A Hét 1964/2 (9. évfolyam, 27-52. szám)

1964-07-05 / 27. szám

ágakat, csak ezüst- és aranypapírba gön­gyölt cukorka neon lesz, no meg csillogó üvegdísz, gyertyát se gyújthatunk. A ránk vadászó fritzeket kéne rájuk aggatni üveg­dísz meg gyertya helyett. Szilveszter éjszakáját zenével, harmo­­nikaszóyal, énekkel ünnepeltük. Pohár is akadt, és sok tréfa közt sorra felköszön­tőt mondtunk a távoli s körünkben lévő parancsnokra. Mikula kapitány reggel a brigádpa­rancsnokságon járt Kozlov őrnagynál. Ma­gához intette és elmesélte, hogy levelet vitt hozzá. Előző nap hozta fel egy közeli falu evangélikus lelkészének a fia. A né­metek küldték. Ha vonulniuk kell a he­gyeken át, ne lőjünk rájuk, ne támadjuk meg őket lesből. Cserébe ők sem zaklat­nak minket, beszüntetik az őrjáratokat, az ágyútüzet, egyetlen gránáttal nem lö­vik az erdőket. Osztagunk a fogságból megszökött szov­jet katonákkal és hozzánk állt magyar legényekkel együtt alig tett ki kétszáz főt, de odalenn a német azt hiue, hogy ötezernél is többen vagyunk. Gondunk volt rá, hogy a lakosság ilyen hatalmas szájú­mat tévessze meg őket. Alighanem ennek az ügyes propagandá­nak köszönhettük a pecséttel és olvasha­tatlan aláírással ellátott, fegyverszünetet kérő „félhivatalos“ levelet. — Miféle választ kaptak? — kérdezte. — Nincs fegyverszünet. Harc nélkül senkit sem engedünk át. így döntött a törzs. Én ts helyeseltem, a harcnak tovább kell folynia az utolsó óráig és nem szá­mít, miféle szenvedést mérnek még ránk az eljövendő hetek, ki éli meg közülünk a felszabadulás napját. Történt január havában Cudar, megveszekedett tél volt,' tenger­nyi bajjal, emberhalállal terhes. Szilvesz­terig még tűrhető volt a Tátra felől le­nyargaló szél, aztán komiszabb lett a hi­deg. Borzongva átkozódtunk, szidtuk a világot, a nyomunkat Ismét kereső né­meteket. Hát nem tudnak észre térni, nem képesek abbahagyni ezt a meddő harcot! Minket elpusztíthatnak egy szálig, aztán ők kerülnek sorra, ügy kivesznek, hogy még írmagjuk se marad. Megbomlott, eszeveszett nép$ég ez, hogy ide is ágyút, aknavetőt hurcol, és srap­neltűzzel áraszt el minden zugot. Máf éjszaka is alig jutott idő pihenőre, hegyi rőt hegyre vándoroltunk, hogv ránk ne bukkanjanak. Nem akadt már semmi szívderítő ebben az űzött életben, kalandos ízét elsöpörte, kiverte belőle a fagy, a színét is fakóra,­­feketére koptatta. Nehéz lesz átvészelni ezeket az utolsó heteket, de nem szabad most ellankadnunk, fásultan beletörődni a sorsba, hogy bekerítenek, végeznek ve­lünk vagy elhurcolnak a Reichba. A ke­gyetlenségig könyörtelen élet volt; csaE az birkózott meg vele, akiben maradt még egy szikrája annjjk a tűznek, amely a hegyekbe parancsolta. Elkeseredetten, összeszorított foggal el­viselem én is; azt hiszem, ilyen hallgatag,, kemény elszántság élt akkor mindegyi­­künkben. Kimondhatatlanul, mert az em­ber nem beszél testi kínjairól, és még nehezebben arról, mi az agyában kavarog, Eszterény, Gömörispánmező Lukovistye,­­Karaszkó a németek kezébe került, és Rat­­kőt is szorongatták. A dél felől közeledő front miatt nem tűrhettek a hátukban: tűzfészkeket. A hó közepén — pontosan emlékszem a dátumra, január 15-e volt — bekerítettek. A törzsparancsnokságon reg-! get óta folyt a vita, hogyan keveredheti nénk ki a bajból. Dél felé parancsot kap­­tam, hogy embereimmel induljak kikém­lelni a terepet, keressem meg, hogyan csúszhatnánk ki Gömörrákos felé a szo­rosan körénk fonódó gyűrűből. Veszélyes,­­kockázatos feladatnak látszott, de én szívesebben vállaltam, mint a csontig­­ható maró fagyban tétlenül és éhesen bevárni, mikor kezdik átfésülni a hegyet, Molnár Sanyit is magammal vittem, tö­viről hegyire ismerte ezt a dimbes-dom­­bos vidéket, csaknem minden faluban akad rokona, ismerőse, aki útbaigazíthat, A rákosi fűrésztelep