A Hét 1963/2 (8. évfolyam, 27-52. szám)
1963-09-01 / 35. szám
KERESZTREJTVENY VÍZSZINTES: 1. Időszerű jelmondat 1. része (folytatva a függ. 13, 18, 20, és 21. számú sorokban). 13. Ütőér. 14. Folyó a Szovjetunióban. 15. Zokog. 16. Rögeszme. 17. Fordítva*benn ellentéte. 19. Számtani műveletet végez. 22. Hintett. 23. Orr szlovákul. 24. Azonos betűk. 26. Határozószó. 28. Enyém franciául (fonetikusan). 29. Területmérték. 30. Görög betű. 31. Helyiség, amelyben ócska holmit tartanak. 34. Készpénz. 35. Folyó Észak-Itáliában. 36. Város Görögországban. 38. Cipészszerszám. 39. E napon. 41. Évszak. 43. Kelet németül. 44. Szétfolyő. 46. Vissza: fontos ásvány. 47. Becézett Aranka. 49. Rakpart németül. 51. Beáta betűi felcserélve. 53. Értelem. 54. Város Svájcban. 55. Barátod betűi. 57. Takarmányt takarít be. 58. A gondolkodás központja. 59. Öv. 60. Kritizál. 62. Fordítva: meztelen emberi testet ábrázoló képzőművészeti alkotás. 63. Tiltószó. 64. Folyó Ausztriában. 65. Az igavonó állat. 66. Verskellék. 68. Rangjelzés. 69. Mérsékelt ütemű zenemű (—’). 71. Szovjet repülőgéptípus jelzése. 72. Háziállat. 73. Baranya peremei. 75. Piramis. 76. Jármű. 78. Kétes 1 79. BME. 81. Béke spanyolul. 83.. Árkád közepe. 84. A fa ellensége. 85. A Po jobboldali mellékfolyója. 86. Derűsebb hangú kisebb költemény (+’). 88. Egyiptomi napisten. 90. Antal Nándor. 91. Hiányos hang. 92. Egy németül. 93i Víz franciául. 95, Férfinév. 97. Becézett Etel. 99. Tagadószó. 101. Veszteséged. 102. Török név. FÜGGŐLEGES: 1. Pestmegyei város. 2. Szivárványhártya. 3. Nagyváradi Testnevelési Klub. 4. ÉA. 5. Ételízesítő. 6. Folyó Dél-Abesszíniában. 7. Helység németül. 8. Olasz névelő. 9. Atom peremei. 10. Vissza: fonal. 11. Elegem van belőle. 12. Igazságügyi alkalmazottak. 13. A vízszintes 1. folytatása. 18. A függ. 13. folytatása. 20. A függ. 18. folytatása. 21. Jelmondatunk befejező része. 24. Folyadék. 25. Régi súlymérték. 26. Római kétezer. 27. Föléje. 30. Pálca. 32. Tartomány Kanadában. 33. Fogaival őröl. 37. Csapadék. 40. Az elbeszélés. 42. Hasító eszköz. 45. Hiba közepe. 46. Japán város. 48. Foghús. 50. IDT. 52. Ünnepi lakoma. 53. Tudomásul vesz. 59. Ütrakel. 61, Keleti női név. 64. Fehérnemű. 65. Ékezettel keresztül. 67. Minőségi ellenőrzés. 70. Textil- ten ébred. 87. Kevert menü. anyag. 71. Miniszteri ügykör. 89. Régebbi csehszlovák autó- 74. Magyaros felsőruha (névé- márka. 92. Mezőgazdasági szeriével). 77. Veszteség. 78. Kikö- szám. 94. UKK. 96. Omladék. tőváros Libanonban. 80. Angyal 98. Lék peremei. 100. Latin könémetül. 82. A monda. 86. Ijed- tőszó. Ftadonatú) szövetkezeti lakás konyhája. Ketten ülnek a megtérített asztal mellett. Az ifjú férj és felesége. Egy hete költöztek be a lakásba ésmost bőséges ünnepi vacsora kíséretében, boldogan ünnepük új otthonuk bittokbavételét. Az asztalon rántott bécsiszelet, torta és vörösbor. A fiatal pár arcán ragyogó öröm, szemükben szerelem és odaadás, lelkűkben béke. Boldogok, maradéktalanul boldogok... FÉRFÍ f leikende zve): Hát hitted volna, édesem... hitted volna, hogy egyszer majd itt ülünk a saját lakásunkban, a saját konyhánkban, a saját asztalunk mellett és koccintunk... így koccintunk...?! fKoccintának) Igyál Pirikéin, igyál csak nyugodtan. A saját lakásában akár le is részegedhet az ember az örömtől... Bizony, ez már így van, az én házam, az én váram, mondták a régiek! Szervusz édesem... NÖ [me ghatott an): Egészségedre Lajoskám, az egészségünkre ... illetve puha meleg fészkünkre és egészségünkre! [Isznak.) Ügy örülök, ha te tudnád, hogy mennyire örülök, szinte nem is hiszem ... Családi otthonunk van, Lajcsi, két szoba, konyha és csak a miénk.. ä csak a miénk, juj ez nem is igaz... FÉRFI [boldogan): De igaz, te édes, te drága, te, te, fCsók) te én kis asszonykám, otthonunk űrnője... Most már akár a kicsi is jöhet, ugye... ugye Pircsi, jöhet... ? NÖ (szégyenlősenJ: Most már az is, Lajos... az is jöhet__ [Csók.). FÉRFI (lelkendezve): A legrövidebb időn belül rendbe hozzuk a lakást. Olyannak kell lennie, mint egy kalitka. [Erős hangon) Férfi vagyok tudom mit beszélek ... esküszöm Piri, hogy a lakásod olyan lesz mint egy kalitka, aranyos kalitka... NÖ Icsacsog): A te lakásod, Lajcsikám, a te lakásod is__te szerezted, küzdöttél érte, mint egy oroszlán ... DUBA GYULA: Lakásavatás FÉRFI [határozottan): És továbbra is küzdeni fogok, harcolni, érted és a lakásért... Holnap reggel már fel is mászok a tetőre, felviszem a ponyvát! NÖ (lelkesen): Igen, Lajcsi, mássz fel és vidd fel a ponyvát! Én majd az ablakból figyellek, ahogy erős karokkal mászol fel és viszed a ponyvát. FÉRFI (szilárdan): A te lakásod, Piri, nem fog beázni, amíg én élek és mászni bírok, erre esküszöm... Hiába van ott a hálószoba ^ sarkában az az abrosznyi nedves folt a falon, én letakarom ponyvával a tetőt, a foltot levakarom a falról és újrafestem a lakást. Igyál, édesem... [Koccintás] erre inni kell, majd én megmutatom, milyen lesz ez a lakás! NÖ (aggódva): Lajcsikám, édes... és azt a ... azt a vasgerendát Is el tudod távolítani a nappaliból? ... Fél méterre kinyúlik a falból, az semmiképp sem maradhat ott, akadályozza a járást... és én majd [szégyenlősen)... én majd a kicsi ágyát szeretném odatenní, ha majd ... tudod ... FÉRFI (gondterhelten): Hát... a gerenda már nehezebb lesz ... nagyon vastag az a gerenda és ahogy látom, jóminőségű acél... Valószínűleg azért is nem baj- lődtak vele sem a szerelők, sem a lakásátvevő bizottság ... Sok munkát ad, amíg azt lefürészelein. Vagy talán autogénnel ... igen, azzal bizonyára sikerül majd. (Élénken) Holnap hozok autogént meg vágópisztolyt és levágom, Ne félj, szívem, mire megjön a kicsi, az acélgerendának régi hült helye lesz! A te lakásodban nem állhatnak ki deréknyi acélgerendák a falakból csak úgy ...! NÖ (rajongva): Férfi vagy, Lajos, minden akadályt eltávolítasz a te kis feleséged útjából ...! [Egyszerre gondterhelten.) De mit csinálunk a fürdőszoba padlóján lévő lyukakkal?! Az egyik olyan nagy, hogy akár le is eshetnénk rajta az alsó lakóhoz. [Hirtelen pityeregve). Lajcsikám, a... a kicsi, az édes nem potyoghat le állandóan azokon a lyukakon az alsó lakóhoz... és én sem eshetek le fürdés után, kimelegedve és elbódulva .. .! FÉRFI (ércesen): Nem fogtok lepotyogni, Piri, sem te, sem a kicsi, a kis Lajcsika ... a lyukakat is betömöm! A süllylyedő hajó réseit is betömik a tengerészek, én is betömöm fürdőszobánk cementpadlójának a lyukait. Nem tudom még, hogy mivel, de betömöm ... NÖ [kissé nyugodtabban): Bizonyára a malterosvödröket húzigálták fel a kőművesek azokon a lyukakon. FÉRFI [megnyugtatóan): Bizonyára, fiacskám, bizonyára a kőművesek ... de az is lehet, hogy az ácsok, a deszkákat... Ki tudja? NÖ (újra aggódva): És a parkettot... a parkettot a hálószobában... azt is rendbehozod? FÉRFI (ércesen): Mint az asztal lapja, olyan egyenes lesz, Piri... ha kell, akár ki is vasalom ...! NÖ [már csak kíváncsiságból): És a központi fűtést? FÉRFI (lelkesen): Megjavítom, asszonykám ... Ügy befőtök kis lakásodban, hogy akár felöltő nélkül is lakhatunk majd benne. Ha kell, még a radiátorokba is bemászok .. NÖ /tapsol boldogságában): Nagyszerű lesz, nagyszerű... Olyan boldogok leszünk lakályos kis otthonMnkban, mint a galambok. Igyunk. Lajcsikám, igyunk ennek a bűvös kis tündérlaknak az egészségére!