A Hét 1965/2 (10. évfolyam, 27-52. szám)

1965-11-14 / 46. szám

f jl Hangulatesziergályozó Vállalat és az Ah Ä talános Kaptafamüoek egyesüléséből ke- ILI letkezett új cég, a HALVAKAP vadonatúj, ff ■ jelszóval látott hozzá a világ megváltásá­hoz. — Mindent egy kaptájára — hirdette a főjő célt az öles reklám az üzem homlokzatán, s e jelszót szintén belepréselték az alkalmazottak agyába és Önérzetébe is. Csömörnöky hasztalan bizonygatta, hogy ebből még baj lesz, mert ízlések és pofonok különbözők, nem hallgattak rá. Sőt, addig sanyargatták, oktat­ták és fenyegették, amíg elhatározta, hogy meg­változik. A megtért bárányka már azt is kieszelte, hogy nemcsak a hangulatokat, hanem a híres mintakap­­taját is kaptafára lehet húzni. A bátor kezdeményezésért tíz deka savanyú cuk­rot kapott jutalmul. Mielőtt azonban végérvényesen kidolgozta volna Csömörnöky és a HALVAKAP az ötletmegvalósítás módszerét, meggyűlt a baja a pallérral. Éppen egy füttyös hangulatot próbált piacképes­sé tenni, amikor elérte a végzet: a hangulat sei hogy sem illett a kaptafáraI Köztudomású, hogy fütty és fütty között óriási a különbség. Másképp fütyül a rigó és másképpen a mozdony — az emberi fütty kacskaringói pedig teljesen kiszámíthatatlanok. Fütyörészhetünk szé­les jókedvünkben, fütyülhetünk csalódottan a szín­ház nézőterén és a sportpályán, s másképp hat az is, ha az ember erre vagy arra „fütyül“. Csömörnöky addig bajlódott a kaptafával és a hangulattal, addig esztergályozta, cifrázgatta, csi­­szolgatta a füttyszót, amíg késével belevágott a kaptafába is. Micsoda elvetemültség, micsoda merénylet! Másutt dicséretre méltó újításnak vették volna ezt az ici-pici módosítást, amit emberünk a kapta­fával művelt, a HALVAKAP azonban csaknem tönk­rement miatta. Hiszen a kaptafa azért kaptafa, hogy az idők - végezetéig egyforma maradjon. Halál Csömörnökyre! Összeült a cég mindenható Egyvélemény Bizott­sága, s az egy vélemény jogán rögtön átalakult vészbírósággá. — Csömörnökyt meg kell semmisíteni — szü­letett meg a bölcs határozat. — S a költségeket természetesen maga az elítélt fedezi — fűzte hozzá a főbólogató. Csakhogy a halált nem lehet kaptafára húzni! A vén kaszás rávetsz, körmönfont fickó, s szereti a változatosságot. A HALVAKAP jellegével összeegyezhetetlen az akasztás, a lefejezés, a föbelövés, sőt a kerékbe* törés is. Egyetlen stílusos megoldás kínálkozik csupán: egyszerűen le kell ütni az elítéltet, há­tulról, a kaptafával! Csömörnöky azonban olyan keményfejű, hogy talán még a kaptafa is ripityá­­ra törne ... A vészbíróság tagjai megesküdtek vállalatuk bér és jutalomalapjára, hogy ezentúl még oda­­adóbban hajtják a vizet a maguk malmára. A sze­rencsétlen esztergályost pedig — jobb híján — erkölcsi halottnak minősítették s fizikai megsem­misítését a lassú enyészetre bízták. Elszívták tőle a levegőt, pocakjukkal eltakarták a napot. Vi­­gyázzba állították, ha futni akart, s hajszolták, ha néhány pillanatra megpihent. És dolgoztatták szüntelenül. A kaptafától nem térhetett el többé egy fél foknyira sem, ha pedig következetesen ragaszkodott hozzá, megdorgálták, hogy nincs benne egy fikarcnyi leleményesség sem. Csömörnöky végül mindentől megcsömörlött s lassan beletörődött a sorsába. De dolgozott szor­galmasan — és mindent elvégzett. Amikor azonban jutalmat követelt munkájáért, egyszerűen az orra alá dörgölték a cég nevét: — HALVAKAP! KOVÁCS GÁSPÁR A nyelvtudomány új útjai A nyelvtudomány (filológia v. ling­visztika) az ókori Indiában keletke­zett, s már születésének pillanatá­ban gyakorlati célokat szolgált. Mai értelemben vett tudománnyá csak a múlt században vált, amikor kiala­kult a történeti-összehasonlító nyel­vészet. Egy-egy nemzet történetének rekonstruálását és más nyelvekkel va­ló rokonságának bizonyítását ennek segítségével végezték. Így bizonyoso­dott be, hogy a magyar nyelv finnu­gor eredetű és a finnen kívül bizo­nyos szókincsbeli, hangtani, szótani és mondattani hasonlóságot mutat még jó néhány nyelvvel: az észttel, a vagullal, az osztjákkal, a zürjénnel, a mordvinnal stb. Ezek a nyelvek együttvéve a finnugor nyelvcsaládot alkotják. A nyelvi, nyelvtani egyez­tetések, párhuzamok keresése és tu­dományos vizsgálata még most is folyik. Ma már azonban a társadalom na­gyabb követelményeket is támaszt a nyelvészettel szemben, s ezeket a régi módszerekkel, a történeti nyelv­tan és az iskolában elsajátított filo­lógiai ismeretek alapján nem lehet megoldani. Ilyen pl. a "épi for­dítás, amely nemcsak a nyelvész, ha­nem az egész emberiség szívügye. Előkészítése természetesen nehéz és bonyolult feladat, hiszen egyik nyelv­ről a másikra sokszor még a leg­nagyobb absztrahálásra képes em­beri elmének is gondot okoz. Meg­valósítása és tökéletesítése érdekében korrigálni kellett s kell a nyelvek nyelvtani rendszerét, s ezzel egye­temben új nyelvészeti diszciplínák is keletkeztek. De vajon mi az alapja annak az átértékelési és megújhódási folyamat­nak, amely a sok évszázados múlttal rendelkező nyelvtudományban most zajlik le? Elsősorban az, hogy a nyelvre most már úgy tekintünk, mint egy magadott struktúrára. Ezt az új nyelvészetet strukturalizmusnak is nevezzük. A strukturalisták szerint a nyelv jelrendszer; természetére néz­ve hangos jelek rendszere, feladatá­ra nézve a társadalmi érintkezés esz­köze. S ebben van a nyitja a ling­visztika új fejlődésének és fejlődési lehetőségeinek is. Hogy mindez még világosabb legyen, a kibernetika meg­alapítóját, Norbert Wienert kell idéz­nünk: „A grammatikának ma első­sorban nem leíró jellege van. A nyelv adataival kezdett foglalkozni. A gram­matikában most nem arról van szó, hogy melyik kódot (törvényrendszer) kellene használni, hanem hogy való­jában melyik kódot használjuk.“ Vagyis nem a már meglevő szabá­lyokból kell kiindulnunk, hanem ma­gában a nyelvben rejlő törvényszerű­ségeket szükséges felfedezni és ko­difikálni. Az új nyelvészeti diszciplínák kö­zül a legnagyobb szerep a matemati­kai nyelvészetnek Jut. Ennek létrejöt­tét a következő körülmények hatá­rozták meg: 1. A nyelvben nagyon sok olyan törvényszerűség van, ame­lyet matematikai képletekkel ki le­het fejezni, és — azonkívül — a nyelvnek vannak elemei, amelyeket statisztikailag is vizsgálhatóak. 2. A gépi fordítás is úgy oldható meg könnyebben, ha a nyelvet elemeire bontjuk, a szóanyagot precízen rend­szerezzük, vagyis egzakt módszerek­kel előkészítjük a gépet, hogy nyel­vi szöveget fordíthasson. 3. Végül a tömérdek szakpublikáció kérdése is megoldást igényel, hiszen pl. az Egye­sült Államokban csupán a szakiroda­­lom keresése évente 300 millió dol­lárba kerül. Sokkal kiíizetőbb, ha az egyes tanulmányok kivonatos tar­talmának elraktározását a gépekre bízzuk, mert nemegyszer költsége­sebb egy-egy szakpublikáció beszer­zése, mint a kutatás újbóli elvégzé­se. Ezek közül a legfontosabb a gépi fordítás megoldása. A problémával ma már szakemberek százai és ezrei foglalkoznak, és a kísérletezés ered­ményesen folyik több országban. Az Egyesült Államokban pl. a moszkvai Pravdát mindennap gép fordítja la angolra, a Szovjetunióban szintén használnak már fordítógépeket, bár munkájuk még korántsem tökéletes. Végeredményben a gépi fordítás kez­deti stádiumát éli. Feltehető azonban, hogy belátható időn belül a gépek képesek lesznek a nehéz szellemi munkát aránylag jól elvégezni. De hogyan fordíthat le a gép egy adott szöveget idegen nyelvre? Köz­tudomású, hogy az egyes nyelvek szerkezete nagyon eltérő és a zó szerinti fordítás sokszor nevetséges eredményeket szül. Vegyünk egy egy­szerű példát! E szlovák mondat „Chcel sa ukázat'“ pontos átültetése magyarra kb. így hangzana: „Meg akarta magát mutatni“. A szlovák mondat értelme kérkedést, feltűnést jelent, s itt a szó szerinti fordítás jelentéseitolódáshoz vezetett, mert a magyar mondat egyáltalán nem fedi az előbbi szlovák mondat jelentését. Vagy más példa: a magyar báty, öcs, nővér, húg kifejezés megfelelőjét hiá­ba keresnénk a szlovák nyelvben, és legfeljebb két szóval fordíthatnánk le: starsí brat, mladsí brat, brat stb. Ilyen és ehhez hasonló különbsége­ket egyes nyelvek összehasonlítása során gyakran tapasztalhatunk. S egyáltalában nem beszéltünk azok­ról a nyelvtani sajátosságokról, ame­lyek az egyes nyelvek között fenn­állnak. , Nos, ezt is meg lehet oldani, még­pedig úgy, ha a két nyelv közé köz­beiktatunk egy harmadikat. A köz­beiktatott nyelvnek az a feladata, hogy az adott szöveget alkalmassá tegye a másik nyelvre való fordítás­ra. Nem feltétlenül szükséges, hogy ez a nyelv élő legyen; sokkal egy­szerűbb és gazdaságosabb, ha egy speciális nyelvrendszer alkotja, amelyben egy-egy kifejezést vagy szókapcsolatot csupán jel helyettesít. Természetesen ezenkívül is nagyon sok elméleti problémát kell tisztázni a gépi fordítás előkészítése érdeké­ben. Ilyen a legnagyobb frekvenciájú szavak és szókapcsolatok rendszere­zése és statisztikai vizsgálata is. Mindez a nyelvtudomány új irányú orientálódása következtében meg­oldható, s minden bizonnyal néhány év múlva a fordítógépek használata általánossá válik. ZSIL KA TIBOH 14

Next

/
Thumbnails
Contents