A Hét 1966/1 (11. évfolyam, 1-26. szám)

1966-01-02 / 1. szám

Simon István: Leánynézőben öcsémmel Laci öcsém nősülni készül — s bár tudom még a jó szokást, 5 beszél mégis rá, hogy végül nézzem meg a menyasszonyát. Fölkészültünk az űtr'a négyen. Van pokróc s forró tégla is. Ringatódzunk a két ülésen, anyánk, öcsém, én s a kocsis. Szitál a hó - nyomunk is elvész. Falun, hegyen kocogunk át. Köszön s viszi vállán az erdész a dupla csövű nagy puskát. Fönt várromok, lent fagyos berkek, betyár-siron havas a rög, Felénk int ős tornyával Egregy, messzebbre Hévíz gőzölög. Ballag a ló, a postaútnál öregebb, megáll százszor is. A gyeplő hulló hó közt úszkál, de rápipál a víg kocsis. Kiszámíthatatlanok, látom, a nősülés szép útjai. Leng a kék pára fagyos szánkon, s mindennek az oka — Laci. így utazunk két-három órát, s végre megállunk: itt a cél. Kis veranda előtt a rózsák tar ágain játszik a szét. Fut o ház népe. Anyánk száll le elsőnek s hull a csók, a szó. (Akár egy modern Rocinante, hátra néz erre már a ló.) Beszél a kedves sógorasszony: „Ügy várta már a lányom is. Kifogni gyorsan ... mindent hagyjon, kívül az idő olyan „komisz.“ Lépcsőn anyánk a havat verve Nagykendőiéf bogozza ki. „Rossz volt az út?“ — Nevetünk, s persze mindennek az oka - Laci. Szalad végül leendő ánqyom, szemérmes, szép, kinyílt virág. Két karjával boldog anyánkon Pirulva gyengén hajlik át. Öcsémre néz. eláll a szó is, két szeme mint a tűz ragyog, dolgos kezén mosogatóvíz csöppjei égő csillagok. Nézem irigyen s mintha látnám, öcsémben mi a gondolat: „Hát ide figyelj, kedves bátyám, látod; hoav leoioóltalak.* Forgat az öröm. mint szétáradt folyót a szél, a tavaszi... Ha avorsan követném példádat, te leszel az oka - Laci. Csípős nyelvvel Iskolaügy Magyar vonalon sincs lemaradás. Lépést tartunk a fejlődéssel, az egyetemes színvonallal. Az ú j módszerektől sem riadunk vissza. Kísérlett osztályokat hozunk létre. Most például programozott oktatás keretében az orosz nyelv elsajá­tításának legkönnyebb és legegy­szerűbb formáját próbáljuk ki. Azt tanulmányozzuk gondosan és be­csülettel. hogyan tanulhatja meg a gyermek az idegen nyelvet ta­nulás nélkül. A régi világban- is tanítottak idegen nyelveket, de ugyebár ^elavult módszerrel. A sze­gény gyereket arra kényszerítet­ték, hogy otthon is vegye elő és lapozgassa a latinból jeladott lec­két, másolja le az olvasmányt, feleljen a kérdésekre, vágja be a szavakat. Nos, a mi kísérletünk lényege egészen más A gyerek­nek csak az Órán van baja az orosz nyelvvel, otthon rá sem kell gondolnia. Amit régebben 150—200 percig tanult, azt most 45 perc alatt elintézi vele a tanítója Hát nem nagyszerű? A kísérletezés, a keresés, kutatás világában élünk és már türelmetlenül várjuk, mi­kor találják ki kutatóintézeteink­ben, hogy a gyermek tanulás nél­kül is birtokába veheti a tudo­mányt Reméljük, ehhez Is köze­lebb kerülünk az ülesztendőbenl Csehszlovákiai Magyar Tanítók Központi Énekkara: A száz tagú együttesben 62 a nő és csak 38 a férfi. A nők kö­zül 22 van férjnél, öt házaspár jár az összpontosításokra, fellépések­re s 17 asszonynak otthon marad a férje, vállalja a gyerekekkel va­ló törődést, a háztartási munkát, a bevásárlást és olykor a főzést is. Lelkesedésből és ügyszeretetből sok mindent mondtunk már az énekkarról, arról azonban mélysé­gesen hallgattunk, hogy pedagógu­saink tulajdonképpen milyen ál­dozatokra képesek. Legtöbbször csak azokról irtunk akik az ének­karban derekasan helytálltak s nem ejtettünk szót az otthon maradt férjekről akik a háztar­tási munkában, az iskolában vagy az óvodában vállaltak magukra többet felkötötték a kötényt és főztek sétáltak a gyerekekkel és nem haragudtak, soha nem .bo­rultak ki" sőt: érdemnek és meg­tiszteltetésnek vették, hogy segít­hetnek feleségüknek illetve az énekkarnak. Vayanilyen elismerés illett azokat a pedagógusokat. akik férjük helyett végeztek több mun­kát, a próbák és az összpontosí­tások ideiére felszabadították őket az egyenfoaüsággal járó kötele­zettségek alól. boldogan és nagy­lelkűen bocsáttatták útjukra min­dig a férjüket, derék költőnk. Tompa Mihály nagyszerű és okos szavaival: „Fiaim, csak énekelje­tek'* Magyar Területi Színház Sajnos, nincsenek kritikusai. Csak műkedvelő toliforgatói van­nak, akik szinte minden bemuta­tóról írnak valamit, valamilyen kellemetlen szamárságot a színész játékáról a rendező téves elgon­dolásáról a díszlet érthetetlensé­­géről és az egyhelyben topogásról. Főleg az egyhelyben topogásról ír­nak sokat az utóbbi Időben mert állítólag szívükön vtsellk sztnhá zunk ügyét, a tálalásba azonban mindig hiba csúszik ha más nem hát a hangnem sértő vagy a hoz­zá vem értés ordít a szerencsétlen bíráló cikkéből. Csak már odáig jutnánk az újesztendőben, hogy a kritikusok magukba szállnának, tűnődnének, gondolkoznának és fejlődnének. Es okosabban írnának a színészek művészi teljesítményé­ről, hiszen a mi színházunkról van szó, kik pártolják, gyámolltsák egyetlen magyar színházunkat, ha nem a kritikusok, akik ugyan még hadilábon állnak a kritikai lőfegyver használatával, de min­den remény megvan arra, hogy komolyabban veszik hivatásukat, áttanulmányozzák kétszer három­szor az egyetemes és a hazai szín­játszás történetét és felfigyeltet­nek magukra az újesztendőben Magyar Dal- és Táncegyüttes Megváltoztatta a nevét de mi azért csak a régi elnevezésnél maradunk. Ifjú Szívek. Nem szü­lettünk Angliában mégis konzer­vatívok vagyunk az együttes új neve idegenül cseng. Az olvasók, illetve a nézők is úgy vannak ve­le, hogy az Ifjú Szívek magyar népművészeti együttest vésték emlékezetükbe, s míg ez volt a hivatalos neve, addig a dolgozók gyönyörködhettek is fellépéseik­ben. Mióta önkényesen új nevet választottak maguknak, működési területüket ts áthelyezték a szom­szédos országokba. Kezdetben a cseh kerületeket járták, de ez nem volt elég, szűknek bizonyult az ország, külföldre vágytak s a vá­gyuk teljesült. A lapok öles cím alatt számolnak be külföldi sze­repléseikről. jártak Budapesten és Siófokon. Bulgária fővárosában és Várnában, másodszor utazott el a tánckar Nyugat Németország nagyobb városaiba. S a kérdés ön­kéntelenül adódik: mikor jutnak A HÉT irodalmi melléklete 1 el Dél-Sztovákia kisvárosaiba és falvaiba? Bizony, már már ott tar­tunk újításban és merészségben, hogy adva van egy együttes és nem tudjuk kié. Senkié és min­denkié? Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó Érdekesen és jellemzően zárja az évet. Állandóan bíráljuk a ki­adással, a példányszámmal kap­csolatos helyzetet Gondosan fel­térképezzük a magyarlakta vidék könyvellátottságát és kézzelfog­hatóan bizonyítjuk milyen mtnt­­mális példányszámban jelennek meg a csehszlovákiai magyar írók könyvei. S hogyan reagál a kiadó? Veres János elbeszéléskötetét öt­száz s Batta György verseskötetét is ötszáz példányban adja ki Min­den községben van legalább egy könyvtár majd minden faluban van könyvet is áruló lednota lut-e mindenüvé Veres és Batta köny­véből? Ha a rimaszombatiak és a kassaiak szívügyüknek tartják a köteteket járásaikban eladták. De akkor hogyan futnak hozzájuk más vidékeken? Elgondolkoztató hogy éppen év végén ielenik meg Veres és Batta siralmasan alacsony pél­­dánuszámban. Célzás ez arra hogy semmi nem váltortv az üleszten­­dőben? L MACS J Ö Z S F r 9

Next

/
Thumbnails
Contents