A Hét 1962/2 (7. évfolyam, 26-52. szám)

1962-07-15 / 28. szám

Grőf Széchenyi István 1848 március 15-ét „paraplűi revolució”­­nak csúfolta, mert miközben a szabadsajté első termékét, a Tizenkét pontot és a Talpra magyart nyomtatták Länderer és Heckenast műhelyében, az eső megeredt s a Hatvani utcán várakozó lelkes közönség kifeszítette ernyőit. De ezalatt az is megtörtént, hogy Jókai Mór, a könyvnyomtató műhely ajtajából alákiáltott a sokasághoz: vízszintes: 1, 33, függőleges 4, 45 és 43. Erre a beszédre eltűnt minden ernyő s azontúl nem is mutatkozott. VÍZSZINTES: 15. Házas 16. Közületi. 17. Francia kikötő­város a Loyre torkolatában. 18. Ital része. 19. Azonos be­tűk. 20. Fával benőtt. 22. E. Ö. P. 23. Nyugalom németül. 24. Trópusi növény. 25. ... pin: világhírű orosz operaénekes a század elején. 27. Hiányos csutora. 29. Bélés része. 30. Női név. 32. Mozi fele. 36. Feltételes kötőszó. 37. Ének­hang. 39. Kereszttel feljebbí­­tett g a zenében. 40. R. Ö. É. 41. Fundamentum. 43. Az „éretlen nők”. 45. Helén ré­sze. 46. Ruha-mintadarab. 48. Selyemiparáról híres város Dél-Franciaországban. 49. Lök­hárító. 51. Elemei. 52. Vörös­bor-fajta. 54. Férfinév. 55. Azonos betűk. 57. Hóhér szlo­vákul. 59. Ottó Lajos. 60. Ker­tész-szerszám. 62. Lajos becéz­ve. 64. Két község neve a volt verebélyi járásban. 65. R. E. Á. 69. Tenger latinul. 71. Hár­mas kombináció a lottón. 72. Sál betűi. 73. Végén kettőzött mássalhangzóval: nagyon öreg. 74. Szita betűi. 76. Gondolat kifejezésének egyik eszköze. 78. Igen Moszkvában. 80. Ró­mai hat. 82. Rezső Nándor. 83. O. Ü. 85. Mari része. 86. Kikötőváros Besszarábiában a Duna-delta közelében. 88. Nem maradt itt. 91. Görög betű. 93. Két darab. 95. Padka része. FÜGGŐLEGES 1. Ritkaság. 2. Vöröses 3. Régi római apró­pénz. 5. Öreg németül. 6. Énekhang. 7. Zala fele. 8. Ma­gasabb házak felsőbb szintje. 9. Rívó. 10. Ez az asszony. 11. Vontatott mozgásúak. 12. Lenn peremei. 13. Női név. 14. Je­nő betűi. 19. Lóversenypálya (vagy futtatás) közismert an­gol eredetű szóval. 21. Hölgy régiesen. 23. Vízsz. 91. 24. Női név. 26. Nevelővel: készültség elrendelése (katonaságnál, tűz­oltóknál stb.J. 28. írószerszám. 29. Szék betűi. 31. A spion. 34. Hegy Palesztinában. 35. Nyílás. 36. Víziállat. 38. Láda betűi. 42. Pillangók. 44. Test része. 47. Hiányos olló. 49 Re­zső Árpád. 50. Vágószerszám. 53. Kocka latinul. 54. Három­negyedes női felsőkabát. 56. Ibolyaszínben játszó. 58. A gö­rög ábécé első betűje. 61. Kö­telékek szlovákul. 63. Piac, politikai fórum a régi görög városokban. 64. Lipót becézve. 66. Művészet latinul. 67. Vik­tor Rudolf. 68. Y. S. 70. Na­gyobb katonai egység. 75. -Női név. 77. Szemestermény. 79. Forma. 81. Neves szovjet­orosz szatirikus író. 84. Bizonyos fajta birka. 86. K. R. U. 87. Női név. 89. „Nem egészen” me­leg. 90. Az ábécé utolsó két betűje. 92. Csehszlovák repü­lőgépek jelzése 94. Gally. Beküldési határidő július 22. A helyes megfejtők közt minden héten öt könyvet sorsolunk ki Az előző rejtvény megfejtése: A szocializmus célja és külde­tése az ember javáról való gon­doskodás. A 26. sz. rejtvény megfejtői közül könyvjutalomban része­sültek: Baróti jános, Ipolyság; Lengyelfalusi Mária, Diószeg; Németh Lajos, Kálna: káli Anna, Guta; Tóth Imre, Szilas. A nyelvhelyesség kérdései Szószerinti fordítások A szlovák som, sama, samo magyar megfelelője ez: maga egyedül. Magyarra azonban legtöbbször az egyedül szóval fordítják. Ha azt akarom hangsúlyozni, hogy magam men­tem el valahova, nem jött velem senki, akkor jó az egyedül szó liaszálata.. Például: Egyedül mentem fürödni. Vagy: Ma­­gam mentem fürödni. Néha többes számban is használjuk a maga szót. Az együvé tartozók mondhatják így is: Magunk mentünk fürödni. Ez azt jelenti, hogy idegen nem ment ve­lünk De már nem mondhatják: Egyedül mentünk fürödni. Sokszor megtörténik, hogy éppen olyankor használják az egyedül szót, amikor azt akarják hangsúlyozni, hogy maguk (ok személyesen) végeztek el valamilyen munkát, nem