A Hét 1964/1 (9. évfolyam, 1-26. szám)

1964-03-22 / 12. szám

V KERESZTREJTVENY VÍZSZINTES: 1. Idézet Csslé­­nyi László „Ballada a földről“ című költeményéből, folytatás függőleges 1, 4, 35, 9 és 37. 17. Étkező. 18. Versenylovas, (névelővel). 19. Csontnedv. 20. Vigyázza. 21. Spk bal van ben­ne. 23. Folyó Szibériában. 25. RÉL. 26. Orvostudor. 27. Hiá­nyos' nyak. 29. Becsomagol. 31. Idegen női név. 33. A legkisebb „háziállat“. 35. Fordított néve­lők. 36. Kör betűi. 37. Lásd — latinul. 38. Tengeri emlős. 40. Mezőgazdasági szerszám. 41. Mozilátogatő. 42. Nem egészen vén! 43. BŰ. 45. Nem hivatásos fűtő. 47. Forradás. 48. Fűtő­anyag. 50. Udvarias megszólítás. 52. Idő betűi. 53. Pödört. 53. Bútordarab. 57. Panaszok. 59. Lediktált. 61. Ide! 63. Metszd! 65. Angol főnemesi cím. 67. Dí­sze. 68. Német személyes név­más. 69. Puhítja. 71. Egy — Becsben. 73. Rovara. 75. EPA. 76. Állami jövedelem. 77. Pla­­nírozok. 79. Részvénytársaság. 80. Származik. 81. Fegyverét használja. 82. Csapadék. 83. Közlekedési vonalak. 84. Tágas helyiségek (névelővel). 86. Nem találta szórakoztatónak. 88. Fontos ásvány. 90. Fénymáz (névelővel). 93. Népvándorlás­­korabeli nép, leszármazottaik ma is élnek Angliában, Íror­szágban. 95. Személyes név­más. 96. Orosz helyeslés. 97. Nem jobb. 99. Király, Shakes­­peare-dráma hőse. 102. Lett ré­giesen. 103. Borközi állapot (né­velővel). 105. Jószívű. 107. Cseh­szlovák repülőgépek jelzése. 108. Lusta. 110. Hiányos kanál. 111. Épület felsőbb szintje. 114. Állóvíz. 115.. Nem igatlan. 117. Kötőszó. FÜGGŐLEGES: 1. A vízszintes 1 folytatása. 2. Mexikói népi hős, film Is készült róla. 3. Év­szak. 4. A függőleges 1 folyta­tása. 5. Imre Tamás. 6. Havasi növény. 7. Amerikai Egyesült Államok. 8. Kultikus tárgy vagy állat, érinthetetlen. 9. A függő­leges 35 folytatása. 10. Tamás Sándor. 11. Taszítok. 12. Köz­ség a csallóközi járásban. 13. Csődör. 14. Televízió. 15. Fran­cia Irodalmár, kalandos regé­nyek írója. 16. Nem mögéd. 22. Bél betűi. 24. Női név. 28. Folyó Kelet-Azsiában. 30. KRE, 32. öreg. 34. Angol súlyegység (font) rövidítése. 35. A függő­leges 4 folytatása. 37. A füg­gőleges 9 folytatása. 39. Ing. betűi. 40. Latin kötőszó. 41. Nemes gáz. 42. Kezdet ellen­téte. 44. Időegység. 46. Friss. 47. Henrik Dénes. 49. ZÁA. 51. Szója betűi. 54. Rabszolga szlo­vákul. 55. Zsírpárna az áll alatt. 58. Kicsinyítő képző. 60. Spanyol névelő. 68. Kötőszó. 64. Román pénz. 66. Dénes Gás­pár. 68. Vágyakozó. 70. Férfi­név. 72. Szegecs. 74. Művészet több idegen nyelvben. 75. Vér­­edényem. 77. Ételízesítő. 78. Kati betűi. 80. Női név becézve. 82. Víziállat. 84. Lengyel férfi­név. 85. Retek betűi. 87. Ré­­busz. 88. A gömbölyű. 89. Ilyen meszet használnak habarcshoz. 90. Zenész. 92. Hiányos alom, 94. Alumínium vegyjele. 98. Kö­zel-keleti ország fővárosa. 100, Vissza: angol főnemesi cím. 101. Papírra veted. 102. LTN, 104. Magyar Államvasutak. 106. Vissza: kifűz. 109. Csatorna a Dunántúlon. 112. Mese mással­hangzói. 113. Vízsz. 68. 114. Mor­­se-betű. 116. Egér közepe. irsss/sssssssssssssssrsfsrsssssssfssssfssfrsssssjcsssssssssssssssssssf*ssssssssssss/sssssss/rsfssfsssssssssssssssfsssssssssssssssssssssssss?sssssssfsssssssssssssssssssssssssss/ss2 Ssólásmondásaink eredetéről közkeletűvé, mivel a szólásban foglalt kép igen szemléletes. Ha ugyanis vinnünk kell valamit, és különösen vigyázni akarunk Kenyértörésre kerül a dolog Ez a szólás azt Jelenti, hogy elérkezik a válságos, döntő pillanat, a végleges dön­tést meghozó fordulat vagy pedig a vi­­szálykodő, egymással szemben álló felek ügye olyan fordulathoz Jut, mely tisztázza, hogy végleges szakítással végződik-e vi­szonyuk. Hosszú tdetg az volt az általános» nézet, hogy ez a szólásunk az egyházi életből származik. A katolikus mise és a protes­táns úrvacsoraosztás alkalmával a pap megtört ostyát, Illetve kenyeret oszt a hí­veknek. B szertartásokban a kenyér, illet­ve ostya megtörésének Jelképes értelme van, arra emlékezteti a híveket, hogy az utolsó vacsora alkalmával Jézus is ha­sonlóképpen Járt el. Ezért az egyházi élet­ből ismert kenyértörésből nem fejlődhe­tett a szólásmondásbeli kenyértörés, mely­nek Jelentése: összevesz, szakít valakivel. Tehát másutt kell keresni e szólás ere­detét. A magyarlakta területek több helyén a közös háztartás megszüntetését a kenyér két jelé vágásával szokták Jelképesen ki­fejezni. Ez a Jelképes cselekedet nemcsak a fiataloknak a szülőktől való különválá­sát fejezte ki. Erre mutat, hogy ennek a szólásnak: kétfelé vágták a kenyeret, az Alföld különféle helyein az a jelentése, hogy elváltak egymástól, elhagyták egy­mást, például férj és feleség, a házasfelek elváltak stb. Az említett szokás és szólás ugyan a kenyér kétfelé vágásáról szól és nem kenyértörésről. Mégis a kenyértörést em­legető szólást Is kapcsolatba lehet hozni vele. Ugyanis régebben — mielőtt általá­nos használatúvá vált, hogy kovász vagy élesztő belekeverésével lyukacsossá és ezzel puhává, foszlóssá teszik a kenyeret — nem vastag, domború kenyeret sütöttek, hanem laposat, lepényszerüt. Az ilyen ke­nyerét pedig nem késsel vágták, hanem törtek belőle egy-egy darabot. Az említett szólásnak ezt a magyará­zatát valószínűsíti a mindenütt ismeretes kifejezés: egy kenyéren van valakivel. A kenyér a közös háztartásban élésnek, átvitt értelemben pedig a békés együttélés­nek jelképe. Ily módon idővel kialakult a kifejezés: kenyértörésre kerül a dolog. Tenyerén hord valakit E szólás értelme: kedvében Jár, becéz­­geti, dédelgeti, kényezteti, kiszolgálja, minden kívánságát teljesíti. A szólás bib­liai eredetű. A 91. zsoltár, mely arról szól, hogy az Or minden veszedelemben megőrzi válasz­tottéit, különféle költői képekben ábrá­zolja Isten oltalmazó szeretetét. Ilyen köl­tői kép az is, hogy a Mindenható meg­parancsolja angyalának, hogy „őrizzenek téged minden utadban. Kézen hordozza­nak téged, hogy meg ne üssed lábadat a köbe.“ Az evangélistáknál, Máté 14, 6/ és lukács 14, 11J evangéliumában is vísz­­szatér ez a kép. Mikor a sátán megkísérti Jézust, rá akarja venni, hogy vesse le ma­gát a templom tetejéről, s ekkor a zsoltár­­író idézett szavaira hivatkozik. A Károli-féle bibliafordítás mindenütt „kézen hordozásról“ beszél, de Pázmány Péter hasonló kapcsolatban a tenyér szót használja /pl. „dicsérjük az mi Istenünket, hogy szem előtt hordoz, tenyerében tart.“ J Ebből arra lehet következtetni, hogy a szó­lást nem közvetlenül a biblia Károli-féle fordítása honosította meg nyelvünkben, hanem inkább a katolikus vallásos iratok vagy a katolikus egyházi beszédek A kifejezés annál könnyebben válhatott rá, hogy állandóan szemünk előtt legyen, nem tesszük sem zsebbe, sem valami tar­tóba, hanem kezünkbe fogjuk, vagy a te­nyerünkön visszük Rázza a rongyot Ezt a szólást akkor használjuk, amikor valaki játssza az előkelőt, nagyzolni pró­bál vagy — ahogy egy csúf idegen szóval mondják — flancol A szólást rosszalló értelemben és főképp olyan emberekkel kapcsolatban használják, akiknek az anyagi vagy társadalmi helyzete ellentét­ben van azzal, ahogy tehetősnek vagy előkelőnek akarnak mutatkozni Dehát miért mondják, hogy rázza rongyait, hi­szen rongyokkal nem lehet az előkelőt játszani? A rongy szót ebben a vonatko­zásban nem a szokott módon értelmezzük, amikor elnyűtt, értéktelen ruhadarabot Jelent. Amint ha valaki panaszkodik hogy „rongyokban jár", már nem gondolunk a rongy eredeti Jelentésére Hiszen aki így panaszkodik, annak gyakran teljesen jó ruhái vannak, és csak azért panaszko­dik, mert többet, jobbat, divatosabbat sze­retne annál, amije van. A rongy tehát nem­csak rongydarabot vagy rongyos ruhát, hanem néha csak szegényes ruhát jelent. Alighanem ugyanezt jelentette szólásunk­ban is, amikor még eredeti jelentésében értették, és olyan nőkre — főképp falusi lányokra és asszonyokra — mondták, akik szegényes öltözetükhöz nem illően riszál­­tak derekukat. Az a nő, aki így illegett, kelleti magát, persze rázza a ruháját a szoknyáját, és ha hitvány ruhája van, rázza a rongyot Ebből az eredeti jelen­tésből alakulhatott a szólásnak az az ér­telme, hogy henceg hetvenkedik, azt igyek­szik feltüntetni, mintha több anyagi kö­rülmények között élne Dr. BALOGH—DÉNES ÁRPÁD 15

Next

/
Thumbnails
Contents