A Hét 1965/1 (10. évfolyam, 1-26. szám)
1965-03-14 / 11. szám
VÍZSZINTES: 1. A rejtvény túlon. 85. Nem egészen arra. első része, folytatva a függőié- 86. Tehát latinul. 88. Szikvíz. ges 1 és 8. számú sorban. 15. 90. Numero. 91. Helyrag. 92. Olasz névelő. 16. Európai nép. Karám közepe. 93. Alarm. 96. 17. Folyó Afrikában. 18. Lét. Női becenév. 98. Sportág. 19. Kettős betű. 20. Vajon juttat? 22. Rakd. 23. Baljóslatú jel. 24. Hangnem. 25. Folyó a Szovjetunióban. 27. Fedd. 28. Régi római köszöntés. 30. Ékezettel: kötőszó. 31. Vonó betűi felcserélve. 32. Csapadék. 34. Az üzlet berendezéséhez tartozik. 37. Pedagógus. 38. Vissza: számnév. 40. Görög betű. 42. Hatan betűi keverve. 43. Tantal vegyjele. 44. Fehérnemű. 45. Papírra vet. 46. Fere ikerszava. 48. Növendékállat. 50. Y. A. 51. Folyadék. 52. Világ- Ifjúsági Találkozó röv. 53. Szlovák mutatószó. 54. Személyes névmás. 55. Indulatszó. 57. Város Franciaországban (1-y). 61. Megolvadt kőzet. 63. Nem öreg. 64. ELZ. 66. Rés peremei. 67. Orkán. 70. Sír. 71. Bajuszban vanl 72. Nyelvtani fogalom. 74. Franciaországi város. 76. Ütik. 78. E napon szintén. 80. Ök! 81. Szlovák Igenlés. 82. Ilona Olga. 84. Város a Dunán-1 7~ 3 4 5 6 7 B 0 10 11 12 13 14 15 16 27 18 19 20 21 22 ^3 24 25 26 27 26 29 30 51 H 52 33 34 35 36 37 38 39 SZ 40 41 4 2 43 44 45 46 47 48 aj 50 51 ■ • 53-ü 54 55 56 57 58 59 60 61 62 6 i 64 65 66 67 68 6y 75 7o 71 72 73 74 76 77 70 79 60 81 ■ G2 83 64 65 66 87 ■ 86 89 90 SZ »1-4 92 93 94 95 I 96 97 98 Juttat. 94. Az izmot köti a csontihoz. 95. Orosz igenlés. 97« Rangjelző szócska. Az előző rejvtény megfejtése: Azt tettem, mit tenni kell, mit vetettem, már kikel. Van virág és van kalász, mit már a fagy nem zúzmaráz. FÜGGŐLEGES: 1. A vízszintes 1. sor folytatása. 2. Alduna része. 3. Monte Chlrsto vára. 4. Szegecs. 5. Fordítva: fegyelem. 6. Utálatos. 7. Állóvíz. 8. A függ. 1 sor folytatása. 9. Igavonóállat. 10. Germán. 11. Neves cseh festőművész. 12. Végnéküli zene. 13. Azonos mássalhangzók. 14. Emelvény. 21. Csurgó. 24. Női becenév. 26. Régi római pénz. 28. Nagy tó a Szovjetunióban. 29. Visszhang. 31. Csecsemőhang. 33. Dán váltópénz. 35. Imre Tibor. 36. Ák! 37. Tudomány. 39. Cipészszerszám. 41. Gyógyító. 43. Jókai regényhős (Az arany ember). 46. Évszak. 47. Egy Bécsben. 48. Volt sakk-világbajnok. 49. Időhatározói névutó. 56. Aluminium vegyjele. 58. Literátus. 59. Város Peruban. 60. Tó olaszul. 62. Sportol. 63. Nováciői. 65. Zsiradék. 67. Római hat. 68. Kérdőszó. 69. Helyrag. 71. Népi hosszmérték. 73. Kettős betű. 74. Csüng. 75. Folyó a Dunántúlon. 77. Latin kötőszó. 79. Város Erdélyben. 80. Kikötőváros Algériában. 83. Vagy németül. 86. Energia. 87. Időegység. 88. Nem kevés. 89. Varróeszköz — névelővel. 92. prices nyikorgóit alatta. Egy öblös hang rekedten kérdezte: — Ki az? — Én vagyok — mondta Joszkó és sírva fakadt. — Bocsáss meg, Valkó bácsi. — Ki vagy te? — Én vagyok, Joszkó. — Ahá! Mit keresel itt, te akasztójára való? — Fogadj vissza, Valkó bácsi! — könyörgött Joszkó. — Fázom... ingyen Jogok dolgozni... csak fogadj be . .. — Menj innen a csodába! — parancsolta a hang. — Takarodj! Ne kerülj még egyszer a szemem elé! De Joszkó csak nyafogott, mint egy kiskutya. — Most hordd el magad! Aztán holnap majd meglátjuk. Talán vissza is fogadlak — hallatszott végül belülről. A fiú még egyszer kérte a gazdáját, hogy engedje be, maid megfordult és lassan. leverten távozott. Az udvar közepén megállt. Eszébe jutott a ló és visszament megnézni. Lassan, óvatosan nyitotta ki az istálló aitaját, hogy a gazdája meg ne hallja. Bekandikált, A ló pokróccal leterítue hevert. Bent meleg volt és erős istállószag. Joszkó belépett és csöndesen behúzta maga mögött az ajtót. A parányi ablaküvegen át halvány holdsugár szűrődött be. A ló nyugodtan feküdt. Ügy látszik, meggyógyult. A fiú megveregette a hátát. Milyen szépen rendbe ion minden. Felcsillant benne a remény, hogy gazdája visszafogadja. Azonkívül az éjjel itt meg is hálhat. Ahogy körülnézett, az ajtó mögött a sarokban egy kosár szalmát vett észre. — Szétteregetem és lefekszem — döntötte el magában.' Az istálló azonban szűk volt, a ló pedig túlságosan elterpeszkedett és nem nagyon hagyott neki kényelmes fekvőhelyet. A fiú ekkor megróbálta felállítani. Megragadta a farkánál fogva és minden nógatás nélkül megrántotta. Az állat meg sem moccant. Amikor azonban Joszkó elkáromkodta magát, a ló a jól ismert hangra néhányszor nekilódult és végül felállt. — Így rti — mondta vidáman Joszkó és megsimogatta a nyakát. Aztán rá se hederítve többé, szétteregette a szalmát, fekhelyet készített belőle magának. Lefeküdt a ló lábához, feje alá telte a sapkáját, magára húzta a lópokrócot és vidáman pillantott fel a jámbor állatra. A sötétben a ló óriási és félelmetes szörnyetegnek rémlett. Fejét lógatta és úgy lélegzett, mint egy fújtató. — Bocsáss meg, Szürke — mondta neki Joszkó és szeretettel tekintett rá. — Most már világos, hogy továbbra is így fogunk élni. Megint együtt vágjuk, dagasztjuk majd a sarat. Hej, hej — sóhajtott fel, és bebújt a pokróc alá. — No de most aludjunk! A lóról qőzölgött a pára, a fiú orrát az éles salétromszag szúrta, mint a tű, de a napi kóborlástól elcsigázott, fáradt testét hamarosan elnyomta az álom. A lő sokáig mozdulatlanul állt. De teste már reszketett és lábai meg-megcsuklottak. Hirtelen felszegte fejét, mintha a holdat akarná látni. Szájából felhőként tört elő iű pára. Nagyot sóhajtott és leroskadt a fiú feje mellé. loszkó észre sem vette. Almában kinyújtotta vézna karfát, és átölelte az állat meleg nyakát. A ló testén végtgsiklott a tenyérnyi ablakon beszűrődő holdsugár, sárga csíkot vont dülledt hasára és lassan, észrevétlenül lehanyatlott. RÖVIDEN A művészi porcelán világhódító útját követi nyomon a gyártási technika feltalálásától napjainkig 0. Walchának, a lipcsei könyvkiadónál megjelent, műgyűjtők, szakemberek és érdeklődők számára egyaránt hasznos, mintaszerűen illusztrált Porzellan című könyve. ★ Az Europa letteraria az Európai Írók Közösségének folyóirata egyik legutóbbi számában közölte a Lörinczi László fordításában és gondozásában a bukaresti Irodalmi Kiadónál megjelent Arghezi, Brecht, Quasimodo-antológia fedőlapjának reprodukcióját. ★ Több francia rendező is foglalkozik pillanatnyilag irodalmi alkotások megfilmesítésével. Jean Luc Godard Balzac Kurtizánokját, Georges Franju Kafka regényét, A kastélyt, Jean Opel pedig Stendhal A szerelemről című könyvét dolgozza föl. ★ A római opera műsorára tűzte Rossini — annak idején Alfred de Musset-től és Stendhaltől is nagyra becsült — Othellóját, amelyet Verdi hasonló című operája hosszú ideig szinte teljesen kiszorított a világ összes színpadairól. ★ Kéthavonta jelenik meg a Híres filmszörnyetegek című folyóirat az Egyesült Államokban. A gazdagon illusztrált oldalakon egyes hollywoodi rendezők vászonról már ismert agyrémeit láthatják viszont az olvasók: King Kongot, az orangutánóriást, Jekyllt, az ördögi orvost meg társaikat, a vámpírokat, és vajákos asszonyokat. Szemtanúk szerint semmivel sent visszataszítőbbak, mint a mozivásznon. 15 KERESZTREJTVÉNY