A Hét 1963/1 (8. évfolyam, 1-26. szám)

1963-06-02 / 22. szám

Bacsányi János emlékezete Kétszáz esztendővel ezelőtt született Tapolcán, a kies Balaton melletti tá­jon. A városkát akkor is úgy őriz­ték a hegyek, mint most. Északon a Déli- Bakony vigyázott rá, keleten a Badacsony őrködött, délen a Szentgyörgy-hegy, nyu­gaton pedig a Keszthelyi-hegység figyelte a szorgos mezőváros fejlődését. Bacsányi itt ezen a gyönyörű vidéken született. Ap­ja szegény csizmadiamester volt. Félig nemes, félig polgár származású. Előbb Keszthelyen, majd Veszprémben tanul a fiatal Bacsányi, az akkor híres gimnáziu­mokban. Sopronba is eljut., később a pesti piaristáknál filozófiai tanulmányokat vé­gez. Ennek befejezése után Orczy Lőrinc­­nél nevelősködik Itt kerül közelebbi kap­csolatba a nemes' ellenállási mozgalom­mal, amely végső soron elindította költői fejlődését. A nevelősködés mellett elvégzi a jogot is, és 1787-ben a kassai királyi táblához kerül hivatalnoknak. Kassán működött ekkor Kazinczy Ferenc és Baroti Szabó Dávid Nagy örömmel fogadták az i|jö Eaesanyit. Közösen ad­ják ki a „Magyar Museum“ címen az első magyar irodalmi folyóiratot. (Bacsányi később személyi okok miatt kiválik a kö­zösségből, de ez mit sem von le tevékeny­ségének értékéből.) A folyóiratot támo­gató irodalombarátokbói megszervezik a Kassai Magyar Társaságot A kassai Magyar Museum megjelené­sekor Bacsányi programcikkében, ma úgy mondhatnánk vezércikkében, tömören ösz­­szefogialta a magyar kulturális felemel­kedés legfontosabb feltételeit. Itt jelen­tette meg- híres versét, mely immár örök­re összekapcsolódott nevével: Nemzetek, országoki kik rút kelepcében Nyögtök a rabságnak kínos kötelében, S gyászos koporsóba elöntő vas-igátok Nyakatokról eddig le nem rázhattátok! Ti is, kiknek véréi a természet kéri, Hív jobbágyitoknak felszentelt hóhéri, férték, s hogy sorsotok előre nézzétek, Vigyázó szemetek Párizsra vessétek! Nálánál tömörebben és tegyük hozzá — szebben nem üdvözölte magyar költő a francia forradalmat 1789-et írtak akkor, a párizsi nép földig rombolta a zsarnokságot megtestesítő Bastille-t. Ez a vers — amint mondottam — örökre összekapcsolódott Bacsányi nevével. S mi is a költő emlékével együtt őrizzük ezt a költeményt. A francia forradalmi események fokoza­tosan balra talódtak 1793-ban rövid időre a jakobinusok kezébe került a hatalom. Az európai reakció összefogott a francia forradalom ellen Magyarországon az ud­var és a nemesség közeledett egymáshoz, hiszen a forradalom alapvető jogaikat fenyegette Bacsányi. aki ellen lűzító ver­sek írása miatt eljárást indítanak — nem tántorodik meg, kitart forradalmi állás­­foglalása mellett Verseiben tesz erről hitvallást, s ez „A látó“ című költeményé­ben nyilvánul meg a legszebben: „Vidulj, gyászos elme! Megújul a világ, S előbb, mint e század végső pontjára hág." Plebejus forradalmi elveket hirdet: = .. „Uralkodjék köztünk ész, érdem, igaz­ság, Törvény s egyenlőség, s te áldott sza­badság.“ A „látó“, a jövő Ismerője ’ól az emberekhez, mindenkihez, aki „a ma­gyar változó ég alatt még a szabadság­nak híve s ember maradt* 1793 őszén ismét vizsgálatot indítanak ellene. Politikailag megbízhatatlannak nyilvánítják, és a kassai hivatalából egy­szerűen elbocsájtják. Kapcsolatba kerül a Martinovics-mozgalommal, de személyi el­lentétek miatt nem lép be a társaságba. A kihallgatások során az ő neve is szóba kerül, ezért elfogják, de a mozgalomban való részességét nem tudják rábizonyítani. Vallatói előtt nagyon határozottan visel­kedett, nem tagadta meg elveit, s a vér­­bíróság a tárgyalásokon tanúsított maga­tartásáért egyévi börtönre [télte. Kufstein­be hurcolták. Itt raboskodtak a Martino­­vlcs-per más vádlottal is, mint pl. Szent­­jóbl László, Kazinczy Ferenc és Verseghy Ferenc is. Bacsányi megható szavakkal emlékezik meg „Egy szerencsétlen ifjú sírjánál“ című költeményben Szentjóbl Szabó haláláról. Fogságban írt verseit Kufsteini elé­giáknak hívjuk. Ezek a versei mű­vészi és formai szempontból költé­szetének további emelkedését és gazdag­ságát szolgálták. Legszebbek azok, ame­lyek az elégikus hangból ódal pátoszba csapnak át. Il/en például a Tűnődés, amelyben a holdhoz, — a szentimentális költők hagyományos barátjához — szól. Távol hazámtól; messze vidék sovány Határidőt őrző vad havasok között; S felhőkig érő durva fogház Eejtekiből az egekre nézvén, Óhajtva várom megjelenésedet. Bú^ rabságában a hold egyetlen bizal­masa, akinek el tudja mondani az egye­düllét szorongását és a rabság keserű­ségét. „A rab és madár“ című költeményé­ben közvetlenül megszólal a szabadság­­vágy. A cella vasrácsaira repülő madár — a szabad természet boldog lakója —■ és a rab szomorú sorsa megkapó ellenté­tes hatást vált ki. Néma csendesség min­denütt, hallgat, figyel a vidék és ekkor madárda) hallik „a messze kősziklák fe­lől“.—.Téged, Szabadság, téged énekel — mondja ki a költő és féltő aggódással búcsúzik a kis madártól: Ne ártsanak neked soha E vad vidéknek éhes ölyvell Ah, el ne érjenek téged soha Kegyetlen üldöző vérengző körmei! Amikor Bacsányi 1796-ban kiszabadul a börtönből — a nemzeti ellenállási mozgalom teljesen lehanyatlott. A legtekintélyesebb nemesi vezetőket félre­­állították, megfélemlítették. Sokan ma­guktól Is behódoltak és Bécs kegyét ke­resték, nehogy ők Is az elítéltek és meg hurcoltak sorsára jussanak. A költőnek itthon nem Volt mit keresnie. Állami hi­vatalt eleve nem kaphatott. Főúri támoga­tásra sem gondolhatott, mert nem igen akadt olyan arisztokrata, aki a Martino­­vtcs-per egyik börtönből kiszabadult el­ítéltjét támogatni merte volna. Ilyen kilá­tástalan körülmények között indult Becs­be, ahol később — hosszas kilincselés után — egy jelentéktelen hivatalnoki ál­lásba sikerült jutnia. Napóleon csapatai 1809-ben elfoglalják a Habsburgok fővárosát. Marét herceg, Na­póleon egyik minisztere, akivel Bacsányi •annak idején Kufsteinben együtt rabosko­dott, felkeresi és maga mellé veszi a köl­tőt. Később Bacsányit azzal vádolták, hogy ő fordította Bonaparténak a magyarokhoz szóló proklamációját Ö viszont csupán annyit vallott be, hogy a kész fordításon ítt-ott javításokat eszközölt Ez mindmáig nem eléggé tisztázott dolog; viszont a tény, hogy a francia csapatokkal Bacsányi elhagyta Bécs városát és Párizsba költö­zött. És az is igaz, hogy a császár év| 2000 frank tiszteletdíjat biztosít számára. Egyébként a költő 1809—1815-ig tartózko­dott a francia fővárosban és a Mercure Étranger-nak (Külföldi Hírmondó) volt a munkatársa. Napóleon bukása után a szövetséges csapatok elfoglalták Párizst. A bé­csi rendőrkopék hamarosan kikutat­ják Bacsányi lakhelyét; elfogják és Brünnbe szállítják. A hírhedt Spielberg börtöné­ben raboskodott; ott, ahol előzőleg a Martinovics-mozgalom számos tagja. Fe­lesége, Baumberg Gabriella — korának ismert költőnője — azonban mindent megtesz férje kiszabadítása érdekében. A vád súlyos: hazaárulás, a proklamáció lefordítása. De ő nem ijed meg: kér, kö­nyörög, esd ekel a hatalmasoknál, magá­nál a császárnál Is. Valahogy sikerül tisz­táznia férjét, s itt érthetjük meg Bacsányi ezzel kapcsolatos vallomását. Az életét fenyegető veszedelem elmúlt, de a sza­badságát nem adják vissza. A bécsi ha­talmasok Linz városába internálják. Nem mozdulhat innen, nem hagyhatja el a várost. Távol, a világtól elzárva kell él­nie e kis városkában. Nincs megváltás. Becsbe nem mehet s Magyarországra még úgy sem. A világgal, az „élettel“ s bará­taival csak levelek útján érintkezik. Las­san befonja szívét a magány. Otthon, Ma­gyarországon a reformkor pezsdítő ereje hat, alkot és munkál. Milyen távlat, mi­lyen lehetőség lenne ez a forradalmi esz­mékkel -okonszenvező, a királyt és klé­rust támadó, harcos, plebejus egyéniségű költő számára! ... Távol a barátoktól, tá­vol az élettől magára marad és nem érti meg a fiatalok célkitűzéseit, holott az­előtt nálánál fogékonyabb az új iránt nem volt. A Tudományos Akadémia levelező tagjává választja, de nem is válaszol az értesítésre Már nyolcvanadik évét töl­tötte be akkor. Nem az ő hibája volt; hogy nem tudott lépést tartani a hazai eseményekkel. Késel írásai között maradt fenn bánatos búcsúja hazájától: Érzem s naponként látom azt, Hogy életem végére jár; Isten hozzád, édes hazám! Isten hozzád örökre márt Linzi magányát megosztotta vele hűsé­ges felesége. Igen, a drága társ véle ment, és osztozott szomorú sorsában. A csillogó Bécs csak emlékként élt már ... s a vágy suhant a boldog múltba vissza, hová tűnt az az Idő, mikor ő még a csá­szárváros ünnepelt költőnője volt . Le­peregtek a számkivetés napjai. A drága asszony meghalt, és tíz évvel később kö­vette őt az idős költő is. Egy egyszerű mesterember állított nekik sírhelyet a linzi temetőben. Nem láthatta meg hazáját. . „Isten hozzád édes ha­zám — örökre már.“ Messze idegenben pihentek, de hamvaikat nem olyan régen Magyarországra szállították, és most mind a ketten a tapolcai temetőben nyugosz­­nak. Nemcsak Magyarországon, hanem kül­földön Is megünneplik május folya­mán Bacsányi János születésének' 200. évfordulóját. Emléktbálát helyeznek el a költő párizsi és linzi tartózkodási helyén. Valószínűleg Kassán Is emléktáblával je­lölik meg azt a házat, ahol a költő lakott. A hűséges asszony mellszobrát Tapolcán férje bronzszobra mellé helyezik. Emlékül él, és sarjad szívünkben a köl­tő nagy tanítása: Tedd meg hazád Igaz javára Mindazt, amit ma még tehetsz. GIMES1 ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents