A Hét 1962/1 (7. évfolyam, 1-25. szám)

1962-05-13 / 19. szám

KERESZTREJTVÉNY Pablo Neruda „A költő“ című verséből idézünk a vízszintes 1, valamint függőleges 19, 21, és 23. számú sornkban. Beküldési határidő május 20. A helyes megfejtők közt öt könyvet sorsolunk ki. VÍZSZINTES: 1. Idézetünk első része (a nyíl Irányában folytat­va, zárt betűk: g, ü, t, e, u, ö). 14. Lopva figyel. 15. For­mai. 16. Ritka férfinév. 18. Bam. ikerszava. 20. Hites kö­zepe. 22. Területi színház. 23. Angol sör. 25. Buzdító szó. 27. Vétek. 29. T. K. E. 30. Páholy fanciául. 31. Era betűi. 32. Mázolom. 34. Aladár Tamás. 35. Lám. 36. Görög néptörzs. 37. Bánat. 38. Idegen férfinév. 40. Pénzintézet. 42. Gyalogos kato­na. 44. Miami hiányosan. 46. Berta Éva. 48. Az állami igaz­ságszolgáltatás gyakorlásával megbízott személy. 50. Favágó szerszám. 52. Mária becézve. 53. Férje. 55. Bolond németül. 57. Bankutalvány (ékezethiba). 59. Vissza: akadémiai titulus röv. 60. Tisztító eszköz. 61. Far­sangi sütemény. 63. Az állatok hajtására használják. 65. K. M. I. 66. Város Angliában. 68. Iz­galmas esemény. 70. Határozó szó. 72. Kártya németül foné­­tikusan. 74. Vissza: régi ür­­mérték. 75. Indulatszó. 77. Lab­da a hálóban névelővel. 79. Folyó Németországban. 81. Kí­na hiányosan. 82. V. N. M. 84. Vissza: dal. 86. Régi, ódon. 88. Miki közepe. 89. Achát, ás­vány. 91. Három olaszul. 93. Folyó spanyolul. 95. Vas- és fémipari szakmunkás. 97. A száj széle. 99. Felelet. 101. Ak­ták. 103. Sürgősség németül. 105. Vissza: pihenő nap. 106. Vissza: nem fenn. FÜGGŐLEGES: 1. Szintén. 2. Y. L. 3. Sérülés. 4. Zsiradék. 5. Francia névelő. 6. Kiválasz­tott franciául. 7. Bányaváros Magyarországon. 8. Mezőgaz­dasági szerszám. 9. Nem egé­szen tíz. 10. Kicsinyítő képző. 11. Gyilkolt. 12. Vissza: rész németül. 13. Tarsoly. 17. Az állatok puha''fekvőhelyéül szol­gál. 19. Idézetünk 3. része. 21. Idézetünk 4. része. 23. Idéze­tünk 2. része) a nyíl irányában folytatva, zárt betűk: g, a, o, é). 24. Gebe betűi. 26. Idegen férfijtév. 27. Rag. 28. ... ösz­­szetételekben a. m. új (gör.). 32. A hernyó népies neve. 33. Azonos mássalhangzók. 36. Ki­nin hiányosan. 37. Hüvelyes vetemény. 39. Béke oroszul. 41. Baba közepe. 43. Felső ellen­téte. 45. Ária franciául. 47. Kitüntetés. 49. Város Algériá­ban. 51. Irat. 54. Gyermeke névelővel. 56. Rendek mással­hangzói. 58. Nagy félsziget a Szovjetunió északi részén. 62. Kora betűi. 64. Arak (szesz, ital.). 66. Szövetség latinul. 67. Rana betűi. 69. Öreg asszony. 71. E nap. 73. TJNÉ. 76. Vá­ros Törökországban. 78. Papa­­gály-név. 80. Vissza: Indiában a kasztokon kívül álló, minden jogtól megfosztott személy. 83. Magyar iparvállalat rövidített elnevezése. 85 Feleségem. 87. Nem egészen kilenc. 90. Függ. 7. (ékezethiba). 92. Vissza:... tyűik. 94. Anno betűi. 96. Csont hiányosan. 98. Lök betűi. 100. SNE. 102. K. Y. 104. Tova. A 17. számú rejtvény meg­fejtői közül könyvjutalomban részesültek: Balázs Andrásné, Gömörhorka; Denie Gyöngyi, Borzova; Hurák József, Lu­­bény ; Ozorák Pál, Dunaszer­­dahely; Rajczi Gyula, Torna­görgő. A nyelvhelyesség kérdései Mindennapi életünk „kölcsönszavai“ Telefonálni akarunk? Felhívjuk az ústrednát [központot] és megmondjuk a számot. Ha szabad a Unka [vonal], rögtön kapcsolnak. Nagyon sürgős esetben bleskoye [villámgyorsan/ kérjük a számot. Ha valakivel mindenáron beszélni akarunk, egy bizonyos időpontra vyzvát jelentünk be, vagyis arra az időre meghívjuk az illetőt telefonbeszélgetésre. Nyilvánvaló, hogy a vyzva helyett használhatjuk a meghívás szót. Ugyancsak problémát okoz sok embernek