má­sok végezték el helyettük. Például: Egyedül ültettem ezt a fát. Ilyenkor jobb a magam alak használata: Magam ültet­tem ezt a fát. Helytelen: A bizottság egyedül győződött meg az igazságról. Helyes: A bizottság maga győződött meg az igazságról. Mást jelent, ha ezt mondjuk: Egyedül János ba­rátom látogatott meg. (Csak ó, más senki). Mást értünk ezen: János barátom egyedül (maga) látogatott meg. (Nem volt vele^ akkor senki.) S más ennek a jelentése: Maga János barátom látogatott meg. (Személyesen ő, nem más.) A bort megisszuk, a poharat kiisszuk. A szlovák ember ki­issza a borát. A vypit ige fordításaként gyakran halljuk a magyar emberektől is, hogy kiitták a borukat, ahelyet, hogy megitták volna. Ä szlovák nyelv sok szónak a jelzőiéként használja az öregség kifejezésére a stary-á-é melléknevet. A magyarban számos melléknevünk van erre, mégis sokan használják az öreg melléknevet olyan szavak jelzőjeként, amelyekhez nem illik. Ez egyes helyeken (pl. a Csallóközben) nyelvjárási sajátosság, de sok helyen a szlovák nyelv hatása. A stará budova kifejezést öreg épületnek, a start) dóm kifejezést öreg háznak mondják, nem régi épületnek, régi háznak. Van, aki az óbort öreg bornak mondja a staré vino hatására. A staré saty kifejezést sokan fordítják öreg ruhának, holott az ócska ruha. Nagyon gyakori a sajtóban, különösen a fordított cikkek­ben a tővábbi szó, a szlovák d'alsí-ia-ie hatására. Ilyen mon­datokat olvashatunk: további 300 000 katonát szerelnek le., további eredményekre számítanak, további győzelmet arat­tak, további gépeket viszünk a kiállításra, az említett trakto­ros-brigád további dolgozói is szántanak már. stb. Kívánha­tunk valakinek sikert további munkájához, figyelhetjük továb­bi tevékenységét, de a fenti mondatokban nagyon idegenül hangzik a további, s érezzük, hogy más, odaillőbb szavakat szorított ki. További 300 000 katonát szerelnek le — helyesen: Ismét 300 000 katonát szerelnek le, vagy: Ojabb 300 000 kato­nát szerelnek le Az előbbi változatot akkor használjuk, ha előbb is annyi katonát szereltek le, az utóbbit meg akkor, ha nem lényeges, mennyit szereltek le előbb.' Ugyanígy mondhatjuk: újabb eredményekre számítanak, újabb győzel­meket arattak, újabb gépeket viszünk a kiállításra, az emlí­tett traktoros brigád más dolgozói is szántanak már. Ha valamit igaznak találunk, azt mondjuk rá: ez ül. Ez a szlovák to sedí fordítása. A ha, hogyha, mert kötőszók helyett sokszor az amennyiben kerül a fordításokba, mert (nem amennyiben!) a szlovák szö­vegben a nakolko-t találja a fordító. Általános és nagyon aggasztó jelenség a -nál, -nél rag használata más ragok helyett. Ez a német bel hatására ter­jedt el a magyar nyelvben. A csehszlovákiai magyarok nyel­vében fokozottabban terjed a pri hatására. A -nál, -nél a hely és a hasonlító határozó ragja. Ebben az értelemben helyes a használata: az asztalnál (mellett) ülünk, a testvéremnél vagyok, nagyobb az apjánál, (nagyobb mint az apja). De mi nemcsak ilyen értelemben használjuk, hanem úgyszólván va­lamennyi rag helyett. Például a -ban, -ben, helyett: A bará­tom az iskolánál dolgozik Ha az iskola mellett dolgozik va­lamit, akkor helyes, de, ha az iskolának az alkalmazottja akkor helytelen. Helyesen: az iskolában dolgozik Helytelen a használata a -kor rag helyett. A nagumosásánl fáztam meg. Helyes: Nagymosáskor fáztam meg. Helytelen: Lövésnél visz­­szarúg a fegyver. Helyes: lövéskor. .. Helytelenül használjuk az -n, on, -en, -ön helyett: Gátépítésnél dolgozik. Helyesen: Gát­építésen. .. Helytelen: Építkezésnél dolgozik. Helyes. Építkezé­sen. .. A -ra, -re helyett: Mosásnál mosó gépet használunk. Helyesen: Mosásra.. A val, vei- helyett: Ennél a módszer­nél szép eredményeket értünk el. Helyesen: Ezzel a mód­szerrel. .. Még a birtokos jelző ragját is kiszorítjuk vei ez Az egyik alkalmazottnál nem kielégítő a teljesítmény. Helye­sen: Az egyik alkalmazott f-nak a) teljesítménye nem ki­elégítő. JAKAB ISTVÁN 15

Next

/
Thumbnails
Contents