A Hét 1963/2 (8. évfolyam, 27-52. szám)
1963-08-11 / 32. szám
KERESZTREJTVENY p-TM Nazim Hikmet, a nemrég elhunyt nagy török költő „Végrendelet“ című verséből idézünk egy részletet a vízszintes 1. és a függőleges 1., 8., 23. és a 25. számú sarokban. VÍZSZINTES: 15. Az eszkimókutya neve Szibériában. 16. Korod. 17. Fürdőruha. 18. Idős. 19. Földrész. 21. ... and roll, modern tánc. 22. Hangtalanul: tagol. 24. Irén Ausztriában. 26. Torbággyal összevont község. 27. Állóvíz. 28. Teher. 30. SSN. 31. Angol igenlés. 33. Pofa közepe. 34. Matéria. 35. Folyó Angliában. 36. Olasz névelő. 38. Fáy bétől felcserélve. 39. Temes része. 41. Görög szóösszetételek előtagjaként: űj-at jelent. 42. Tél kezdete és vége. 43. Lángész. 44. Hulla. 45. Építőanyag. 46. Fordítva: kettős betű. 47. Becézett Ilona. 49. Levegő görögül. 50. Esik. 52. Francia névelő. 53. Idegen férfinév. 54. Hajtőgép. 55. Bizalmas megszólítás. 57. Kelet németül. 58. Egyenlő részekben (gör.). 60. kicsinyítő képző. 61. ... ció, felindulás (lat.]. 63. Idegen női név. 65. Duhaj. 66. Maga népiesen. 67. Nyomorék. 68. Sportcsőnak. 69. Angol világos sör. 71. Hiéna betűi. 73. Volt sakk-világbajnok. 74. Tiltószó. 75. Korszak, közismert idegen szóval. 77. Remeg egy típusú betűi. 78. Személyem latinul. 80. Igenlés Moszkvában. 81. Ilyen a megromlott zsiradék. FÜGGŐLEGES: 2. Zenei jelzés. 3. Sok Bécsben. 4. TKG. 5. Azonos magánhangzók. 6. Kisázsiai nyelv- és népcsoport. 7. Költemény névelővel. 9. Hinni betűi felcserélve. 10. Deka betűi. 11. Latin kötőszó. 12. GRR. 13. ... hír, vészhír. 14. Mozgalom, cselekmény. 28. Foghüs. 29. Azonos betűk. 31. Japán pénz-* , egység. 32. Beszédrész. 37. Ész- (előtt). 50. Székesegyház. 51. AOH. 64. Fordítva: figyelmezrevesz. 39. Növény, főzete üdí- Mindenféle ócskaság. 56. A tét. 65. Magot szór. 70. Három tő ital 40 A hátnr ivéie 4P *földszint fölött van. 58. Város több idegen nyelvben. 72. A „ „ .ki n* k Törökországban. 59. Tánc név- fa része. 75. Spanyol névelő. Évszak. 47. Szerző. 48. E-betű- eiövel. 60. Állam Észak-Ameri- 76. AÄ. 78. Azonos a függ. vei a végén latin elöljáró kában. 62. Egy Londonban. 63. 11-el. 79. Öda eleje és vége. Szeressük egymást, gyerekek... A békés egymás mellett élés jogalmának hallatára legtöbbször a nemzetek közötti békés kapcsolatokra szoktunk gondolni. Én ebben a kis írásban nem világproblémákat felölelően szeretném ezt a - témát érinteni, hanem a mi szűk kis családi körünkre, pontosabban szólva: városunkra szorítkozva. Nézzünk hát körül házunk táján, hogy valóban mindig és mindenütt egymást segítő, tapintatos, előzékeny emberek vagyunk-e mindnyájan? Kétségtelenül meg lehet állapítani: ha nem is mindenkor és mindenben vagyunk ilyenek, de igyekszünk ilyennek 'enni. És ez így van rendjén. Sajnos, azonban rendbontók voltak, vannak és... szóval, hogy lesznek-e... idővel minden bizonnyal nem .. .1 Vannak még emberek, akik nem tudnak vagy még inkább nem akarnak helyesen viszonyulni bizonyos dolgokhoz. Sajnos, vannak emberek, akik a békés egymás mellett élést úgy értelmezik, hogy hajnali háromkor bömbölve éneklik a városon át, hogy „nincs cserepes tanyám...' Imegjegyzem, ezen nem is kell különösebben csodálkozni), utána pedig a „Csak egy kislány van a világon..következik. /Csak egy kislány, ez is rendben van, de miért kell ezt így kikiabálni. Menjenek szépen oda ahhoz a kislányhoz és mondják meg neki). Vannak, akik így énekelnek: /„Ne haragudj rám, te piszok, nem a te pénzeden iszok...“) Hát ez igaz, mert én egy megveszekedett vasat sem adtam, de bizisten egy ötvenest adnék abban a mtnutumban, mihelyt elmennének az ablakom alól.) Gyenge Jéiénk ember létemre versze kimenni nem merek az ilyen éjjeli.., hogy is mondjam csak... „műszakosokhoz“ attól félvén, hogy akkora pofont találok kapni, hogy beleesek a jövő hétbe ... De van más figura is: boxmérkőzéseket rendeznek a Batya-sarkon, mondjuk hajnali fél négy felé. Ha valakit „knockoutolnak" az illetőt nem számolják ki, mi azonban, akik békés éjszakára számítottunk, azt számítgatjuk: mikor hagyják már abba, mikor lehet nyugodtan pihenni. A lakótelepen az egyik ismerősöm — aki egyébként, sajnos a tőszomszédom is — úgy értelmezi a békés egymás mellett élést, hogy reggel öt óra után teljes erővel bömbölteti tlzenhatlámpás rádióját. Nehéz e felett napirendre térni. Ébresztőt akar talán fúvatni ívagy ebben az esetben inkább bömböltetni) az egész háznak? Ez viszont ellenkezik a házirenddel. Vagy talán próbára akarja tenni az idegeinket? „A tűzzel játszani, jaj, nem szabad ...“ Sajnos, mint előbb említettem: rendbontók voltak, itt-ott még vannak és ... és reméljük: hovatovább ,..indiq kevesebben lesznek, és meg kell érteniük, hogy az általam elemzett békés egymás mellett élésnek teljes egészében meg kell valósulnia városunkban. Befejezésül — nigazolásként — meg akarom jegyezni, hogy természetesen én is szeretem a zenét, a boxot és a szórakoztató dolgokat, azonban a maga módján. És nagyon szeretném, ha az én szívemhez oly közelálló dalt godolatban az egész város velem énekelné: ..Szeressük egymást, gyerekek ...“ CSlCSELY PÁL Minden mozdulatlan Megint a régi nóta, újra vádak a vádak, nekem róják fel azt is, %mit másokban láttak. Bűnöm az is, hogy élek, s tudok még mosolyogni; fegyelmem, igazságom, nem tanult térdre rogyni. Vadízű ártatlanság, te, örvények örvénye: láz-álmokat kavaró életemnek még nincs vége. Háború s határok — vaspántos korlátok s önzések mérgező ködéből elvágyók. S ledőlnék egy sárga, régi sír füvére, s néznék a mindenség kékszínű vizébe. Török Elemér 15