A Hét 1963/2 (8. évfolyam, 27-52. szám)

1963-09-01 / 35. szám

KERESZTREJTVENY VÍZSZINTES: 1. Időszerű jel­mondat 1. része (folytatva a függ. 13, 18, 20, és 21. számú sorokban). 13. Ütőér. 14. Folyó a Szovjetunióban. 15. Zokog. 16. Rögeszme. 17. Fordítva*­­benn ellentéte. 19. Számtani műveletet végez. 22. Hintett. 23. Orr szlovákul. 24. Azonos be­tűk. 26. Határozószó. 28. Enyém franciául (fonetikusan). 29. Te­rületmérték. 30. Görög betű. 31. Helyiség, amelyben ócska hol­mit tartanak. 34. Készpénz. 35. Folyó Észak-Itáliában. 36. Város Görögországban. 38. Cipész­szerszám. 39. E napon. 41. Év­szak. 43. Kelet németül. 44. Szétfolyő. 46. Vissza: fontos ás­vány. 47. Becézett Aranka. 49. Rakpart németül. 51. Beáta be­tűi felcserélve. 53. Értelem. 54. Város Svájcban. 55. Barátod be­tűi. 57. Takarmányt takarít be. 58. A gondolkodás központja. 59. Öv. 60. Kritizál. 62. Fordít­va: meztelen emberi testet áb­rázoló képzőművészeti alkotás. 63. Tiltószó. 64. Folyó Ausztriá­ban. 65. Az igavonó állat. 66. Verskellék. 68. Rangjelzés. 69. Mérsékelt ütemű zenemű (—’). 71. Szovjet repülőgéptípus jel­zése. 72. Háziállat. 73. Baranya peremei. 75. Piramis. 76. Jármű. 78. Kétes 1 79. BME. 81. Béke spanyolul. 83.. Árkád közepe. 84. A fa ellensége. 85. A Po jobboldali mellékfolyója. 86. De­rűsebb hangú kisebb költemény (+’). 88. Egyiptomi napisten. 90. Antal Nándor. 91. Hiányos hang. 92. Egy németül. 93i Víz franciául. 95, Férfinév. 97. Be­cézett Etel. 99. Tagadószó. 101. Veszteséged. 102. Török név. FÜGGŐLEGES: 1. Pestmegyei város. 2. Szivárványhártya. 3. Nagyváradi Testnevelési Klub. 4. ÉA. 5. Ételízesítő. 6. Folyó Dél-Abesszíniában. 7. Helység németül. 8. Olasz névelő. 9. Atom peremei. 10. Vissza: fo­nal. 11. Elegem van belőle. 12. Igazságügyi alkalmazottak. 13. A vízszintes 1. folytatása. 18. A függ. 13. folytatása. 20. A függ. 18. folytatása. 21. Jelmon­datunk befejező része. 24. Fo­lyadék. 25. Régi súlymérték. 26. Római kétezer. 27. Föléje. 30. Pálca. 32. Tartomány Kanadá­ban. 33. Fogaival őröl. 37. Csa­padék. 40. Az elbeszélés. 42. Hasító eszköz. 45. Hiba közepe. 46. Japán város. 48. Foghús. 50. IDT. 52. Ünnepi lakoma. 53. Tu­domásul vesz. 59. Ütrakel. 61, Keleti női név. 64. Fehérnemű. 65. Ékezettel keresztül. 67. Mi­nőségi ellenőrzés. 70. Textil- ten ébred. 87. Kevert menü. anyag. 71. Miniszteri ügykör. 89. Régebbi csehszlovák autó- 74. Magyaros felsőruha (névé- márka. 92. Mezőgazdasági szer­iével). 77. Veszteség. 78. Kikö- szám. 94. UKK. 96. Omladék. tőváros Libanonban. 80. Angyal 98. Lék peremei. 100. Latin kö­­németül. 82. A monda. 86. Ijed- tőszó. Ftadonatú) szövetkezeti lakás kony­hája. Ketten ülnek a megtérített asztal mellett. Az ifjú férj és fe­lesége. Egy hete költöztek be a lakásba ésmost bőséges ünnepi vacsora kíséretében, boldogan ünnepük új ottho­nuk bittokbavételét. Az asztalon rántott bécsiszelet, torta és vörösbor. A fiatal pár arcán ragyogó öröm, szemükben szerelem és odaadás, lelkűkben béke. Boldogok, ma­radéktalanul boldogok... FÉRFÍ f leikende zve): Hát hitted volna, édesem... hitted volna, hogy egyszer majd itt ülünk a saját lakásunkban, a saját konyhánkban, a saját asztalunk mellett és koccintunk... így koccin­tunk...?! fKoccintának) Igyál Pirikéin, igyál csak nyugodtan. A saját lakásá­ban akár le is részegedhet az ember az örömtől... Bizony, ez már így van, az én házam, az én váram, mondták a régiek! Szervusz édesem... NÖ [me ghatott an): Egészségedre Lajos­­kám, az egészségünkre ... illetve puha meleg fészkünkre és egészségünkre! [Isznak.) Ügy örülök, ha te tudnád, hogy mennyire örülök, szinte nem is hiszem ... Családi otthonunk van, Lajcsi, két szoba, konyha és csak a miénk.. ä csak a miénk, juj ez nem is igaz... FÉRFI [boldogan): De igaz, te édes, te drága, te, te, fCsók) te én kis asszony­kám, otthonunk űrnője... Most már akár a kicsi is jöhet, ugye... ugye Pir­­csi, jöhet... ? NÖ (szégyenlősenJ: Most már az is, La­jos... az is jöhet__ [Csók.). FÉRFI (lelkendezve): A legrövidebb időn belül rendbe hozzuk a lakást. Olyannak kell lennie, mint egy kalitka. [Erős hangon) Férfi vagyok tudom mit beszé­lek ... esküszöm Piri, hogy a lakásod olyan lesz mint egy kalitka, aranyos kalitka... NÖ Icsacsog): A te lakásod, Lajcsikám, a te lakásod is__te szerezted, küzdöt­tél érte, mint egy oroszlán ... DUBA GYULA: Lakásavatás FÉRFI [határozottan): És továbbra is küz­deni fogok, harcolni, érted és a lakás­ért... Holnap reggel már fel is mászok a tetőre, felviszem a ponyvát! NÖ (lelkesen): Igen, Lajcsi, mássz fel és vidd fel a ponyvát! Én majd az ablakból figyellek, ahogy erős karokkal mászol fel és viszed a ponyvát. FÉRFI (szilárdan): A te lakásod, Piri, nem fog beázni, amíg én élek és mászni bí­rok, erre esküszöm... Hiába van ott a hálószoba ^ sarkában az az abrosznyi nedves folt a falon, én letakarom pony­vával a tetőt, a foltot levakarom a fal­ról és újrafestem a lakást. Igyál, éde­sem... [Koccintás] erre inni kell, majd én megmutatom, milyen lesz ez a lakás! NÖ (aggódva): Lajcsikám, édes... és azt a ... azt a vasgerendát Is el tudod tá­volítani a nappaliból? ... Fél méterre kinyúlik a falból, az semmiképp sem maradhat ott, akadályozza a járást... és én majd [szégyenlősen)... én majd a kicsi ágyát szeretném odatenní, ha majd ... tudod ... FÉRFI (gondterhelten): Hát... a gerenda már nehezebb lesz ... nagyon vastag az a gerenda és ahogy látom, jóminőségű acél... Valószínűleg azért is nem baj­- lődtak vele sem a szerelők, sem a la­kásátvevő bizottság ... Sok munkát ad, amíg azt lefürészelein. Vagy talán auto­génnel ... igen, azzal bizonyára sikerül majd. (Élénken) Holnap hozok auto­gént meg vágópisztolyt és levágom, Ne félj, szívem, mire megjön a kicsi, az acélgerendának régi hült helye lesz! A te lakásodban nem állhatnak ki de­réknyi acélgerendák a falakból csak úgy ...! NÖ (rajongva): Férfi vagy, Lajos, minden akadályt eltávolítasz a te kis feleséged útjából ...! [Egyszerre gondterhelten.) De mit csinálunk a fürdőszoba padló­ján lévő lyukakkal?! Az egyik olyan nagy, hogy akár le is eshetnénk rajta az alsó lakóhoz. [Hirtelen pityeregve). Lajcsikám, a... a kicsi, az édes nem potyoghat le állandóan azokon a lyuka­kon az alsó lakóhoz... és én sem es­hetek le fürdés után, kimelegedve és elbódulva .. .! FÉRFI (ércesen): Nem fogtok lepotyogni, Piri, sem te, sem a kicsi, a kis Lajcsi­­ka ... a lyukakat is betömöm! A sülly­­lyedő hajó réseit is betömik a tenge­részek, én is betömöm fürdőszobánk cementpadlójának a lyukait. Nem tu­dom még, hogy mivel, de betömöm ... NÖ [kissé nyugodtabban): Bizonyára a malterosvödröket húzigálták fel a kő­művesek azokon a lyukakon. FÉRFI [megnyugtatóan): Bizonyára, fiacs­kám, bizonyára a kőművesek ... de az is lehet, hogy az ácsok, a deszkákat... Ki tudja? NÖ (újra aggódva): És a parkettot... a parkettot a hálószobában... azt is rendbehozod? FÉRFI (ércesen): Mint az asztal lapja, olyan egyenes lesz, Piri... ha kell, akár ki is vasalom ...! NÖ [már csak kíváncsiságból): És a köz­ponti fűtést? FÉRFI (lelkesen): Megjavítom, asszony­kám ... Ügy befőtök kis lakásodban, hogy akár felöltő nélkül is lakhatunk majd benne. Ha kell, még a radiáto­rokba is bemászok .. NÖ /tapsol boldogságában): Nagyszerű lesz, nagyszerű... Olyan boldogok le­szünk lakályos kis otthonMnkban, mint a galambok. Igyunk. Lajcsikám, igyunk ennek a bűvös kis tündérlaknak az egészségére!

Next

/
Thumbnails
Contents