A Hét 1962/2 (7. évfolyam, 26-52. szám)
1962-07-15 / 28. szám
Grőf Széchenyi István 1848 március 15-ét „paraplűi revolució”nak csúfolta, mert miközben a szabadsajté első termékét, a Tizenkét pontot és a Talpra magyart nyomtatták Länderer és Heckenast műhelyében, az eső megeredt s a Hatvani utcán várakozó lelkes közönség kifeszítette ernyőit. De ezalatt az is megtörtént, hogy Jókai Mór, a könyvnyomtató műhely ajtajából alákiáltott a sokasághoz: vízszintes: 1, 33, függőleges 4, 45 és 43. Erre a beszédre eltűnt minden ernyő s azontúl nem is mutatkozott. VÍZSZINTES: 15. Házas 16. Közületi. 17. Francia kikötőváros a Loyre torkolatában. 18. Ital része. 19. Azonos betűk. 20. Fával benőtt. 22. E. Ö. P. 23. Nyugalom németül. 24. Trópusi növény. 25. ... pin: világhírű orosz operaénekes a század elején. 27. Hiányos csutora. 29. Bélés része. 30. Női név. 32. Mozi fele. 36. Feltételes kötőszó. 37. Énekhang. 39. Kereszttel feljebbített g a zenében. 40. R. Ö. É. 41. Fundamentum. 43. Az „éretlen nők”. 45. Helén része. 46. Ruha-mintadarab. 48. Selyemiparáról híres város Dél-Franciaországban. 49. Lökhárító. 51. Elemei. 52. Vörösbor-fajta. 54. Férfinév. 55. Azonos betűk. 57. Hóhér szlovákul. 59. Ottó Lajos. 60. Kertész-szerszám. 62. Lajos becézve. 64. Két község neve a volt verebélyi járásban. 65. R. E. Á. 69. Tenger latinul. 71. Hármas kombináció a lottón. 72. Sál betűi. 73. Végén kettőzött mássalhangzóval: nagyon öreg. 74. Szita betűi. 76. Gondolat kifejezésének egyik eszköze. 78. Igen Moszkvában. 80. Római hat. 82. Rezső Nándor. 83. O. Ü. 85. Mari része. 86. Kikötőváros Besszarábiában a Duna-delta közelében. 88. Nem maradt itt. 91. Görög betű. 93. Két darab. 95. Padka része. FÜGGŐLEGES 1. Ritkaság. 2. Vöröses 3. Régi római aprópénz. 5. Öreg németül. 6. Énekhang. 7. Zala fele. 8. Magasabb házak felsőbb szintje. 9. Rívó. 10. Ez az asszony. 11. Vontatott mozgásúak. 12. Lenn peremei. 13. Női név. 14. Jenő betűi. 19. Lóversenypálya (vagy futtatás) közismert angol eredetű szóval. 21. Hölgy régiesen. 23. Vízsz. 91. 24. Női név. 26. Nevelővel: készültség elrendelése (katonaságnál, tűzoltóknál stb.J. 28. írószerszám. 29. Szék betűi. 31. A spion. 34. Hegy Palesztinában. 35. Nyílás. 36. Víziállat. 38. Láda betűi. 42. Pillangók. 44. Test része. 47. Hiányos olló. 49 Rezső Árpád. 50. Vágószerszám. 53. Kocka latinul. 54. Háromnegyedes női felsőkabát. 56. Ibolyaszínben játszó. 58. A görög ábécé első betűje. 61. Kötelékek szlovákul. 63. Piac, politikai fórum a régi görög városokban. 64. Lipót becézve. 66. Művészet latinul. 67. Viktor Rudolf. 68. Y. S. 70. Nagyobb katonai egység. 75. -Női név. 77. Szemestermény. 79. Forma. 81. Neves szovjetorosz szatirikus író. 84. Bizonyos fajta birka. 86. K. R. U. 87. Női név. 89. „Nem egészen” meleg. 90. Az ábécé utolsó két betűje. 92. Csehszlovák repülőgépek jelzése 94. Gally. Beküldési határidő július 22. A helyes megfejtők közt minden héten öt könyvet sorsolunk ki Az előző rejtvény megfejtése: A szocializmus célja és küldetése az ember javáról való gondoskodás. A 26. sz. rejtvény megfejtői közül könyvjutalomban részesültek: Baróti jános, Ipolyság; Lengyelfalusi Mária, Diószeg; Németh Lajos, Kálna: káli Anna, Guta; Tóth Imre, Szilas. A nyelvhelyesség kérdései Szószerinti fordítások A szlovák som, sama, samo magyar megfelelője ez: maga egyedül. Magyarra azonban legtöbbször az egyedül szóval fordítják. Ha azt akarom hangsúlyozni, hogy magam mentem el valahova, nem jött velem senki, akkor jó az egyedül szó liaszálata.. Például: Egyedül mentem fürödni. Vagy: Magam mentem fürödni. Néha többes számban is használjuk a maga szót. Az együvé tartozók mondhatják így is: Magunk mentünk fürödni. Ez azt jelenti, hogy idegen nem ment velünk De már nem mondhatják: Egyedül mentünk fürödni. Sokszor megtörténik, hogy éppen olyankor használják az egyedül szót, amikor azt akarják hangsúlyozni, hogy maguk (ok személyesen) végeztek el valamilyen