előtt egy dombalat­ti vízmosás jó menedéket nyújtott; abban bukdácsolunk étőre, míg sikerült a néme­tek hátába jutnunk. A telep mögött is őr strázsált, jó meleg bekecsben, automata-puskával. Sanyi oda­kúszott hozzám, és megragadta a karomat, — Egyetlen golyóval elintézem! — Ne bolondozz! — intettem le. Sanyi mindig ilyen volt: heves és meg­gondolatlan. Sohasem számolt a következ­ményekkel. Megrohanni, pusztítani őket tűzzel-vassal, hogy hírmondó se maradjon belőlük — a Donnál maradt öccséért szomjazta a bosszút, csillapíthatatlan volt, Hiba volna az őrt elintézni. Elég egy; lövés és tízannyian támadnak ránk. Néni lehetünk könnyelműek, észrevétlenül kell bejutnunk a faluba. Szerencsénk volt; a falu szélén lestük,­­hogyan mozgolódnak odabent. Alig húsz lépésnyire a kazaltól — ahol elrejtőztünk — elvonult egy szakasz. Benn a faluban izonyára hagytak őrséget de nem Lesz nehéz elintézni, kifüstölni; utána valami meleget ker.ítünk, egy kis ennivalót, akad itt Is néhány jótét lélek, aki ebben a szű­kös világban kevés kenyerét megosztja velünk Akkorra lassan besötétedett; németül beszéltem Rudival, az osztrákkal, ha netán egy fritz meghallja, ne fogjon mindjárt gyanút. A templom előtt intettem, hogy menjen előre az iskola felé. Biztosra vettem, hogy az őrség ott tanyázik. Ru­din német egyenruha, ha meglátják, sem­mi baj, németnek tartják. Rudi simán eljutott a kapu előtt ácsorgó őr közelébe, és rászólt, hogy emelje fel a kezét. Az őr elcsodálkozott, bamba arccal engedelmeskedett és hagyta, hogy Rudi bekergesse az udvarba. Odafutottam és el­vettem géppisztolyát. Sanyi sem maradt tétlen: egv másik németet hajtott maga előtt. Elszedtem mindkettőjük derékszíját, töltényeit és kézigránátjait. egy napra leállt a forgalom,- megszakadt az utánpótlás. Súlya lett az ilyen akció­nak, hogy dél felől közeledett a front és a németek itt is sietve erősítették vé­delmi vonalukat. Tetemesen megnőtt a számuk, csaknem minden faluba kisebb helyőrséget raktak, és abban az arány­ban, ahogy terjeszkedtek, beljebb merész­kedtek az erdei övezetbe, egyre szűkült a körzetünk., Egy nap 'a szomszédos brigád rajon­­jában, Rimabánya felé cirkáltunk, amikor Kecege (Kodba) közelében az erdő sar­kán egy magányos ház keltette fel a fi­gyelmünket. Fegyveres őr bagózott a kapu­ja előtt. Nem volt nehéz az udvar felől a ház közelébe férkőzni. Egyszer csak látom, hogy Rudi furcsa fintorral a fü­lére, majd az ablakra mutat. Közelebb surranok, és már hallom, de látom is hogy odabenn német egyenruhások oroszul beszélnek. Mi a feme, iskolások ezek, ta­lán leckét mondanak fel egymásnak? De folyamatos volt a beszéd és hanglejtése hamisítatlan orosz, (hogy német száj ar­ra nem képes). Visszaintettem Rudinak, hogy füleljék le a ház előtt gyanútlanul ácsorgó őrt. Szempillantások alatt megtörtént, aztán más sem kellett, mint géppisztolyommal betörni az ablakot. Vecsera pedig benn termett: kezeket fel! Nem volt idejük fegyverükhöz kapni. Hamarosan kiderült, hogy német egyenru­hába öltözött, megszökött orosz foglyok­ra törtünk rá. Egy morva fogolytáborból hurcolták őket ide árkokat ásni. Előző éjszaka si­került fegyveres őrüket ártalmatlanná tenni, néhány puskát is szereztek és meg­szöktek. Nem állhattam meg, hogy rájuk ne pi­rítsak. — Könnyelműek vagytok, elvtársak. Hát­ha nem mi, hanem a németek lepnek meg titeket? Erre az egyik, a legidősebb, egy boros­tás álló, erősen kopaszodó, tartárképű öreg rám nevetett. — Ide ugyan nem jönnek. Félnek tő­letek, mint a tűztől. Számukra ütött a szabadulás órája; ve­lünk jöttek, közénk álltak. Közeledett a karácsony, és tréfásan mondtuk egymásnak: idén lesz elég ka­rácsonyfánk, angyalhaj is bőven, hogy le­esett az első hó és vastagon ülte meg az Szirotyák Dezső rajza (Folytatjuk) 12

Next

/
Thumbnails
Contents