülők raja vonul. Mindegy nekik, milyen formában: mint kézbe szálló madarak esznek, vagy mint tücskök, a házam falaiból kirajzanak. Vagy orrukkal érintenek, akár az oktondt halacskák, mik csiklandják, lépni se hagyják a vízben álló gyermeket. Olykor meg épp tűzhelyemen vakítón és tolongva szállnak, olvasni sem hagynak, s a szárnyak zúgása érint szüntelen. Lezáruló pillám előtt sorakozik sok repülőgép, kis Salamonként mind előlép, és körülül, mint ismerőst, Kigondolták, mint gyermekek, hogy elhozzák nékem a könyvet, a térdemről épp hogy leszöknek, ríméé, vagy Sainte-Beuve) Zoláról ítélkezve nem tudták megkülönböztetni azt, hogy mi voll új nála, és mi tette annyira elütővé attól, amit jómaguk szerettek. Gyorsan és sokat írt, és nem nehéz a műveiben felfedezni az abszurd hely­zeteket, a banális hasonlatokat, a stiláris pon­­gyoláság példáit. A „Rougon-Macquart“-ok so­rozatának kötetei el sem férnének egy könyv­tári polcon. Szerkezetében és nyelvezetében azokra a gomba-városokra emlékeztet, ame­lyek Kalifornia északi mocsaraiban, vagy a szi­bériai tajgában burjánoznak. A leírás egyes részletei ugyan rendkívül találóak, megragadn­ak lehetnek, de nem ez a kérdés. Gyakran lát­juk azt, hogy a lift, vagy a hűtőszekrény előbb van ezekben a városokban, mint lépcső, sőt még a járdákat is megelőzik. De élő városok ezek, emberek élnek, örvendeznek, szomorkod­­nak, szeretnek és féltékenykednek bennük, kö­vetnek el bűnöket is ... Igen, Zola minden re­génye, a jók is, a rosszak is, élő, mint ezek a városok. Zola újító volt könyveinek architektúrájában is. Amikor meghalt, a mozi még csak divatos látványosság volt. Kis termekben a „Meglocsolt locsolót“ vetítették. De Zola előre megérezte, hogy mit hoz majd a film: a montázst, a pre­­mierplanok és a tömegjelenetek váltakozását, a ritmus lassítását és gyorsítását. Zola újító volt, s ezért elsőnek vezette be regényeibe az ember fiziológiájának jelenségeit, amelyek ma kicsor­dulnak Nyugat-Európa és Amerika regényei­ből. Zola abban is újító volt, hogy felismerte: az egyetlen élet regénye mindinkább át kell hogy engedje helyét a társadalmi regényeknek. Ha manapság előfordul, hogy előbb lapozzuk át az újságot, mintsem felvágnánk a barátunktól ka­pott levelet, ez azért van, mert tudjuk, hogy milyen szorosan kapcsolódik életünk a króni­„Végy öledbe!“ — így. esdenek. Elűztem — és mind visszatért. S mily szégyent — épp a cipőkrémem fényén forog szemük fehéren, s törzsük úszik nyúlt taxiként. Hát örök birtokomba lép a panaszok, jelenek álma, és ugyanolyan mélybe szállva egy aránytalan szárnyú gép? Mégis mihelyt felébredek, a repülőtérre loholnék, hol légcsavar döreje szól még, melytől a korok zengenek. A működő légcsavarok az ég csarnokában keringnek. Gondolkozom: hiszed-e mindezt, kicsikém? — Nem lettél nagyobb. Mindenkit rászedtél te itt gőgös ezüstöddel. S a nagy kék térben parányi gyermek vagy még, kit alig vesznek észre is. Fényeink együtt szállónak két ellenpólusán e térnek, biztos a válásomtól félhetsz, te, aki épp akkora vagy! De bármily messze vittek el hívó dallamok árnyékába, kicsiny repülőn, kedvesem, megvéd a dalok furcsa álma. Tóth István fordítása kához, a diplomáciai jegyzékekhez, és a száraz, emészthetetlen nyelven fogalmazott táviratok­hoz. Antikor Zolának a XX. század irodalmára gya­korolt hatásáról esik szó, túl gyakran megra­gadnak a felületi jelenségeknél, Roger Martin du Gard-t, Glasworthyt, Heinrich Mannt emle­getik. Pedig Zola hatása sokkal általánosabb; kimutatható olyan íróknál is, akik legfeljebb ifjúkorukban olvasták egyik-másik regényét, majd elfelejtették, sőt meg is tagadták. Hát nem virágzott nálunk a húszas években és később Nyugaton a „tények irodalma“? Nem fordultak nálunk, majd Franciaországban szenvedélyesen a részletek művészete felé a leírásban, és a leg­parányibb részletek felé a hősök ábrázolásá­ban? A két világháború közötti évek amerikai irodalmának témái nem rokonok Zola társa­dalmi tématikájával? Nem is szólva a szovjet irodalomról. Harminc évvel- ezelőtt, amikor az autóról szó­ló könyvemen dolgoztam, régi lapokat forgat­va rábukkantam annak az utazásnak a leírásá­a Hát irodalmi melléklete 49. ra, amelyet Zola tett Párizsból Versaillesba „16 nélküli hintón“. Es azt jegyeztem fel: „Zola ha­ja ősz, de százszor fiatalabb századánál. Noha lélegzete asztmatikus, mégis megkísérel kitörni az új évszázadba. Kortársai konstantinápolyi háremeket írnak meg, és szerelmeket Toscana antik tájain, meg lelkiállapotokat a legfino­mabb árnyalatokig. Zola mással foglalkozik, ébren figyeli a Tőzsde bögését, a bányászcsá­kányok beletörődő kaparását, a gépek dübör­gését. Az autózás Párizs és Versailles között szántára nem veszélyes piknik volt, hanem fel­derítő út a XX. századba.“ Befejezésül visszatérek Csehov szavaira. Nem tudom, egyáltalán lehetséges-e demarkációs vo­nalat húzni az ember és az író között. Az iro­dalom túlságosan szorosan kapcsolódik a tu­dathoz. Az, akinek nincs erkölcsi tudata, sőt általános eszméi sem, lehet tehetséges cizellá­ló, vagy híres ötvösmester, de nem lehet igazi író. Nincs olyan Zola által leírt szörnyűség, amely eltakarhatná mély jóságát. Magam is, sok millió honfitársam nevében meghajtok ennek a nagy újító írónak, Emile Zolának az emléke előtt.

Next

/
Thumbnails
Contents