A Hét 1962/2 (7. évfolyam, 26-52. szám)
1962-07-08 / 27. szám
Nyelvi hibák a feliratokban Örvendetes, hegy az utóbbi időben a Hét és az Oj Szó állandóan foglalkozik nyelvhelyességi problémákkal. A csehszlovákiai magyarság nyelvébe ugyanis nem egy idegenszerűség került a szlovák nyelvből, s ennojk következményeként ez élőbeszédben gyakran találkozunk magyarosított szlovák szavakkal. Mind ez ideig azonban nem fordítottunk kellő figyelmet a falvaink és városaink kirakatait, üzleteit stb. ékesítő magyar feliratokban előforduló hibák tárgyalására. Eddig csak általánosan, a konkrét esetek nyílt megnevezését mellőzve nyúltunk hozzá a kérdéshez. Márpedig ezek a hibák — véleményem szerint — legalább olyan aggasztóak, mint a köznyelvben használt helytelen, szlovák nyelvi mintára alkotott kifejezések. Éppen ezért fontosnak tartom, hogy ezzel a kérdéssel is behatóbban foglalkozzunk. Ezen a téren különösen sok hiba észlelhető Léva városának magyar nyelvű felirataiban. A Hviezdoslav utcán (Hviezdoslavova ulica) például egy üzlet fölött, amelyben halat és halból készült különlegességeket, specialitásokat árulnak, ez a szlovák felirat látható: Ryby a rybie speciality (az sen helytelenül nincs lágyítójel). Ennek a „lévai” magyar megfelelője: Halak és halspecialiták: Ez így természetesen rossz, mert a magyar nyelvben a szlovák, speciaiita szónak a specialitás, magyarul különlegesség sző felei meg. Ehhez közel találkoztunk egy olyan hibával, amely szinte bohózatba illik. A zákazkové krajöírstvo így szerepéi magyar fordításban: Rendelt szabóság. A szabóság semmiképp sem lehet rendelt, mert itt nem rendelt szabókról, hanem megrendelésre készített ruhákról van szó. Érdtfkes, hogy még a könyvesbolt felirataiban is akad hibás szó, mégpedig abban a feliratban, amely a magyar szakkönyvekről tájékoztat. A szakkönyv ugyanis két egyszerű szóból álló (szak-könyv) összetett szó, amelyet egybeírunk, nempedig kötőjellel külön. A Stúr utcán haladva szembetűnik ez. a felirat: Cipőjavítás. Ezzel kapcsolatban elöljáróban le kell szögeznünk, hogy az -ás, -és képzővel képzett főnevek magát a cselekvést, tehát annak menetét, történését fejezik ki (szántás, vetés, úszás stb ). Ezért a cipőiavítás helyett sokkal helyesebb a cipőjavítő használata. A főtéren lévő feliratok hibái túlnyomórészt abból erednek, hogy a szlovák feliratokat a magyar nyelv törvényeire és szabályaira való tekintet né'kül igyekeztek lefordítani. Ennek tulajdonítható például, hogy gyermekáru szavunkat, amely két egyszerű szó összetétele, különválasztották a detsky textil mintájára. Különírva tejbár szavunk is értelmét veszti, hiszen a tej és a bár szónak külön-külön egész más a jelentése. Kifogásolható az is, hogy a holiöstvo felirat magyar megfelelőjeként a borbélyüzem szerepel. A kisebbik hiba itt is az, hogy az összetett szót a magyar nyelv törvényei alapján egybe kellett volna írni. Viszont ebben az esetben sokkal súlyosabb hibának tartom az üzem szó használatát. Azt a műhelyt, ahol a borbély dolgozik, ugyanis borbélymühelynek nevezzük.) Bővebb magyarázatát lásd A magyar nyelv értelmező szótárában. 1. kötet. Akadémiai kiadó. 1957. 677. oldal.) Az autóbuszmegállóhely mellett van egy kis bolt, amely fölött ez a felirat olvasható: Csemegeárú. Nem teljesen helyénvaló a csemegeárú elnevezés, mert az ilyen boltra inkább ráillik a csemegekereskedés felirata. Ha fellapozzuk az értelmező szótárt, a csemegeáru magyarázatára a következőket találjuk: „A legjobb minőségű, finom ízű élelmiszer mint áru, amely gyakran különleges e'Jkészítési módjában különbözik az azonos, de nem ezzel a jelzéssel forgalomba hozott árucikkektől." A csemegekereskedéssel kapcsolatban viszont ezt szögezi le a szótár: „Csemegeárut árusító üzlet.” Ezenfelül köztudomású, hogy az áru szó második magánhangzóján az ékezet vagy annak hiánya fonológiai értekkel rendelkezik, tehát jelentésmegkülönböztető szerepe van. Eszerint az árn főnév, az áru pedig melléknév, amiből az következik, hogy a csemegárú szóban a szóvégi magánhangzón az ékezet nemcsak fölösleges, hanem szerfelett helytelen is. Mindamellett ezt az ékezetfölösleget még néhány áru szót tartalmazó feliratban meglelhetjük. A Lévai járási Nemzeti Bizottság épülete mellett kezdődő kis utca elején például a hentesüzlet fölött ilyen feliratot láthatunk: Hús Hentesárú. Ennek az az érdekessége, hogy míg a hús szó u-ján nincs ékezet, addig a hentesárú u-ján van, holott hús szavunk származékaiban is mindig megtartja a hosszúságot (húsvét, húsevő, húsos, stb.) Még több helyen is előfordul az említett hiba: a Csehszlovák Hadsereg utcáján (hentesárú), a Kálna felé vezető út mellett levő üzleten (csemegárú, hentesárú) stb. A Járási Nemzeti Bizottság épületében valószínűleg könyvtár is van, de az ajtó üvegén levő felirat szerint aligha igazodhat el valaki. Érdemes sző szerint idézni: „Politikai és szakirodalmi osztály és olvasó felnőttek részére. „Először is az oddelenie nem mindig osztály magyarul, másodszor pedig a őitáren magyar megfelelője semmi esetre sem olvasó, hanem olvasóterem. Végezetül még egy módfelett furcsa feliratnak a megemlítése kívánkozik ide. Az állomáson az étterem feliratból sajnálatos módon „kimaradt” egy t, ami félreértésre is okot adhat, mert a magyarban az éter sző is megvan, így a felirat nem más, mint éter szavunk személyraggal ellátott alakja Ajánlatos lenne, ha ezeket az egyáltalán nem a város díszére váló feliratokat kijavítanák. Valószínűleg akad több hiba is, csakhogy annak idején nem állt módomban az egész várost bejárni. Viszont még így sem foglalkozhattam minden hibával s- csak a leglényegesebbek és a legszembetűnőbbek bemutatására szorítkoztam. Véleményem szerint ezek után helyes lenne, ha az illetékesek egy-egy felirat elkészítése, megfogalmazása előtt tanácsot kérnének az iskola magyar szakos tanítóitól. Talán így lehetne a legkönnyebben elkerülni a hibákat. ZSILKA TIBOR KERESZTREJTVÉNY VÍZSZINTES: 1. Időszerű jelmondatunk első része, a nyíl irányában folytatva. 12. Szem hiányosan. 13. Volt sakkvllágbajnok. 14. Zsolna része. 15. Olasz névelő 16. Muzsika. 18. Magyar Államvasutak röv. 20. Tréfa (utolsó betű felesleges). 22. Trombita hang. 24. Ékezettel férfinév. 26. Rest. 29. Verdi egyik operájának címe. 31. Román pénzegység (i = j). 33. SZAÉ. 34. Légüres tér. 36 Összhang, egyetértés. 39. 0. R. S. 40. Nyílás. 42 Hosszú németül. 43. Pusztít. 45. Hölgy németül. 47. Város Franciaországban, selyemiparáról híres (i = yl. 49. Hengeralakú skatulya. 52. Elbeszélő költészet (gör.). 54. Öreg néni. 56. Város Lettországban 58. Tárol mássalhangzói. 61. Nem halt meg. 63. Felett németül. 65. A Majna folyó német neve. 66. Az ábécé utolsó betűje. 67. Ű németül [nőnem. I 69. Unió betűi felcserélve. 71. Betűpótlással számjegy. FÜGGŐLEGES: 1. Asztal eleje. 2. Látószerv: 3 Város Jugoszláviában a Tisza mellett. 4. Acta közepe. 5. Vissza: e napi. 6. Fundamentum (ékezethiba). 7. Zamat. 8. Kettősbetü kiejtve. 9. Lágy hangsor. 10. Fekély latinul. 11. Százegy római számmal. 17. Vissza: hamva ikerszava. 19. A függőleges 28 folytatása (a nyíl irányában folytatva). 21. Híres magyar bor. 23. Az ének. 25. Fontos ipari növény. 27. Göngyöleg súly. 28 A vízszintes 1. folytatása, [a nyíl irányában folytatva). 30. Nagy tó a Szovjetunióban. 32. Három római számmal. 35. Répa betűi felcserélve. 37. MNIA. 38. Művészet franciéul. 41. Rezdület szlovákul. 44. Város Dé!-Kanadában (az utolsó betű á = ó): 46. Nyersszínű febérítetlen vászon. 48. Nyomdok. 50. K. I. D. 51. Vissza: gyorsan ellentéte. 53. Emlékköny. 55. Város japánban. 57. Légszesz. 59. Nő németül. 60. Betűpótlássa! város Ukrajnában. 62. Női becenév. 84. R. N. E. 68. Mutatószó. 70. Arany franciául. 72. Strázsa. Beküldendő a kövéren szedett sorok megfejtése július 15-ig. A helyes megfejtők közt öt könyvet sorsolun ki. Az előző rejtvény helyes megfejtése: Közepén élünk Európának. Tőlünk is függ, hogy itt béke legyen. És ez a magyarság — vol rá idő — véres vizsgát tett itt e földeken. A 25. számú rejtvény megfejtői közül könyvjutajutalnmban részesültek: Bartók Éva, Szepsi; Bodor István,, Magyarhegymeg; Munkácsi Júlia, Méhi; Raffay József, Tany; Sasváry Margit, Felsőszemeréd. 15