A Hét 1966/1 (11. évfolyam, 1-26. szám)

1966-03-27 / 13. szám

Tavasz — fiatalság Négarbnrna-halvénykék pepita kabát négerbar­­na kalappal, elpAvel, szoknyával, a kabátka gaHár|a, i*abha|tákáfa ás illának ssegése a szoknya anyagából készült. Világoskék és bál­vány sárga pnlóvar agyiormán illik hőssé. Klogáns szürka kabát bevarrott ujjakkal, az oldal varrásba helyszett ssabakkal, Bt lányos bérgombbal Mindhárom modellünk kitűnik egyszerűségével, da agyban eleganciáiéval. ízlésesek és rendkí­vül praktikusak. Az Idát tavasz tipikus rubalasan|a. Egyszerű, egyenes vonal, a esipéa el helyeseli Bv és zseb­­ha|tékák, kátrészas ruhára emlékeztetnek. HÍMZETT TERÍTŐ Ez utóbbiaknál Jobbról balra haladva először elkészítjük a balra dülö szálakat, majd bal­ról Jobbra haladva a Jobb felé dűlő szálakat, melyekkel stoppoló öltésszerüen keresztezzük a már elkészített részt. A szélminta színei: 1. világossárga 2. sötétsárga 3. fehér Mérete: 55X55 cm, melyhez kb. 1—1 cm-t keld hozzászámítani a behajtás számára. Vörös alapanyagra készül, a minta színezé­sét számok jelzik a rajzon. A díszítő motívumok túlnyomó részét lapos öltéssel hímezzük, de az egyes virágokon rács­öltések, illetve nyolcas öltések Is találhatók. 4. vörös A belsű vlrágmlnta színei: 1. zöld 2. világosbarna 3. fehér 4. vörös «n tgyesinálom Sokan szeretik a töltött ostya lapot. Egy ftnom krém leírását közlöm: 4 egész tolást elkeverünk 35 dkg cukorral, 1 tetejes evőkanál Malzenával, 1 csomag vanília cukorral és edényben forró víz fölé tesszük. Addig főzzük, míg sűrűsödni kezd. Közben-közben megkavar­­luk. INem fontos állandóan kavarni, mert sem oda nem ég, sem nem csomósodik össze.) Ha már a teteje „bőrösödtk“ kb ¥i Órd múlva, hozzáadunk 4—5 szelet főző csokoládét, és tovább főzzük, míg a csokoládé elolvad. Maid levesszük, hozzáadunk ízlés szerint rumot v. rum eszenciát és 35 dkg va/at. A va/at tette­sen felolvasztluk a masszában. Hideg helyre tesszük és Jól kikevertük. Hogy hamarább át­­hülfön, pár percre hűtőszekrénybe tehettük. (Nyáron kevés őrölt diót adhatunk a krémhez, mert a melegen a va) ktssé meglágyul.) A lapokat megtöltik, legtöbb 5—5 lapot összeragaszta­ni, könnyebb szeletelni, és enni ts. Előző nap töltsük be a lapokat, és hideg helyen hűtsük át. A krém készítésénél Ügyeljünk arra, hogy az edény, amelyben a forró víz lesz, olyan mé­retű legyen, hogy a föléje helyezett tál jól zárjon, nehogy a kiáramló gőz megcsapta az arcot, vagy a kezet. A két edényt a hideg víz betöltése után tesszük a tűzhelyre, hogy fo­kozatosan melegedték át. Levételkor szintén ügyeltünk, hogy a két edényt egyszerre emel­tük le, és úgy helyezzük el, hogy kis gyerek hozzá ne férjen. Pár perc múlva, ha a víz forrása megáll, nyugodtan levehetjük a felső tálat. K-né Lányok — asszonyok A lányok és asszonyok kedvelt beszédtérgya ősidők óta a divat és a háztartás. Sajnos, ép­pen a divat- és szakécsnyelv területén vétünk legtöbbet anyanyelvűnk tisztasága ellen. Be­szédünket fölösleges idegen szavakkal csúfít­juk. A legtöbb esetben Ismerjük az Idegen szónak megfelelő magyar kifejezést is, de ké­nyelemből vagy hanyagságból mégsem hasz­náljuk. A napokban találkoztam az egyik Ismerő­sömmel. Már messziről fáradtan mosolygott felém, s amikor megállt mellettem ezt mondta: — Ogy lestrapáltam magamat, új lakásba hur­­colkodtunk. A hajam Is rettenetes, nincs fri­zurám, most megyek dauerra. Utána még a varrónőhöz Is el kell mennem, a gardróbomat szeretném kicsit felújíttatni. Az egyik ruhám­nak túl mély a dekoltázsa, abba szeretnék egy zsaöós plasztront tetetni. A kiskosztümöm túl­ságosan svejfolt, kissé lezserebbre kell alakí­tani, stb-stb. A dlvatnyelvben lépten-nyomon rengeteg Ide­gen szóval találkozunk. Elismerjük, sok olyan Is akad köztük, amelyeket Jelenleg nem tu­dunk megfelelővel pótolni. Használjuk lega­lább a meglevő jó magyar kifejezéseket az Idegen szavak helyett: frizura — hajviselet, dauer — tartós hullám, gardrób — ruhatár, dekoltázs — a ruha kivágása, zsabó — mell­­fodor, plasztron — betét, svejfolt — karcsúsí­tott, lezser — bő, paszpóléit — szegélyezett, toalett — öltözék, garnitúra — készlet, kom­pié — együttes, slicc — hasíték, snitt — sza­básminta, cvlkli — ék, slussz — derékvonal, szimpla vagy dupla gombolás — egysoros vagy kétsoros gombolás, zeimerll — szegő, srégen szabott'— ferdén szabott, slafrok — pongyo­la, hói — hajtás stb. Sokszor nemcsak az Idegen szavakban való tobzódással áruljuk el a magyar nyelv Iránti közömbösségünket, hanem egyéb apróságok­kal Is. Az egyik varrodában éppen ruhát pró­báltak, amikor beléptem. A vevő kifogásolt va­lamit. A varrónő Így vigasztalta: ne tessék fél­ni, az itt még be lesz fércéivé, ez be lesz véve, ez mag majd a második próbáig be lesz varr­­va. Nem lett volna egyszerűbb Így: ezt befér­­celjük, Itt bevesszük, ezt a második próbáig bevarrjuk. Hasonló a helyzet a konyha, vagy szakács­nyelv területén Is. Osszaálltjuk a menüt*. Miért nem az étrendet? Azt hiszem, a háziasszonyok inkább csak megszokásból használják az Ide­gen szavakat, s közben nem Is gondolnak ar­ra, hogy ezzel mennyire ártanak anyanyelvűnk tisztaságának. Pedig elsősorban nekik kell ügyelniük arra, hogy gyermekeik helyesen ta­nulják meg a háztartásban használatos kife­jezéseket Is. Ne mondjuk tehát: prézll, kotlet, fiié, mákos belgll, csokoládérolád, sammrollnl, passzíroznl, dlnsztelnt, sprűdllznl, eszcájg stb. Ez helyesen, vagyis magyarul: zsemlemorzsa, borda, szelet, mákos tekercs pagy patkó, cso­­koládétekencs, habos tekercs, áttörni, párolni, habarni, evőeszköz stb. Parraghy Johanna

Next

/
Thumbnails
Contents