A Hét 1962/2 (7. évfolyam, 26-52. szám)

1962-11-11 / 45. szám

Irodalmunk nyitrai haladó hagyománya: az első magyar könyv Az államalapítást követő századokban Magyarországon csak latin nyelvű kó­dexek készültek: a szentek életét tárgyaló legendák, vagy a magyarok életéről szóló krónikák. A latin kéziratos könyvekben csak elvétve találunk magyar vendégszö­veget, ún. szórványemléket. Az első telje­sen magyar nyelvű könyv a Jókai-kódex, melyet Nyitrán fedezett fel Ehrenfeld Adóit nevű diák 1851-ben, rendkívül érde­kes módon. Az első magyar könyv megta­lálásának körülményeit a felfedező — aki­ről a magyar irodalomnak ezt a becses em­lékét hosszú ideig Ehrenfeld-kódexnek ne­vezték — igy beszélte el kiadójának, Voif Györgynek. Az 1850—51-es tanévben a nyit­rai piaristák gimnáziumának hatodik osz­tályát látogatta. (Az iskola a piaristák kettős tornyú temploma mellett ma is látható tizenkétéves középiskola épületé­vel azonos.) Július hónapban a tanév vége felé, a diákok valahonnan a padlásról elő­került régi könyvekkel dobálták egymást. A 15 éves Ehrenfeldet Is megdobták egy súlyos kódexszel, melyet azután magához vett, s így mentett meg a pusztulástól. Nem ismerte fel rögtön a kódex igazi ér­tékét, de rájött, hogy magyar nyelvű szö­veg van benne. Ehrenfeld a következő iskolaévben Nyit­­ráról Bécsbe került, s 1852-ben el­küldte a könyvet Toldy Ferencnek, a „ma­gyar irodalomtörténetírás atyjának”. Toldy a kódexet tíz évig tartotta magánál, ala­posan áttanulmányozta; felismerte, hogy a magyar kultúra egyik legértékesebb kin­cse, s kétszer is lemásoltatta. Kiadását azonban nem tudta megvalósítani, csupán részleteket közölt belőle. A könyvet teljes egészében először Volf György adta ki a Nyelvemléktár hetedik kötetében 1878-ban. A második világháború alatt a kódex fak­­szimilé kiadása is megjelent. Az Ehren­feld kódex később a felfedező örököseinek tulajdonában Bécsből Londonba került. In­nen vásárolta meg a' magyar állam, s 1925-ben, Jókai Mór születésének centen­­náriuma alkalmából Jókai kódexnek nevez­ték el. A Jókai-kódexet papirosra írták, negyed­rét alakú tizenkét leveles ívekből áll. Ere­detileg legkevesebb száznyolc lapja volt, de mintegy huszonhetet az idők folyamán kiszakítottak belőle, s így csupán nyolc­vanegy levele maradt. Kötése két erős fa­­‘ tábla, melyet zöld színű bőrrel fedtek. Az első magyar könyv tartalma a Ferenc le­genda. Assziszi Ferenc életét és „csoda­tételeit” írja le. Eredetije latin nyelvű könyv volt, mely különböző Szent Ferenc­ről szóló legendarészletekből keletkezett: Actus Beáti Francisci et sociórumeius, Spe­culum Perfectionis Szent Bonavéntura (A szöveg tehát több legendarészletből össze­írt kompiláció). A Nyitrán talált kódex 1430-as években készült, de nem ez az eredeti fprdítás, hanem egy régebbinek, az 1370-es évekből való magyar könyvnek a másolata. ■ylint nyelvemlék azért rendkívül becses ,T| a Jókai-kódex, mert régebbi vala­mennyi magyar kéziratos könyvnél; szá­mos nyelvi sajátsága a Halotti Beszéddel mutat rokonságot. A kutatók sokat foglal­koztak azzal a kérdéssel is, hol készülhe­tett e másolat eredetije. Beöthy Zsolt fel­tételezte, hogy az eredetit is a nyitrai fe­rences kolostorban fordították latinból ma­gyarra, mert nyelvében a Zobor vidéki tájszólásra jellemző palóc sajátosságok ta­lálhatók. Kastner Jenő az Egyetemes Fii. Közlönyben 1932-ben és 1933-ban A Jókai­­kódex és kódexirodalom c. tanulmányá­ban azt fejtegeti, hogy Dél-Magyarorszá­­gon készült Nagy Lajos uralkodásának vé­ge felé, a bogumil eretnekek megtérítésé­re küldött ferencesek számára. Azt is fel­tételezi, hogy a fordítás latin Ferenc­­legendák kompilációjából magyar feren­ces apácák, beginák számára készült. A kódex' származásának kérdését mi nem tartjuk eldöntöttnek. Lehetséges ugyan az is, hogy a Délvidéken fordították, de az sem tartható kizártnak, hogy Nyitra vidéki eredetű, mert Nyitrán már a XIII. század közepétől volt ferences kolostor s e„yes nyelvi sajátságai máig is élnek a Zobor­­vidéki magyarok nyelvében. A fordítás eredetének végleges eldönté­séhez rendkívül tüzetesen egybe kellene vetni a Jókai-kódex nyelvét a zoboraljai magyar nyelvjárással, ffc probléma megol­dása nem lehet e rövid tanulmány felada­ta, csupán a kódex néhány nyelvi sajátsá­gára mutatunk rá. A kódex nyelve nehéz­kes fordításról tanúskodik, rengeteg ben­ne a latinizmus: accusativus cum infiniti­­vo, ablativus absolutus, consecutio tempo­­rum, passivum, latinos vonzatok, a szó­rend latinosságai stb. Mindez azt bizonyít­ja, hogy az egyszerű szerzetes sokat küz­dött a nyelvvel, a magyar irodalmi nyelv megteremtése nem volt könnyű dolog. Lás­sunk néhány példát! „Prédikálja vala őtet méltót minden tisztességben; meglelé az beteget tekéletest megvigasztat. Látám az asztalt tiszteset és odvar módra szerzet­tet (udvari módra megterítve). Érzvén ma­gát megváltoztat; nem hiszlek tégedet lőtt lenni (nem hiszem, hogy ott voltál) frá­tereknek kapuján.. Jóllehet vakokat vilá­­gosóhhon (világosítson) ;mikoron méglen kevesen volnának; alázatos engedelmet megteljesítvén ... A másoló előtt nyilvánvalóan egy ré­­gebbi alapszöveg volt, s a leírás köz­ben gyakran átírta, javítgatta régebbi for­dítású legendát. Ezt bizonyítják a könyv­ben található vakarások, javítgatások, fő­­léírások stb. Így pl. a 30. lapon a „bosz­­szosoltattak” szóból a „szosolt” ki van vakarva, a 21. lapon „szerkhöt” fölé „szer­ződvén”, a 26. lapon „eleztebi” fölé „előb­bi” van írva. Már a kódex nyelvének első ismertetője, Szarvas Gábor is rámutatott a Magyar Nyelvőr I. kötetében, hogy nagy­számú teljesen vagy részben kihalt szót, képzőt és ragot tartalmaz. A mai nyelv­hez viszonyítva számos hangbeli változást és jelentésbeli eltérést is találunk benne. Ma nem használatos szavak pl.: hana (mintegy), azanna (azon), onattlan (ott), hapadások, hagyapna, hurutna, hugyok (csillagok), Jonh (szív), kidessék (ritka­ság), kisal (Veszekszik), levzat (botrány, gyalázat). A háború szó a kódexben még csak ve­rekedést, veszekedést jelent, a mai érte­lemben vett háborút hadnak nevezi. A „ma” szó a mostant, a „vagyon” a vant helyet­tesíti. A csata harc, felebarát, kard, kato­na, puszta, rabló, szikla, templom szavak a Jókai-kódexben még ismeretlenek; he­lyettük viadal, rokon, tőr, vitéz, kietlen, ragadozó és tolvaj, kő, egyház található. Gyakoriak az ilyen képzések: alázatost (alázatosan), ájtatost (ájtatosan), bőségest l bőségesen), biztonságost (bizonyosan), bódogságost (boldogan), édességest (éde­sen), engedelmest (engedelmesen)... Az ilyenfajta képzésből ma már csak az örö­mest szót ismerjük. A -ból, bői helyhatároző ragot a leg­több esetben még hosszú -belől, -balól alak­ban írja Például: helybelöl, völgybelől, ebbelől, azokbalól, társimbalól. A paran­csoló mód egyes számának második sze­mélye gyakran magánhangzóval végződik: szólju, mondju, menye. ■yjegtalálhatjuk a Jókai-kódexben is a Halotti Beszédre oly jellemző szóvé­gi magánhangzókat: olyu, szentségi (szent­ség), éhsége (éhség), eze, kike, őke. A nyelvi sajátságok megfigyelése érdekében lássunk egy idézetet a kódex 100. lapjá­ról! „Ügy bogy a bódog Ferenc térdre le­hajtana avagy kezét menybe felemelné, avagy kegyege hagyapna, avagy hurutna, avagy fohászkodnék, és ő mend azokat teszi vala.” A Ferenc-legendák a Magyarországon is nagyszámban élő ferences szerzetesek ál­landó olvasmányát jelentették. A közép­kori magyar irodalom fejlődésében is nagy szerepet játszó rend alapítója, Assisi Fe­renc 1200 körül Itáliában eretnek jellegű tanításokkal lépett fel. A későbbi husziták­hoz és a reformáció képviselőihez hason­lított abban, hogy a krisztusi szegénysé­get és egyszerűséget tartotta a legfőbb erénynek, az egyház vagyongyűjtésében a kereszténység megromlását látta. Tanítá­sai — bár az egyházzal nyíltan nem sza­kított — lényegében az egyházi vagyon ellen irányultak, ezért egyre több eretnek gondolkodású társra talált. Számos tanít­ványa volt, s mozgalma rendkívül gyor­san terjedt az olasz nép között. Az ~<»y­­ház azonban ezt a veszélyes irányzatot nemcsak ártalmatlanná tette, hanem ké­sőbb saját érdekeinek védelmére is fel tudta használni. A ferences mozgalom eretnek hagyomá­nyai azonban nem tűntek el egyszerre. A rend egyes tagjai kitartottak Ferenc ere­deti célkitűzései — a szegénység és a pu­ritán egyszerűség mellett. Ezek az ún. spirituális szerzetesek gyakran szembe ke­rültek az egyházzal, mely üldözte is őket. A középkori forradalmak idején a falusi ferencesek nagy része a lázongó paraszt­sághoz csatlakozott; pl. a huszita-mozga­lom, Dőzsa-felkelés, a reformáció idején. A Jókai-kódexben található magyar fe­rences legenda szintén megőrzött néhány vonást az egyház tételeivel nehezen ösz­­szeegyeztethető tanokból. Ebből arra kö­vetkeztethetünk, hogy bár a legendát ta-“ Ián éppen a délvidéki eretnekek vissza­térítésére kiküldött ferencesek fordították, esetleg az eretnekség elleni propaganda céljával, a fordító spirituális ferences le­hetett. A hivatalos és eretnek szempontok sajátos keveredéséből ellentmondásos al­kotás jött létre, de akár az egyház térítő akciójának, akár az eretnek szellemű ere­deti ferences tanok terjesztésére irányuló spirituális törekvésnek volt nagyobb része az első magyar könyv megszületésében, mindenképpen a népi nyelvért folyó küz­delem eredménye. Befejezésül megállapíthatjuk, hogy egy nyitrai gimnazista a múlt században a véletlen folytán felfedezte a legelső, te­hát a legértékesebb magyar könyvet. Az első magyar legendát azelőtt b'zonyárc a nyitrai ferences szerzetesek forgatták, s az sem lehetetlen, hogy ők is fordították. A kódex egyik legbecsesebb nyelvemlé­künk; tartalmi elemzéséből pedig kitűnik, hogy eretnek jellegű szociális gondolatok is vannak benne. CSANDA SÁNDOR 14

Next

/
Thumbnails
Contents