A Hét 1962/2 (7. évfolyam, 26-52. szám)

1962-07-08 / 27. szám

Nyelvi hibák a feliratokban Örvendetes, hegy az utóbbi időben a Hét és az Oj Szó állandóan fog­lalkozik nyelvhelyességi problé­mákkal. A csehszlovákiai magyarság nyelvébe ugyanis nem egy idegen­­szerűség került a szlovák nyelvből, s ennojk következményeként ez élő­beszédben gyakran találkozunk ma­gyarosított szlovák szavakkal. Mind ez ideig azonban nem fordítottunk kellő figyelmet a falvaink és váro­saink kirakatait, üzleteit stb. éke­sítő magyar feliratokban előfordu­ló hibák tárgyalására. Eddig csak általánosan, a konkrét esetek nyílt megnevezését mellőzve nyúltunk hozzá a kérdéshez. Márpedig ezek a hibák — véleményem szerint — legalább olyan aggasztóak, mint a köznyelvben használt helytelen, szlovák nyelvi mintára alkotott ki­fejezések. Éppen ezért fontosnak tartom, hogy ezzel a kérdéssel is behatóbban foglalkozzunk. Ezen a téren különösen sok hiba észlelhető Léva városának magyar nyelvű felirataiban. A Hviezdoslav utcán (Hviezdoslavova ulica) például egy üzlet fölött, amelyben halat és halból készült különlegességeket, specialitásokat árulnak, ez a szlo­vák felirat látható: Ryby a rybie spe­ciality (az sen helytelenül nincs lágyítójel). Ennek a „lévai” magyar megfelelője: Halak és halspecialiták: Ez így természetesen rossz, mert a magyar nyelvben a szlovák, specia­­iita szónak a specialitás, magyarul különlegesség sző felei meg. Ehhez közel találkoztunk egy olyan hibá­val, amely szinte bohózatba illik. A zákazkové krajöírstvo így szerepéi magyar fordításban: Rendelt szabó­ság. A szabóság semmiképp sem le­het rendelt, mert itt nem rendelt szabókról, hanem megrendelésre ké­szített ruhákról van szó. Érdtfkes, hogy még a könyvesbolt feliratai­ban is akad hibás szó, mégpedig abban a feliratban, amely a magyar szakkönyvekről tájékoztat. A szak­könyv ugyanis két egyszerű szóból álló (szak-könyv) összetett szó, ame­lyet egybeírunk, nempedig kötőjellel külön. A Stúr utcán haladva szem­betűnik ez. a felirat: Cipőjavítás. Ez­zel kapcsolatban elöljáróban le kell szögeznünk, hogy az -ás, -és képző­vel képzett főnevek magát a cselek­vést, tehát annak menetét, történé­sét fejezik ki (szántás, vetés, úszás stb ). Ezért a cipőiavítás helyett sok­kal helyesebb a cipőjavítő haszná­lata. A főtéren lévő feliratok hibái túl­nyomórészt abból erednek, hogy a szlovák feliratokat a magyar nyelv törvényeire és szabályaira való te­kintet né'kül igyekeztek lefordítani. Ennek tulajdonítható például, hogy gyermekáru szavunkat, amely két egyszerű szó összetétele, különválasz­tották a detsky textil mintájára. Kü­lönírva tejbár szavunk is értelmét veszti, hiszen a tej és a bár szónak külön-külön egész más a jelentése. Kifogásolható az is, hogy a holiö­­stvo felirat magyar megfelelőjeként a borbélyüzem szerepel. A kisebbik hiba itt is az, hogy az összetett szót a magyar nyelv törvényei alapján egybe kellett volna írni. Viszont eb­ben az esetben sokkal súlyosabb hibának tartom az üzem szó használa­tát. Azt a műhelyt, ahol a borbély dolgozik, ugyanis borbélymühelynek nevezzük.) Bővebb magyarázatát lásd A magyar nyelv értelmező szó­tárában. 1. kötet. Akadémiai kiadó. 1957. 677. oldal.) Az autóbusz­megállóhely mellett van egy kis bolt, amely fölött ez a felirat olvasható: Csemegeárú. Nem teljesen helyénvaló a csemegeárú elnevezés, mert az ilyen boltra inkább ráillik a csemegeke­­reskedés felirata. Ha fellapozzuk az értelmező szótárt, a csemegeáru ma­gyarázatára a következőket találjuk: „A legjobb minőségű, finom ízű élel­miszer mint áru, amely gyakran kü­lönleges e'Jkészítési módjában külön­bözik az azonos, de nem ezzel a jel­zéssel forgalomba hozott árucikkek­től." A csemegekereskedéssel kapcso­latban viszont ezt szögezi le a szó­tár: „Csemegeárut árusító üzlet.” Ezenfelül köztudomású, hogy az áru szó második magánhangzóján az ékezet vagy annak hiánya fonológiai értekkel rendelkezik, tehát jelentés­megkülönböztető szerepe van. Esze­rint az árn főnév, az áru pedig mel­léknév, amiből az következik, hogy a csemegárú szóban a szóvégi magán­hangzón az ékezet nemcsak fölös­leges, hanem szerfelett helytelen is. Mindamellett ezt az ékezetfölösleget még néhány áru szót tartalmazó fel­iratban meglelhetjük. A Lévai járási Nemzeti Bizottság épülete mellett kezdődő kis utca elején például a hentesüzlet fölött ilyen feliratot lát­hatunk: Hús Hentesárú. Ennek az az érdekessége, hogy míg a hús szó u-ján nincs ékezet, addig a hentes­árú u-ján van, holott hús szavunk származékaiban is mindig megtartja a hosszúságot (húsvét, húsevő, hú­sos, stb.) Még több helyen is előfor­dul az említett hiba: a Csehszlovák Hadsereg utcáján (hentesárú), a Kál­­na felé vezető út mellett levő üzle­ten (csemegárú, hentesárú) stb. A Járási Nemzeti Bizottság épüle­tében valószínűleg könyvtár is van, de az ajtó üvegén levő felirat sze­rint aligha igazodhat el valaki. Ér­demes sző szerint idézni: „Politikai és szakirodalmi osztály és olvasó felnőttek részére. „Először is az od­­delenie nem mindig osztály magyarul, másodszor pedig a őitáren magyar megfelelője semmi esetre sem olva­só, hanem olvasóterem. Végezetül még egy módfelett furcsa feliratnak a megemlítése kívánkozik ide. Az ál­lomáson az étterem feliratból sajná­latos módon „kimaradt” egy t, ami félreértésre is okot adhat, mert a magyarban az éter sző is megvan, így a felirat nem más, mint éter szavunk személyraggal ellátott alak­ja Ajánlatos lenne, ha ezeket az egyáltalán nem a város díszére váló feliratokat kijavítanák. Valószínűleg akad több hiba is, csakhogy annak idején nem állt módomban az egész várost bejárni. Viszont még így sem foglalkozhattam minden hibával s- csak a leglényegesebbek és a leg­szembetűnőbbek bemutatására szo­rítkoztam. Véleményem szerint ezek után helyes lenne, ha az illetéke­sek egy-egy felirat elkészítése, meg­fogalmazása előtt tanácsot kérnének az iskola magyar szakos tanítóitól. Talán így lehetne a legkönnyebben elkerülni a hibákat. ZSILKA TIBOR KERESZTREJTVÉNY VÍZSZINTES: 1. Időszerű jelmondatunk első része, a nyíl irányában folytatva. 12. Szem hiányosan. 13. Volt sakkvllágbajnok. 14. Zsolna része. 15. Olasz névelő 16. Muzsika. 18. Magyar Államvasutak röv. 20. Tréfa (utolsó betű felesleges). 22. Trombita hang. 24. Ékezettel férfinév. 26. Rest. 29. Verdi egyik operájának címe. 31. Román pénzegység (i = j). 33. SZAÉ. 34. Légüres tér. 36 Összhang, egyetértés. 39. 0. R. S. 40. Nyílás. 42 Hosszú néme­tül. 43. Pusztít. 45. Hölgy németül. 47. Város Fran­ciaországban, selyemiparáról híres (i = yl. 49. Hen­geralakú skatulya. 52. Elbeszélő költészet (gör.). 54. Öreg néni. 56. Város Lettországban 58. Tárol mássalhangzói. 61. Nem halt meg. 63. Felett németül. 65. A Majna folyó német neve. 66. Az ábécé utolsó betűje. 67. Ű németül [nőnem. I 69. Unió betűi felcserélve. 71. Betűpótlással számjegy. FÜGGŐLEGES: 1. Asztal eleje. 2. Látószerv: 3 Vá­ros Jugoszláviában a Tisza mellett. 4. Acta közepe. 5. Vissza: e napi. 6. Fundamentum (ékezethiba). 7. Zamat. 8. Kettősbetü kiejtve. 9. Lágy hangsor. 10. Fekély latinul. 11. Százegy római számmal. 17. Vissza: hamva ikerszava. 19. A függőleges 28 foly­tatása (a nyíl irányában folytatva). 21. Híres ma­gyar bor. 23. Az ének. 25. Fontos ipari növény. 27. Göngyöleg súly. 28 A vízszintes 1. folytatása, [a nyíl irányában folytatva). 30. Nagy tó a Szov­jetunióban. 32. Három római számmal. 35. Répa betűi felcserélve. 37. MNIA. 38. Művészet franciéul. 41. Rezdület szlovákul. 44. Város Dé!-Kanadában (az utolsó betű á = ó): 46. Nyersszínű febérítetlen vászon. 48. Nyomdok. 50. K. I. D. 51. Vissza: gyor­san ellentéte. 53. Emlékköny. 55. Város japánban. 57. Légszesz. 59. Nő németül. 60. Betűpótlássa! vá­ros Ukrajnában. 62. Női becenév. 84. R. N. E. 68. Mutatószó. 70. Arany franciául. 72. Strázsa. Beküldendő a kövéren szedett sorok megfejtése július 15-ig. A helyes megfejtők közt öt könyvet sorsolun ki. Az előző rejtvény helyes megfejtése: Közepén élünk Európának. Tőlünk is függ, hogy itt béke legyen. És ez a magyarság — vol rá idő — véres vizsgát tett itt e földeken. A 25. számú rejtvény megfejtői közül könyvjuta­­jutalnmban részesültek: Bartók Éva, Szepsi; Bodor István,, Magyarhegymeg; Munkácsi Júlia, Méhi; Raffay József, Tany; Sasváry Margit, Felsőszemeréd. 15

Next

/
Thumbnails
Contents