A Hét 1962/2 (7. évfolyam, 26-52. szám)

1962-07-01 / 26. szám

K ERESZTREJTVENY VÍZSZINTES: 1. Idézet Gyurcsó 11. Kés betűi. 12. Kupa része. István Ifjú kortársakhoz című 13. Faj. 14. S-sel a végén: nem költeményéből (Folytatás: víz- vakmerő. 20. Lapos edény. 22. szintes 49, függőleges 6 és 24). Kötőanyag. 24. Függőleges 33 15. Az énekes. 16. Darukezelő, folytatása. 26. Angol sör. 27. 17. Páva betűi. 18. Dán váltó- Végtag. 29. Keskeny bőrcsik. pénz. 19. Női név. 21. Vízima- 31, Nagyon öreg. 33. Függőle­­dár. 23. Tyan. ..: hegység Ki- ges 6 folytatása. 34. Zuhantál, na és a Szovjetunió határán. 37. Tisza menti város Márama- 24. Vén peremei. 25. Szoros az rosban. 38. Király franciául. A'.dunán. 27. Énekhang. 28. 40. Kor szlovákul. 42. ... Ja- Hiányos tészta. 30. Vég betűi, neiro: Brazília legnagyobb vá- 32. Hiányos Lali. 33. Jós a ró- rosa. 44. Asztalos szerszám, maiaknál. 35. Csehszlovák re- 45. Liba betűi. 47. Tiltó szó pülögépek jelzése. 36. Kitün- kettőzve. 50. Bog betűi. 51. Hiá­­tetés. 38. Dolgozz! — szlovákul, nyos torna. 54. Nincs fönn. 39 Fontos szerv. 41. Női név. 56. Karóra része. 60. Etelka be- 43. NévéiőveD kaputalálat a cézve. 62. A-val a végén: a labdarúgásban. 45. András Ti- vadászat istennője a rómaiak­­bor. 46. Férfinév. 48. Igen Ró- nál. 64. E. Y. 66. Fej, 68. Spa­­mában. 49. Vízszintes 1 folyta- nyol névelő. 70. Felhanggal tása. 52. Főzelékféle. 53. feljebbített g a zenében. 72. Vlagyimir orosz beceneve. 55. Kandia szigetének másik neve. Kisebb motorkerékpár. 57. Gö­rög betű. 58. Nem oda. 59. Spanyol szigetek a Földközi­­tengeren. 61. Gyapjúszövet-faj-74. Pihenés céljából parlagon hagyott földet; 76. Görög pász­toristen. 78. Muzsikál. 80. Este régiesen. 82. Női becenév. 84. ta, vadászöltöny készítésére Vissza: magasan. 86. Kiskabát. használják. 63. Muzsika. 65. 89. Vízsz. 95. 91. N. V. Ö. 93. Gyakorlat által szerzett ügyes- Az ENSZ főtitkár nevének kö­­ség. 66. Gyakori férfinév becéz- zepe 96 Azonos betűk. 98. ve. 67. Gyümölcsfát tisztít. 69. Idősb rövidítése, jószívű. 70. Önteltség. 71. Sze- Beküldendő a kövéren sze­mélyes névmás. 73. ...ernőr: kormányzó. 75. Mocsár. 77. Kis őz. 79. Nyers betűi 81. Bogas ikerszava. 83. Vízfelfogó fal. 85. Okos. 87. É. F. 88. Peda­dett sorok megfejtése, legké­sőbb július 8-ig. A helyes meg­fejtők közt minden héten öt könyvet sorsolunk ki. gógus. 90. Azonos betűk. 92. Az ejőző rejtvény megfejtése: Tüntet betűi. 94. Tibor Robert. ' 7 95. Nagyon csúnya. 97. Hozzá­tartozóik. 99. „Nem egészen” vastag. FÜGGŐLEGES: 1. Kicsinyítő Te érted s értem adta ő éle­tét, mindenét; meghalt, hogy élhessen tovább a baza és a nép! A 24. számú rejtvény megfejtői közül könyvjutaloin­képző. 2. Cél nélkül bolyong. . .... . .... .. 3. Egyesült Arab Köztársaság ban részesültek: Alban János, szlovák rövidítése. 4. Férfinév. 5. Folyó Lombardiában. 6. Vízszintes 49 folytatása 7. Pa-Érsekújvár; Kneisz Mária, Li­­getfalu-Zabos; Pásztoruk Já­nos ; Rákóczi István Králo­radicsom 8 Vízsz. 32 9 Üresség, ván ; Vöröss Ferencné, Ipoly- 10. Töltött csokoládészelet, ság. A nyelvhelyesség kérdései Idegen szavak az iskolák ás kulturális élet nyelvében Az Egyetemek és főiskolák nyelvében sok az ide­gen szó. Ezeknek nagy részét szlovákos formában halljuk a szlovák nyelvű egyetemeken és főiskolá­kon tanuló magyar nemzetiségű diákoktól is. Termé­szetesen sok olyan szót is használnak, amelyre a magyar nyelvben egyáltalán nincs szükség, még eredeti alakfában sem. Ilyen az univerzitásból left univerzita. A magyar nyelv ezt már régen az egyetem szóval helyettesíti. A fakultásokból lett fakultakra sincs szükségünk, mert a