A Hét 1966/1 (11. évfolyam, 1-26. szám)
1966-03-27 / 13. szám
Tavasz — fiatalság Négarbnrna-halvénykék pepita kabát négerbarna kalappal, elpAvel, szoknyával, a kabátka gaHár|a, i*abha|tákáfa ás illának ssegése a szoknya anyagából készült. Világoskék és bálvány sárga pnlóvar agyiormán illik hőssé. Klogáns szürka kabát bevarrott ujjakkal, az oldal varrásba helyszett ssabakkal, Bt lányos bérgombbal Mindhárom modellünk kitűnik egyszerűségével, da agyban eleganciáiéval. ízlésesek és rendkívül praktikusak. Az Idát tavasz tipikus rubalasan|a. Egyszerű, egyenes vonal, a esipéa el helyeseli Bv és zsebha|tékák, kátrészas ruhára emlékeztetnek. HÍMZETT TERÍTŐ Ez utóbbiaknál Jobbról balra haladva először elkészítjük a balra dülö szálakat, majd balról Jobbra haladva a Jobb felé dűlő szálakat, melyekkel stoppoló öltésszerüen keresztezzük a már elkészített részt. A szélminta színei: 1. világossárga 2. sötétsárga 3. fehér Mérete: 55X55 cm, melyhez kb. 1—1 cm-t keld hozzászámítani a behajtás számára. Vörös alapanyagra készül, a minta színezését számok jelzik a rajzon. A díszítő motívumok túlnyomó részét lapos öltéssel hímezzük, de az egyes virágokon rácsöltések, illetve nyolcas öltések Is találhatók. 4. vörös A belsű vlrágmlnta színei: 1. zöld 2. világosbarna 3. fehér 4. vörös «n tgyesinálom Sokan szeretik a töltött ostya lapot. Egy ftnom krém leírását közlöm: 4 egész tolást elkeverünk 35 dkg cukorral, 1 tetejes evőkanál Malzenával, 1 csomag vanília cukorral és edényben forró víz fölé tesszük. Addig főzzük, míg sűrűsödni kezd. Közben-közben megkavarluk. INem fontos állandóan kavarni, mert sem oda nem ég, sem nem csomósodik össze.) Ha már a teteje „bőrösödtk“ kb ¥i Órd múlva, hozzáadunk 4—5 szelet főző csokoládét, és tovább főzzük, míg a csokoládé elolvad. Maid levesszük, hozzáadunk ízlés szerint rumot v. rum eszenciát és 35 dkg va/at. A va/at tettesen felolvasztluk a masszában. Hideg helyre tesszük és Jól kikevertük. Hogy hamarább áthülfön, pár percre hűtőszekrénybe tehettük. (Nyáron kevés őrölt diót adhatunk a krémhez, mert a melegen a va) ktssé meglágyul.) A lapokat megtöltik, legtöbb 5—5 lapot összeragasztani, könnyebb szeletelni, és enni ts. Előző nap töltsük be a lapokat, és hideg helyen hűtsük át. A krém készítésénél Ügyeljünk arra, hogy az edény, amelyben a forró víz lesz, olyan méretű legyen, hogy a föléje helyezett tál jól zárjon, nehogy a kiáramló gőz megcsapta az arcot, vagy a kezet. A két edényt a hideg víz betöltése után tesszük a tűzhelyre, hogy fokozatosan melegedték át. Levételkor szintén ügyeltünk, hogy a két edényt egyszerre emeltük le, és úgy helyezzük el, hogy kis gyerek hozzá ne férjen. Pár perc múlva, ha a víz forrása megáll, nyugodtan levehetjük a felső tálat. K-né Lányok — asszonyok A lányok és asszonyok kedvelt beszédtérgya ősidők óta a divat és a háztartás. Sajnos, éppen a divat- és szakécsnyelv területén vétünk legtöbbet anyanyelvűnk tisztasága ellen. Beszédünket fölösleges idegen szavakkal csúfítjuk. A legtöbb esetben Ismerjük az Idegen szónak megfelelő magyar kifejezést is, de kényelemből vagy hanyagságból mégsem használjuk. A napokban találkoztam az egyik Ismerősömmel. Már messziről fáradtan mosolygott felém, s amikor megállt mellettem ezt mondta: — Ogy lestrapáltam magamat, új lakásba hurcolkodtunk. A hajam Is rettenetes, nincs frizurám, most megyek dauerra. Utána még a varrónőhöz Is el kell mennem, a gardróbomat szeretném kicsit felújíttatni. Az egyik ruhámnak túl mély a dekoltázsa, abba szeretnék egy zsaöós plasztront tetetni. A kiskosztümöm túlságosan svejfolt, kissé lezserebbre kell alakítani, stb-stb. A dlvatnyelvben lépten-nyomon rengeteg Idegen szóval találkozunk. Elismerjük, sok olyan Is akad köztük, amelyeket Jelenleg nem tudunk megfelelővel pótolni. Használjuk legalább a meglevő jó magyar kifejezéseket az Idegen szavak helyett: frizura — hajviselet, dauer — tartós hullám, gardrób — ruhatár, dekoltázs — a ruha kivágása, zsabó — mellfodor, plasztron — betét, svejfolt — karcsúsított, lezser — bő, paszpóléit — szegélyezett, toalett — öltözék, garnitúra — készlet, kompié — együttes, slicc — hasíték, snitt — szabásminta, cvlkli — ék, slussz — derékvonal, szimpla vagy dupla gombolás — egysoros vagy kétsoros gombolás, zeimerll — szegő, srégen szabott'— ferdén szabott, slafrok — pongyola, hói — hajtás stb. Sokszor nemcsak az Idegen szavakban való tobzódással áruljuk el a magyar nyelv Iránti közömbösségünket, hanem egyéb apróságokkal Is. Az egyik varrodában éppen ruhát próbáltak, amikor beléptem. A vevő kifogásolt valamit. A varrónő Így vigasztalta: ne tessék félni, az itt még be lesz fércéivé, ez be lesz véve, ez mag majd a második próbáig be lesz varrva. Nem lett volna egyszerűbb Így: ezt beférceljük, Itt bevesszük, ezt a második próbáig bevarrjuk. Hasonló a helyzet a konyha, vagy szakácsnyelv területén Is. Osszaálltjuk a menüt*. Miért nem az étrendet? Azt hiszem, a háziasszonyok inkább csak megszokásból használják az Idegen szavakat, s közben nem Is gondolnak arra, hogy ezzel mennyire ártanak anyanyelvűnk tisztaságának. Pedig elsősorban nekik kell ügyelniük arra, hogy gyermekeik helyesen tanulják meg a háztartásban használatos kifejezéseket Is. Ne mondjuk tehát: prézll, kotlet, fiié, mákos belgll, csokoládérolád, sammrollnl, passzíroznl, dlnsztelnt, sprűdllznl, eszcájg stb. Ez helyesen, vagyis magyarul: zsemlemorzsa, borda, szelet, mákos tekercs pagy patkó, csokoládétekencs, habos tekercs, áttörni, párolni, habarni, evőeszköz stb. Parraghy Johanna