A Hét 1962/2 (7. évfolyam, 26-52. szám)
1962-07-01 / 26. szám
K ERESZTREJTVENY VÍZSZINTES: 1. Idézet Gyurcsó 11. Kés betűi. 12. Kupa része. István Ifjú kortársakhoz című 13. Faj. 14. S-sel a végén: nem költeményéből (Folytatás: víz- vakmerő. 20. Lapos edény. 22. szintes 49, függőleges 6 és 24). Kötőanyag. 24. Függőleges 33 15. Az énekes. 16. Darukezelő, folytatása. 26. Angol sör. 27. 17. Páva betűi. 18. Dán váltó- Végtag. 29. Keskeny bőrcsik. pénz. 19. Női név. 21. Vízima- 31, Nagyon öreg. 33. Függőledár. 23. Tyan. ..: hegység Ki- ges 6 folytatása. 34. Zuhantál, na és a Szovjetunió határán. 37. Tisza menti város Márama- 24. Vén peremei. 25. Szoros az rosban. 38. Király franciául. A'.dunán. 27. Énekhang. 28. 40. Kor szlovákul. 42. ... Ja- Hiányos tészta. 30. Vég betűi, neiro: Brazília legnagyobb vá- 32. Hiányos Lali. 33. Jós a ró- rosa. 44. Asztalos szerszám, maiaknál. 35. Csehszlovák re- 45. Liba betűi. 47. Tiltó szó pülögépek jelzése. 36. Kitün- kettőzve. 50. Bog betűi. 51. Hiátetés. 38. Dolgozz! — szlovákul, nyos torna. 54. Nincs fönn. 39 Fontos szerv. 41. Női név. 56. Karóra része. 60. Etelka be- 43. NévéiőveD kaputalálat a cézve. 62. A-val a végén: a labdarúgásban. 45. András Ti- vadászat istennője a rómaiakbor. 46. Férfinév. 48. Igen Ró- nál. 64. E. Y. 66. Fej, 68. Spamában. 49. Vízszintes 1 folyta- nyol névelő. 70. Felhanggal tása. 52. Főzelékféle. 53. feljebbített g a zenében. 72. Vlagyimir orosz beceneve. 55. Kandia szigetének másik neve. Kisebb motorkerékpár. 57. Görög betű. 58. Nem oda. 59. Spanyol szigetek a Földközitengeren. 61. Gyapjúszövet-faj-74. Pihenés céljából parlagon hagyott földet; 76. Görög pásztoristen. 78. Muzsikál. 80. Este régiesen. 82. Női becenév. 84. ta, vadászöltöny készítésére Vissza: magasan. 86. Kiskabát. használják. 63. Muzsika. 65. 89. Vízsz. 95. 91. N. V. Ö. 93. Gyakorlat által szerzett ügyes- Az ENSZ főtitkár nevének köség. 66. Gyakori férfinév becéz- zepe 96 Azonos betűk. 98. ve. 67. Gyümölcsfát tisztít. 69. Idősb rövidítése, jószívű. 70. Önteltség. 71. Sze- Beküldendő a kövéren személyes névmás. 73. ...ernőr: kormányzó. 75. Mocsár. 77. Kis őz. 79. Nyers betűi 81. Bogas ikerszava. 83. Vízfelfogó fal. 85. Okos. 87. É. F. 88. Pedadett sorok megfejtése, legkésőbb július 8-ig. A helyes megfejtők közt minden héten öt könyvet sorsolunk ki. gógus. 90. Azonos betűk. 92. Az ejőző rejtvény megfejtése: Tüntet betűi. 94. Tibor Robert. ' 7 95. Nagyon csúnya. 97. Hozzátartozóik. 99. „Nem egészen” vastag. FÜGGŐLEGES: 1. Kicsinyítő Te érted s értem adta ő életét, mindenét; meghalt, hogy élhessen tovább a baza és a nép! A 24. számú rejtvény megfejtői közül könyvjutaloinképző. 2. Cél nélkül bolyong. . .... . .... .. 3. Egyesült Arab Köztársaság ban részesültek: Alban János, szlovák rövidítése. 4. Férfinév. 5. Folyó Lombardiában. 6. Vízszintes 49 folytatása 7. Pa-Érsekújvár; Kneisz Mária, Ligetfalu-Zabos; Pásztoruk János ; Rákóczi István Králoradicsom 8 Vízsz. 32 9 Üresség, ván ; Vöröss Ferencné, Ipoly- 10. Töltött csokoládészelet, ság. A nyelvhelyesség kérdései Idegen szavak az iskolák ás kulturális élet nyelvében Az Egyetemek és főiskolák nyelvében sok az idegen szó. Ezeknek nagy részét szlovákos formában halljuk a szlovák nyelvű egyetemeken és főiskolákon tanuló magyar nemzetiségű diákoktól is. Természetesen sok olyan szót is használnak, amelyre a magyar nyelvben egyáltalán nincs szükség, még eredeti alakfában sem. Ilyen az univerzitásból left univerzita. A magyar nyelv ezt már régen az egyetem szóval helyettesíti. A fakultásokból lett fakultakra sincs szükségünk, mert a fakultás helyett is a kar elnevezést használja a magyar nyelv. így tehát a filozófiai fakultás, vagy ahogyan mondják: filozofická fakulta is bölcsészettudományi, röviden bölcsészeti kar, az orvosi fakultás orvostudományi kar. a jogi fakultás jogtudományi kar stb. Az egyetemeken és főiskolákon tanító asszisztensek lszlovákosan: asistentek) tanársegédek, a docentek docensek, illetve magántanárok, az egyetemi tanárok meg — régi szokás szerint — professzorok, nem profesorok. Az odborny asistent kifejezésére nincs magyar szavunk. Helytelen ezt tanársegédnek fordítani. A magyarországi egyetemeken ennek az adjunktust fokozat felel meg. Nemcsak az előadók megnevezésével van azonban baf, hanem az egyes karokon tanuló hallgatók megnevezésével is. A bölcsészeti kar hallgatói bölcsészek, nem ftlozófok (filozófusok), a filológok vagy filológusok nyelvészek, a medikek vagy medikusok orvostanhallagatók, a pedagógok pedagógusok. Ami az egyes szakokat illeti az archeológusok vagy archeológok régészek, a biológok biológusok, a pszichológok pszichológusok, a matematikárok matematikusok stb. A hallgatók az előadásokon nem jegyzetet, hanem konspektet (konszpektum) írnak. A kiadott jegyzetek is skripták a diáknyelvben, még csak nem is szkriptumok A kom bináció kombinácia, a specializáciö meg Specializácia, A hallgatók nagy része internátban lakik, nem internátusbán, s itt a studovhában tanul, nem a tanulóteremben. A vizsgákra határidő helyett nem ts terminust, hanem termínt kapnak. A különféle tantárgyakban előforduló szakkifejezéseket is szlovákos alakban használják: az artikuláció artikulácia, a képzettársítás vagy asszociáció asociácia, az indukció indukció, a dedukció dedukció, a meghatározás vagy definíció definíció, a dialektus dialekt, a konverzáció konverzácia, a preparátum preparát, a periódus perióda stb. A tanulmányi kirándulások nem is exkurziók, hanem exkurziák. Gyakorlat helyett praxon (praxisI vesznek részt. A tanulmány befejezésekor oklevél vagy diploma helyett diplomot kapnak, s nem avatják, nem ts promoveálják. hanem promoválják őket. Ha valakiben van ambíció, szlovákosan: amblcia, disszertációt, szlovákosan: dizertáclát készít, s tudományos rangfokozatot ér el. A középiskolákban is használnak idegen szavakat szlovákos alakban. Még a magyar tannyelvű Iskolákban is diktátot írnak a tanulók, sőt mi több, ezt irat sok tanító is tollbamondás helyett. Az áttörök gyakran nem is pionírok, hanem pionierok és pionierkák. Az érettségizők is sokszor maturantok, nem maturánsok. Sajnos, egyes tanítók is az autoritásukra (autoritás) vigyáznak a tekintélyük helyett. A kulturális élet területén is találunk hasonló alakú idegen szavakat. A karmester dirigent (dirigens), a kompozíció kompozíció, a koncepció koncepcia, a produkció produkció, a szavalat recitácia (recitáció), az esztrádműsor estráda, a bemutató nem prämier, hanem premier, a bérleti jegy permanentka. Az tró könyvében az ajánlás vagy dedikáció dedikácia. A megjelent művek értékelése, bírálata• recenzió (recenzió). A reprodukció reprodukció, a katalógus katalóg. Egyeseknek még a televízió és televízió. Kerüljük ezeket az alakokat! A magyar nyelvből már úgyszólván teljesen eltűntek a redakció, redaktor szavak. Most újra halljuk őket. A redakciót sokszor mondják redakciának, s a redaktor mellett használják a redaktorka szót is. A redakció magyar neve szerkesztőség, a redaktoré meg szerkesztő. A reportáz szót riport alakban használtuk, s az érte járó honorár meg honorárium vagy tiszteletdíi. JAKAB ISTVÁN