fakultás helyett is a kar elnevezést használja a magyar nyelv. így tehát a filo­zófiai fakultás, vagy ahogyan mondják: filozofická fakulta is bölcsészettudományi, röviden bölcsészeti kar, az orvosi fakultás orvostudományi kar. a jogi fakultás jogtudományi kar stb. Az egyetemeken és főiskolákon tanító asszisztensek lszlovákosan: asistentek) tanársegédek, a docentek docensek, illetve magántanárok, az egyetemi tanárok meg — régi szokás szerint — professzorok, nem profesorok. Az odbor­­ny asistent kifejezésére nincs magyar szavunk. Helytelen ezt tanársegédnek fordítani. A magyarországi egyetemeken ennek az adjunktust fokozat felel meg. Nemcsak az előadók megnevezésével van azonban baf, hanem az egyes karokon tanuló hallgatók megnevezésével is. A bölcsészeti kar hallgatói bölcsészek, nem ftlozófok (filo­zófusok), a filológok vagy filológusok nyelvészek, a medi­­kek vagy medikusok orvostanhallagatók, a pedagógok peda­gógusok. Ami az egyes szakokat illeti az archeológusok vagy archeológok régészek, a biológok biológusok, a pszichológok pszichológusok, a matematikárok matematikusok stb. A hallgatók az előadásokon nem jegyzetet, hanem kon­­spektet (konszpektum) írnak. A kiadott jegyzetek is skrip­­ták a diáknyelvben, még csak nem is szkriptumok A kom bináció kombinácia, a specializáciö meg Specializácia, A hallgatók nagy része internátban lakik, nem internátusbán, s itt a studovhában tanul, nem a tanulóteremben. A vizs­gákra határidő helyett nem ts terminust, hanem termínt kapnak. A különféle tantárgyakban előforduló szakkifejezéseket is szlo­vákos alakban használják: az artikuláció artikulácia, a képzet­­társítás vagy asszociáció asociácia, az indukció indukció, a deduk­ció dedukció, a meghatározás vagy definíció definíció, a dialek­tus dialekt, a konverzáció konverzácia, a preparátum prepa­­rát, a periódus perióda stb. A tanulmányi kirándulások nem is exkurziók, hanem exkurziák. Gyakorlat helyett praxon (praxisI vesznek részt. A tanulmány befejezésekor oklevél vagy diploma helyett diplomot kapnak, s nem avatják, nem ts promoveálják. hanem promoválják őket. Ha valakiben van ambíció, szlovákosan: amblcia, disszertációt, szlovákosan: dizertáclát készít, s tudományos rangfokozatot ér el. A középiskolákban is használnak idegen szavakat szlová­kos alakban. Még a magyar tannyelvű Iskolákban is diktátot írnak a tanulók, sőt mi több, ezt irat sok tanító is tollba­mondás helyett. Az áttörök gyakran nem is pionírok, hanem pionierok és pionierkák. Az érettségizők is sokszor matu­­rantok, nem maturánsok. Sajnos, egyes tanítók is az autori­tásukra (autoritás) vigyáznak a tekintélyük helyett. A kulturális élet területén is találunk hasonló alakú idegen szavakat. A karmester dirigent (dirigens), a kompozíció kom­pozíció, a koncepció koncepcia, a produkció produkció, a sza­valat recitácia (recitáció), az esztrádműsor estráda, a bemu­tató nem prämier, hanem premier, a bérleti jegy permanentka. Az tró könyvében az ajánlás vagy dedikáció dedikácia. A megjelent művek értékelése, bírálata• recenzió (recenzió). A reprodukció reprodukció, a katalógus katalóg. Egyeseknek még a televízió és televízió. Kerüljük ezeket az alakokat! A magyar nyelvből már úgyszólván teljesen eltűntek a redakció, redaktor szavak. Most újra halljuk őket. A redak­­ciót sokszor mondják redakciának, s a redaktor mellett hasz­nálják a redaktorka szót is. A redakció magyar neve szer­kesztőség, a redaktoré meg szerkesztő. A reportáz szót riport alakban használtuk, s az érte járó honorár meg honorárium vagy tiszteletdíi. JAKAB ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents