A Hét 1963/2 (8. évfolyam, 27-52. szám)
1963-12-08 / 49. szám
KERESZTREJTVENY ZOLA EMIL esztétikájának rövidre fogott — a műalkotásokra vonatkozó — alapgondolatát idézzük a vízszintes 1. és folytatva a függőleges 23. és 26. számé sorokban. VÍZSZINTES: 15. Katlan része. 16. Az USA egyik tagállama. 17. Becézett Árpád. 18. Zsírpúpos ázsiai tulokféle. 20. Hangtalan gége. 21. E napon. 22. Idegen férfinév. 24. Gútán lakik. 27. Ismert magyar nóta kezdete. 29. Szállítási műszó. 31. Glazúr. 32. BZR. 34. Becézett Ilona. 35. A. A. 36. Háziszárnyas. 38. Kutyák törzséhez tartozó dögevő ragadozó. 40. Öv. 41. Folyó a Szovjetunióban. 43. Alakító. 44. Llliomfajtához tartozó növény. 45. Hímállat. 46. Sziget a Földközitengerben. 47. ... berg, alagút Ausztriában. 48. Állam franciául. 51. Női becenév. 53. Csapat angolul. 55. Sorjegy idegen nyelven. 56. Kan. 58. Felfog. 60. Ű Bécsben (—’): 61. Fordítva: kettős betű. 62. Nápolyi tánc {többesszámban). 66. Rés peremei. 67. Tudomány. 68. Helység Vasmegyében. 69. Gubójából ópiumot készítenek. 70. Gábor Mátyás. 72. Azonos betűk. 74. Szorgalmas rovar. 75. Sebhely. 76. Ady Endre biogr»m ja. 77. Igen Londonban. 79. Levegő görögül. 80. Chaplin híres filmje. 81. Figyelmeztet. 82. Lendület. {—’). 84. Zamatja. 86. Angol gyarmat Jemen szomszédságában. 87. Vándor. 89. Ismert német fró. 91. Léte. 92. Város Wachington államban. FÜGGŐLEGES: 1. Antal Károly. 2. Mazurka része. 3. Tüzérségi alakulat. 4. Emlékkönyv. 5. Kantáta kezdete. 6. Női név becézve. 7. Egyesület hozzátartozója. 8. Hiányos láb. 9. Idegen férfinév. 10. Néma betűi felcserélve. 11. Erna Anna. 12. Német pénzegység. 13. •Elhagyatott. 14. Aludj szlovákul. 19. USA állam (—’). 22. Sietség németül. 25. Névelő, 28. Sir. 30. Bánatom. 32. Ékezettel kritizál. 33. Tárna betűi. 35. Szlovák igenlés. 37. Francia Író (A három testőr). 38. Homokban van. 39. ... carte, étlap szerint, 40. ... Béla, magyar író (Ég a Tisza). 42. Mező. 44. Művészet Párizsban. 49. Hang németül. 50. Van ereje 52. Azonos a vízsz. 47-el. 54. Dal franciául. 56. Erika. 57. A növény szaporító szerve. 58. Széle. 59. Megrohan. 62. Függ. 7. 63. Fordítva: csődör. 64. Echo eleje. 65. Veszteség. 71. Munkás alvilági nyelve. 73. A föld istennője. 75. Ot olaszul. 76. Idegen női név (ionét.). 78. Séma betűi. 81. Eszme. 83. N. Á G. 84. Pusztít. 85. Visszhang 86. Török férfinév. 88. Ellentétes kötőszó. 89. Bánat része. 90. TLY. 91. Sértetlen. YSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSS*SSS/SSSSS/SSS/SSySSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSS/.'SS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSySSSSSSSSS*SSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSsSSSS4 A szerző vitathatatlan érdeme, hogy szubjektívan impresszionalista olvasmányélményeit mértéktartóan illeszti a hivatott irodalomtörténész kritikai szemléletébe. Éppen ez a tudományos igényű nézőpont avatja művét irodalomtörténeti értékűvé. Élvezetes, helyenként szinte regényszerűen olvasmányos, szemléletes írásmódjával, lendületes, magával ragadó, mégis mindig mértéktartóan tartózkodó stílusával a nagyrrultú magyar eszszéírás méltó örököseként mutatkozik be Dobossy László. A kétkötetes, képekkel tarkított, impozáns köntösben megjelenő mű az irodalmi korszakoknak történelmi mozgások szerinti felosztásával, a marxista dialektika igényével dolgozza fel a francia irodalom történetét, s ez a periodizálás ugyanakkor megfelel egy-eqy korszak és az írók kronológikus sorrendjének is. S mivel az irodalmat társadalmi jelenségként fogja fel, a stílusirányzatokat is a társadalmi háttér me ‘ itágításával magyarázza. A szerző -.agyszerü érzékkel oldja meg művében az alkotók életrajza, valamint műveik tartalmi-értékelő méltatásának arányát. Igaz ugyan, hogy ezen a téren némi hiányosságot ts felfedezhet az olvasó. Az egyes írók Ismertetése arányban van jelentőségük nagyságából s a világirodalomban elfoglalt helyükkel. Különösen maradandó emlékű élményt nyújt Montesquieu, Voltaire, Diderot, Villon, Montaigne, Hugo, Balzac, valamint a moralisták ismertetése. Érzésünk szerint azonban a moralistákról szóló fejezet nem nyújt teljes áttekintést a legsajátosabb francia műfaj“ Ismertetéséhez, s azt ts hiányoljuk, hogy noha egyébként midenhoi feltünteti a francia irodalomról szóló magyar monográfiákat, antológiákat, nem említi Gábor György több kiadást megért Gondolatok könyvé-t, mely a szerző munkáját dicséri a maximák alkotóinak tolmácsolásában. Megítélésünk szerint a szerzőnek következetesebben kellett volna kimutatnia a francia irodalomnak a világbirodalomba kapcsolódó mozzanatait, analógiát, úgy, mint ahogy Shakespeare franciaországi hatását kimutatta. Az egyébként nagyszerű Montaigne-arcképhez odakívánkozik az angol Sterne, akinek Érzelmes utazása rokonhangú Montaigne Ütinaplófá-val, Thackeray mesélő kedve Dumashoz hasonlítható, míg Hugo Byron örököse stb. Igaz viszont, hogy a magyarországi hatásokat gyakorta kimutatja, így pl. Chataeubriand-é Eötvös Karthauzijá ra, s a romantikus ' Lamartine bejolyását Madách Az ember tragédiájá ra, Petőfire és körére, Voltaire szuggeszlióját Bessenyeiék nemzedékére stb., stb., sajnos, elhallgatja Romain Rolland Naplóját, s annak kapcsán a magyar vonakozások egész sorát (Jászi Oszkár stb.). Anatole France esetében — úgy véljük éppen Diderot Rameau unokaöccse sorsának tanulsága alapján — a Rózsafabútor eredetét vitatja, sőt azt fordítói epigonizmusnak tulajdonítja, noha az irodalomtörténeti kutatások — tudomásunk szerint — még nem állapi ották meg ebben az esetben a sznobizmus indítékán alapuló hamisítást. Talán logos lenne az a kívánság is, hogy úű Fontaine későt hatását kimutatná Hegedűs Gézr életművében, hiszen a Szatírák könyvének írója mindenképpen rászolgált arra, hogy Ezopus. franci követőjében tisztelhesse szellemi elődjét, mintaképét. Ugyancsak érdekesek Beranger, Hugo, Balzac, Stendhal, Zola, Maupassant magyarországi hatásai, igaz ugyan, hogy csupán utalásokban érinti ezeket a szerző. Helyenként kiegészítésre szorul, különösen néhány Htathctatlanul klasszikus értékelésü író esetében, a művek felsorolása és elemzése, olykor érdemleges méltatása. Pl. Diderot-t a levét mű fai meateremtőjének nevezi, aki ebben a műfajban a „csúcsokig“ emelkedett, de nem utal annak Sophie-hoz intézett leveleire, s ugyancsak Diderot-nál hiányoljuk a szép-, író Diderot bemutatását, de az egyéb-, ként nagyszerű tanulmány meg sem em-. líti a nagy gondolkodó egyik legsikerül-, tebb regényét, a Szerelem és hűség c, lírai szépségű alkotását, melyben talán a legelőnyösebben íutatkozik meg a Filozófus jellemábrázolási és szépírói nagy-, sága. Ugyancsak hiányoljuk Anatole Fran-> ce életművéből az Angyalok lázadásátt, Romain Rolland monográfiájából a Clerambault, a Pierre és Luce, valamint a Napló a háborús évekből feltűntetését. Természetesen nem követelhetjük Do-, bossy László francia irodalomtörténetétől a teljességet, de legnagyobb írók esetében a teljes életmű felsorolására lett volna szükség. A szerző a világirodalmi értékmérő mércéje alapján válogatott s ez a gondosság impozáns esztétikai ítélőeröről, finom megfigyelőképességről tanúskodik. Ez a szempor t azonban — bármeny-, nyíre tiszteletreméltó is — a nemzeti irodalom történetíróját nem vezérelheti, mivel így csorbát szenved annak teljessége. Ezen a téren — főleg a kortárs írók ismertetésében — Dobossy László munkája a következő kiadásokban némi kfeaészítésekre szorul. Dobossy László francia irodalomtörténete arról az igazságról győzi meg az olvasót, amelyre Szerb Antal utalt a világirodalom történeté nek előszavában lohn Cowper Powys idézésével az irodalom 'elentőségéről szólva. „Az embernek lehet sikere könyvek nélkül, meggazdagodhat könyvek nélkül, zsarnokoskodhat embertársai fölött könuvek nélkül, de nem „láthatja“ Istent, a teljességet, nem élhet jelenünkben, amely a múlttól terhes és mébében hordozza a jövendőt. ha emberi fajtánk csodálatos nanlóit nem ismeri.“ BÖSZÖRMÉNYI JÁNOS 16