a medzimesto kifejezés magyarral való helyettesítése. Magyarországon is legtöbbször az interurbán kifejezést használják ebben az értelemben. Nyugodtan mond­hatunk helyette helyközi beszélgetést is. A hovorna helyett is használhatjuk a beszélőfülke, telefonfülke szavakat. Ha már a postánál tartunk, említsük meg azt is, hogy sokan töltenek ki az ajánlott levél feladásakor podáci Üstét fel­adóvevény helyett, csomagfeladáskor meg sprlevodkát szállí­tólevél helyett. A pénzt sem pénzesutalvánnyal, hanem poukáz­­kával adják fel. Az utánvéttel érkezett csomag is gyakran jön dobierkára. Nagyon gyakran használt szó a városi életben a domovník, illetve a domovnícka. Pedig nekünk is van házmester sza­vunk. Ezt általában tudják is. Több a probléma a domová správával, mert sokan nem tudják^ezt a kifejezést magyar­ral helyettesíteni. Néha sem a správa, sem a správca szót nem lehet egy-egy meghatározott szóval magyarra fordíta­ni. Mindig a használatuk dönti el, mikor melyik szóval helyettesíthetjük őket. A hlavná správát már főigaz.gatóság­­nak fordították, hát maradjunk emellett. De pl. a kórházak, egészségügyi intézmények, internálusok správúját nem lehet igazgatóságnak fordítani, sem a správcát igazgatónak, mert ezekben az intézményekben a správán kívül van igazgatóság riaditel'stvó s a správcán kívül igazgató riaditel. is. Ezek a správák gondnokságok, s a správcák gondnokok. A domová správát is nyugodtan fordíthatnánk házgondnokságnak is, de mdH sokan átvették ennek az intézménynek a magyarországi elnevezését: házkezelőség, ezért maradjunk e mellett! Az ál-, lami birtoknak is van a správcán kívül igazgatója is. Itt a správcát az intéző szóval helyettesítjük. Ma már az anyák jó része dolgozik. Gyermekeiket elvi­szik a jasléba, vagy ahogyan mondják: a jasliba, s nyugod­tan mennek dolgozni. Az 1956. évben megnéztem a nagylégi csecsemőotthont és ott láttam ezt a két nyelvű feliratot: Detské jasle — „Gyermekjászol”. Ez igazán helytelen és ne­vetséges szó szerinti fordítás volt. Akkor egyik cikkemben ki is pellengéreztem ezt az esetet. Remélem, hogy azóta már megváltoztatták ezt a felírást, s most nem bírálatként, ha­nem csak a múltból vett példaként kellett ez az esetet megemlítenem. Ha pedig tévedek, vagyis ha a jelírás még mindig ott díszeleg, az sem az én szégyenem. A jasle szót általában a bölcsődével helyettesítik. Helytelen képzésű szó ez is, de erre a célra jobban megjelel, mint a „jászol”. Választékosabb és helyesebb a csecsemőotthon szó, de ennek elterjedésére nem sok reményünk lehet. Még a kulturális iTitézmények elnevezése körül is sok a bizonytalankodás. Például a dóm osvety kifejezést először művelődés házának fordították. Később a népművelési otthon kifejezést használták újságjaink is. Ma már egyre jobban terjed a népművelési ház és a művelődési otthon kifejezés, amelyet Magyarországon is használnak. Megjegyezhetjük azonban, hogy a kultúrház szó is elég széles körben hasz­nálatos még. Az obciansky preukaz kifejezés magyar kifejezéssel való helyettesítése kérdésében sem egységesek a vélemények. A legtöbb ember csak szlovák nevén nevezi ezt az okmányt. Sokan fordítják szó szerint állampolgári igazolványnak, de ez nem szerencsés fordítás, mert sokan az állampolgárság­ról szóló okiratra gondolnak amikor ezt a kifejezést hallják. A polgári igazolvány egy fokkal jobb, de a legjobb és leg­­megszokottabb a személyazonossági igazolvány kifejezés, amely, ha nem is szó szerinti fordítása az obciansky preukaz­­nak, egyezik a jelentésével. JAKAB ISTVÁN 15

Next

/
Thumbnails
Contents