A Hét 1964/1 (9. évfolyam, 1-26. szám)

1964-02-09 / 6. szám

Far sang -búcsú % tat ó Megint divat a csipkéi Minden nőt előnyösen öltöztet ez a két részes cslpkeruha. A dekoltázs, karklvá­­gás, a felsőrész és a szoknya alja a csipke mintái szerint van ki­vágva. Mell alatt a ruha színével egyező dtlsesz szalag díszíti. Fiatalos táncruha organzéből, bő, plisszfrozott szoknyával. Gros­­graln-ből készül a nyakkivágás szegélye, valamint az öv, színe ugyanaz, mint a ruháé. Csillogő bizsutérla nem viselhető hozzá, csupán filigrán arany ékszer, vagy gyöngy. Egyszerű, mégis hatásos ez a táncruha, melynek felső ré­szét tarka, apró üveggyönggyel, esetleg flitterrel hintjük ki, a ru­hától elütő színű magas selyem derék keresztben ráncolt. Olcsó anyagból is mutatós, a varrni tu­dók otthon is elkészíthetik, mert szabása nem Igényes, de szigorúan csak karcsúaknak való. Ez a ruha Is egyszerű, de ehhez az egyszerűséghez finom selyem és kitűnő szabásznő szükséges. Aki­nek mindkettő rendelkezésére áll, nagyon elegáns lesz benne. A gyermek és a tél Prandl Sándor felvétele Egy csésze fekete mellett — A félévi szünetet odahaza, a szüleimnél töltöt­tem Pisti fiammal együtt. Nézzétek, hogy meghlz­­laltak pár nap alatt, — panaszkodott félig tréfásan, félig komolyan Marika. — Pisti persze gondtalanul dúskálhatott a válogatott finomságokban, amit nagy­anya és nagyapa elébe rakott, de nekem minden le­nyelt Ínyenc falat lelkifurdalást is jelentett egyben. Mindig agyonkényeztotnek, agyonetetnek minket, ha ott járunk. A beszélgetés ezután természetszerűleg a szülői szeretetre, önfeláldozásra terelődött. Néhány Igazán megható példát hallottam, mégis szüntelenül arra kellett gondolnom, amit nemrégiben olvastam vala­hol. Falusi emberek ültek a vonatban. Egy hatvanöt körüli özvegyember, a lányával meg a vejével. Es­küvőről tartottak hazafelé. Az öreg idősebbik lá­nyának a kislánya — a legnagyobbik unoka — ment férjhez. A lakodalmi ebéd maradékaiból bőséges útravalóval látták el az apát és a sógorékat. Hosszú ideig tartott, mig a vicinális hazadöcögött, már csak unaloműzőnek is előszedték az elemózsiás csomagot. Falatozás közben egyszerre az asszony kenőmájas kenyeret tartó keze megáll a levegőben, félúton a szája felé. Igen elálmélkodlk valamin, aztán meg­kérdi: „Mit e;zik, apu?“ „Csirkecombot kirántva. Láthadd . . Az asszony nem hisz a szemének, úgy nézi ezt a természetes műveleltet, mintha előszűr életében látna ilyesmit. £s valóban! „Maga azelőtt csak a hátát kereste. Mióta szereti a combját? Gyerekkoromtól emlékszem, sose ál­­hatta, meg nem ette.“ „Nem hát, lányom, mert volt, aki megegye. Te meg a nővéred a combért reszkettetek, öcséd a mel­lét, szárnyát kedvelte. A püspűkfalatot -neg a hátat mi ettük meg anyáddal. Hiába, a csirke úgy van teremtve, hogy nem áll csupa combból neg mellből. Aztán nem engedhettük meg magunknak, hogy any­­nylt öljünk, amennyiből mindenkinek jut combja. Amúgyis jeles ünnepnek kellett lennie, ha mi saját használatra csirkét vágtunk. Hát azért nem sze­rettem én akkor a combját.“ Nem tudom, mit érezhetett az asszony apja szavai alatt, de nekem ezt a cseppet sem érzelmes törté­netet olvasva könny szökött a szemembe, és forró, fájó szeretettel gondoltam arra a két sirhalomra, amelyek a térben távol vannak tőlem, de a szivem­hez, mig dobog, mindig közel maradnak. B K.

Next

/
Thumbnails
Contents