A Hét 1963/1 (8. évfolyam, 1-26. szám)

1963-05-19 / 20. szám

KERESZTREJTVÉNY VÍZSZINTES: 1. Idézet Vlagyi­mir Lifsic szovjet költő „A hírnév” c. verséből; folytatá­sa: vízszintes 33, függőleges 16, 42, és 37. 14. Hun király. 15. Taxi. 17. Márga közepe. 18. Főnök. 19. Nusi mással­hangzói. 21.. Satöbbi. 22 A-val a végén: női név. 24. Ezen a napon. 25. Nem arra. 37. Hiá­nyos szív. 29. Régi római vál­tópénz. 31. Nép Elő- és Hát­­só-Indiában. 36. Figyelmezte­tés. 37. Nem egészen kettő! 38. Város Észak-Itáliában. 39. A Rajna baloldali mellékfo­lyója. 41. István Tamás. 42. Öböl több idegen nyelvben. 43. Serdülőt. 45. Háziállat. 40. Kugli. 48. Vízfelület. 49. Rész­vénytársaság francia rövidíté­se. 50. Gallya. 51. Takarmá­­nyoz. 53. Henrik Endre. 54. Délkelet-ázsiai ország főváro­sa. 56. Megszökik. 58. Vető­gép része. 60. Név peremei. 61. Mese fele. 62. Piszkította. 64. Cseh férfinév. 66. Hordó tartozéka. 68. Idegen férfinév. 69. Must fele. 70. Kínai csá­szári dinasztia. 72. Nem lát. 74. Az ábécé harmadik betű­je. 75. Döntetlen a sakkjáték­ban. 77. Van németül. 78. Ke­resztül. 80. Hideg, száraz szél Erdélyben. 83. Tébába való. 85. BIÉ. 87. Énekhang. 89. Azonos mássalhangzók. 90. Rokkant. 93. IEO. 94. Összekötött gabo­na. FÜGGŐLEGES: 1. Belső saerv. 2. Az alakja. 3. Ékkő. 4. Alumínium vegyjele. 5. Mázol. 6. Hiányos hab. 7. Pusz­tít. 8. Afrikai arab ország fő­városa. 9. Kenu fele. 10. Ilyen c-iga is van. 11. Elektromos mértékegység. 12. Morse-betü. 13. Férfinév. 20. A-val a vé­gén: betegesen kegyetlen. 23. Francia impresszionosta festő és grafikus (1832—83). 26. Endre Nándor. 28. ÍTI. 30. Elő­írt mód, vázlat .32. Komárom­ban gyártott hajótípus. 34. Tiéd latinul. 35. Francia női név. 40. Perzsa költő, a tad­­zsik irodalom klasszikusa (kb. 1184—1290), a Gulisztán szer­zője. 44. Máté Tamás. 45. Fér­finév. 47. Főzelékféle. 50. Gally. 52. Én latinul. 54. Sándor 55. Mari betűi. 57. Észrevétlen figyel. 58. Hang angolul. 59. ÖA. 63. Róma mássalhangzói. 65. Azonos betűk. 67. Avar fe­le. 69. Hullócsillag. 71. NS. 73. Szükséged van rá? 76. Ibolya becézve. 79. Hint betűi. 81. Le­vélposta angolul. 82. Vissza: Meggyőződése. 84. A főnök. 86. Női név 88. Román pénz. 89. Tíz angolul. 91. Nem egészen ható. 92. Dénes Sándor. 95. Vé­ka fele. Az előző rejtvény megfejtése: Mennyi baja van a férfinak a nő miatt ok nélkül. A kutya is tanul abból, ha megverik. csak az ember nem. Semmi se tart örökké, még a lányhűség se. A 18. sz. rejtvény megfejtői közül könyvjutalomban része­sültek: Banyár László, Érsek­újvár; Buzgó Jolán, Gellér; Farkas Péterné, Aj; Mosánszky Szeverin, Kassa; Novák Irén, Bratislava. Csodálkozó kérdé­semre barátom így jelelt: — Hogy miért nem nősülök meg újra? Hallgass ide, elmon­dom az első két há­zasságom történetét. Az első feleségemet nagyon szerettem, főbb feleséget elképzelni sem lehet. Háziasszony volt a favából. A négy évszak nála nem úgy oszlott meg, hogy: ta­vasz, nyár, ősz és tél, hanem: nagytakarítás, befőzés, molyirtás, és pulóverkötés szaka. Ha nyáron a naplemente bíborában csillogó Bala­tont néztük, neki erről az jutott eszébe, hogy ha hazaérünk szído­­lozni kell a kilincse­ket. Moziba nem men­tünk, mert a ruhák be voltak áztatva. Szín­házba nem jártunk, mer' a húst be kellett pácolni, könyvet nem olvastunk, mert paradi­csomot kellet passzíroz­­ni. Különösen nyáron, a Befőzés Évszakában, volt tarthatatlan a hely­zet. Ilyenkor a felesé­gem valósággal transz­ba jött, mint egy benn­szülött törzs asszonyai a napéjegyenlőség ide­jén, s amint azok rop­ják a maguk titOKza­­tos értelmű ősi táncát, úgy hajladozott az én aszonyom is ezekben a napokban a misztikus jelentésű fazekak, csil­logó üvegek és párol­gó szirupok extatikus mámorában. Persze, er­re azt mondod, hogy ez csak jó volt ne­kem, mert biztosan istenien főzött. Meghi­szem azt! Soha olyan jól nem kosztoltam, soha olyan gömbölyű nem volt a képem, mint első házasságom idején. Csakhogy, ba­rátom: míg testileg jóllaktam, szellemileg teljesen kiéheztem. Mert könyvekről, mű­vészetről, tudományról, szerettem volna be­szélni életem párjával — ám, legfeljebb a padlóviaszig futotta a társalgás. Intellek­tuális partnerre vágy­tam, én boldogtalan, egyre mohóbban, egyre szenvedélyesebben — elváltam. — A második asz­­szony megválasztásá­nál első házasságom tapasztalatából indul­tam ki. Olyat kerestem, aki egészen más, mint az első. Sikerült. Töké­leteset sikerült. Na­gyon szerettem a má­sodik feleségemet. Iga­zi intellektuális élet­társ volt. Hát őt nem kellett lebeszélnem a befőzésről, azt sem tudta, mikor terem a csereszenye, és nem tudott egy doboz kon­­zérvét felbontani. Meg­lepődött, amikor közöl­tem vele, hogy a leves vízből készül, igaz vi­szont, hogy mindent tudott a praerafaeli­­tákról. A konyhakre­­dencet átalakította fo­lyóirattárnak, a kávés­csészéknek letördelte a füleit és kirakta a nappaliba neoprimitív szobadísznek. Aranyos teremtés volt, csupa szív, csupa költészet; reggel a lábamhoz ült és Baudealire-t olva­sott fel nekem, miköz­ben a szemem kopo­gott az éhségtől. Vacso­ra helyett színházba mentünk, a szünetben a kezem után nyúlt, de én nem nyújtottam a magamét, mert a man­­zsettámat kellett dug­­dosnom, amelyről hiányzott a gomb. — Egy szóval, bará­tom, egy idő után szel­lemileg tökéletesen jól­laktam, teleszívtam ma­gam intelektussal, de éheztem, mint egy ku­tya, csont és bőr let­tem, minden zoknim lyukas volt és a ruhái­mon a molyok lakmá­­roztak. Hát csodálko­zol-e ezek után, hogy elváltam és most újra megnősülök? — Egy cseppet sem — mondtam. — De mi­lyen lesz az új? — Olyan, mint az első: a dühöngő házi­asszony. — De ... az megint nem lesz jó ... — Világosi Nézd: egy asszonyban nem lehet meg egyszerre minden. Most elveszek egy háziasszony-típust, egy két évig felhizla­lom magam mellette, azután elveszek egy intellektust, annál te­leszívom a pórusaimat kultúrával és kezdem elölről. De holmi fele­más, se ilyen, se olyan nőkkel nem alkuszom meg! Novobáczky Sándor 15

Next

/
Thumbnails
Contents