munkát, nem mások végezték el helyettük. Például: Egyedül ültettem ezt a fát. Ilyenkor jobb a magam alak használata: Magam ültettem ezt a fát. Helytelen: A bizottság egyedül győződött meg az igazságról. Helyes: A bizottság maga győződött meg az igazságról. Mást jelent, ha ezt mondjuk: Egyedül János barátom látogatott meg. (Csak ó, más senki). Mást értünk ezen: János barátom egyedül (maga) látogatott meg. (Nem volt vele^ akkor senki.) S más ennek a jelentése: Maga János barátom látogatott meg. (Személyesen ő, nem más.) A bort megisszuk, a poharat kiisszuk. A szlovák ember kiissza a borát. A vypit ige fordításaként gyakran halljuk a magyar emberektől is, hogy kiitták a borukat, ahelyet, hogy megitták volna. Ä szlovák nyelv sok szónak a jelzőiéként használja az öregség kifejezésére a stary-á-é melléknevet. A magyarban számos melléknevünk van erre, mégis sokan használják az öreg melléknevet olyan szavak jelzőjeként, amelyekhez nem illik. Ez egyes helyeken (pl. a Csallóközben) nyelvjárási sajátosság, de sok helyen a szlovák nyelv hatása. A stará budova kifejezést öreg épületnek, a start) dóm kifejezést öreg háznak mondják, nem régi épületnek, régi háznak. Van, aki az óbort öreg bornak mondja a staré vino hatására. A staré saty kifejezést sokan fordítják öreg ruhának, holott az ócska ruha. Nagyon gyakori a sajtóban, különösen a fordított cikkekben a tővábbi szó, a szlovák d'alsí-ia-ie hatására. Ilyen mondatokat olvashatunk: további 300 000 katonát szerelnek le., további eredményekre számítanak, további győzelmet arattak, további gépeket viszünk a kiállításra, az említett traktoros-brigád további dolgozói is szántanak már. stb. Kívánhatunk valakinek sikert további munkájához, figyelhetjük további tevékenységét, de a fenti mondatokban nagyon idegenül hangzik a további, s érezzük, hogy más, odaillőbb szavakat szorított ki. További 300 000 katonát szerelnek le — helyesen: Ismét 300 000 katonát szerelnek le, vagy: Ojabb 300 000 katonát szerelnek le Az előbbi változatot akkor használjuk, ha előbb is annyi katonát szereltek le, az utóbbit meg akkor, ha nem lényeges, mennyit szereltek le előbb.' Ugyanígy mondhatjuk: újabb eredményekre számítanak, újabb győzelmeket arattak, újabb gépeket viszünk a kiállításra, az említett traktoros brigád más dolgozói is szántanak már. Ha valamit igaznak találunk, azt mondjuk rá: ez ül. Ez a szlovák to sedí fordítása. A ha, hogyha, mert kötőszók helyett sokszor az amennyiben kerül a fordításokba, mert (nem amennyiben!) a szlovák szövegben a nakolko-t találja a fordító. Általános és nagyon aggasztó jelenség a -nál, -nél rag használata más ragok helyett. Ez a német bel hatására terjedt el a magyar nyelvben. A csehszlovákiai magyarok nyelvében fokozottabban terjed a pri hatására. A -nál, -nél a hely és a hasonlító határozó ragja. Ebben az értelemben helyes a használata: az asztalnál (mellett) ülünk, a testvéremnél vagyok, nagyobb az apjánál, (nagyobb mint az apja). De mi nemcsak ilyen értelemben használjuk, hanem úgyszólván valamennyi rag helyett. Például a -ban, -ben, helyett: A barátom az iskolánál dolgozik Ha az iskola mellett dolgozik valamit, akkor helyes, de, ha az iskolának az alkalmazottja akkor helytelen. Helyesen: az iskolában dolgozik Helytelen a használata a -kor rag helyett. A nagumosásánl fáztam meg. Helyes: Nagymosáskor fáztam meg. Helytelen: Lövésnél viszszarúg a fegyver. Helyes: lövéskor. .. Helytelenül használjuk az -n, on, -en, -ön helyett: Gátépítésnél dolgozik. Helyesen: Gátépítésen. .. Helytelen: Építkezésnél dolgozik. Helyes. Építkezésen. .. A -ra, -re helyett: Mosásnál mosó gépet használunk. Helyesen: Mosásra.. A val, vei- helyett: Ennél a módszernél szép eredményeket értünk el. Helyesen: Ezzel a módszerrel. .. Még a birtokos jelző ragját is kiszorítjuk vei ez Az egyik alkalmazottnál nem kielégítő a teljesítmény. Helyesen: Az egyik alkalmazott f-nak a) teljesítménye nem kielégítő. JAKAB ISTVÁN 15