A Hét 1962/1 (7. évfolyam, 1-25. szám)
1962-05-13 / 19. szám
KERESZTREJTVÉNY Pablo Neruda „A költő“ című verséből idézünk a vízszintes 1, valamint függőleges 19, 21, és 23. számú sornkban. Beküldési határidő május 20. A helyes megfejtők közt öt könyvet sorsolunk ki. VÍZSZINTES: 1. Idézetünk első része (a nyíl Irányában folytatva, zárt betűk: g, ü, t, e, u, ö). 14. Lopva figyel. 15. Formai. 16. Ritka férfinév. 18. Bam. ikerszava. 20. Hites közepe. 22. Területi színház. 23. Angol sör. 25. Buzdító szó. 27. Vétek. 29. T. K. E. 30. Páholy fanciául. 31. Era betűi. 32. Mázolom. 34. Aladár Tamás. 35. Lám. 36. Görög néptörzs. 37. Bánat. 38. Idegen férfinév. 40. Pénzintézet. 42. Gyalogos katona. 44. Miami hiányosan. 46. Berta Éva. 48. Az állami igazságszolgáltatás gyakorlásával megbízott személy. 50. Favágó szerszám. 52. Mária becézve. 53. Férje. 55. Bolond németül. 57. Bankutalvány (ékezethiba). 59. Vissza: akadémiai titulus röv. 60. Tisztító eszköz. 61. Farsangi sütemény. 63. Az állatok hajtására használják. 65. K. M. I. 66. Város Angliában. 68. Izgalmas esemény. 70. Határozó szó. 72. Kártya németül fonétikusan. 74. Vissza: régi ürmérték. 75. Indulatszó. 77. Labda a hálóban névelővel. 79. Folyó Németországban. 81. Kína hiányosan. 82. V. N. M. 84. Vissza: dal. 86. Régi, ódon. 88. Miki közepe. 89. Achát, ásvány. 91. Három olaszul. 93. Folyó spanyolul. 95. Vas- és fémipari szakmunkás. 97. A száj széle. 99. Felelet. 101. Akták. 103. Sürgősség németül. 105. Vissza: pihenő nap. 106. Vissza: nem fenn. FÜGGŐLEGES: 1. Szintén. 2. Y. L. 3. Sérülés. 4. Zsiradék. 5. Francia névelő. 6. Kiválasztott franciául. 7. Bányaváros Magyarországon. 8. Mezőgazdasági szerszám. 9. Nem egészen tíz. 10. Kicsinyítő képző. 11. Gyilkolt. 12. Vissza: rész németül. 13. Tarsoly. 17. Az állatok puha''fekvőhelyéül szolgál. 19. Idézetünk 3. része. 21. Idézetünk 4. része. 23. Idézetünk 2. része) a nyíl irányában folytatva, zárt betűk: g, a, o, é). 24. Gebe betűi. 26. Idegen férfijtév. 27. Rag. 28. ... öszszetételekben a. m. új (gör.). 32. A hernyó népies neve. 33. Azonos mássalhangzók. 36. Kinin hiányosan. 37. Hüvelyes vetemény. 39. Béke oroszul. 41. Baba közepe. 43. Felső ellentéte. 45. Ária franciául. 47. Kitüntetés. 49. Város Algériában. 51. Irat. 54. Gyermeke névelővel. 56. Rendek mássalhangzói. 58. Nagy félsziget a Szovjetunió északi részén. 62. Kora betűi. 64. Arak (szesz, ital.). 66. Szövetség latinul. 67. Rana betűi. 69. Öreg asszony. 71. E nap. 73. TJNÉ. 76. Város Törökországban. 78. Papagály-név. 80. Vissza: Indiában a kasztokon kívül álló, minden jogtól megfosztott személy. 83. Magyar iparvállalat rövidített elnevezése. 85 Feleségem. 87. Nem egészen kilenc. 90. Függ. 7. (ékezethiba). 92. Vissza:... tyűik. 94. Anno betűi. 96. Csont hiányosan. 98. Lök betűi. 100. SNE. 102. K. Y. 104. Tova. A 17. számú rejtvény megfejtői közül könyvjutalomban részesültek: Balázs Andrásné, Gömörhorka; Denie Gyöngyi, Borzova; Hurák József, Lubény ; Ozorák Pál, Dunaszerdahely; Rajczi Gyula, Tornagörgő. A nyelvhelyesség kérdései Mindennapi életünk „kölcsönszavai“ Telefonálni akarunk? Felhívjuk az ústrednát [központot] és megmondjuk a számot. Ha szabad a Unka [vonal], rögtön kapcsolnak. Nagyon sürgős esetben bleskoye [villámgyorsan/ kérjük a számot. Ha valakivel mindenáron beszélni akarunk, egy bizonyos időpontra vyzvát jelentünk be, vagyis arra az időre meghívjuk az illetőt telefonbeszélgetésre. Nyilvánvaló, hogy a vyzva helyett használhatjuk a meghívás szót. Ugyancsak problémát okoz sok embernek a medzimesto kifejezés magyarral való helyettesítése. Magyarországon is legtöbbször az interurbán kifejezést használják ebben az értelemben. Nyugodtan mondhatunk helyette helyközi beszélgetést is. A hovorna helyett is használhatjuk a beszélőfülke, telefonfülke szavakat. Ha már a postánál tartunk, említsük meg azt is, hogy sokan töltenek ki az ajánlott levél feladásakor podáci Üstét feladóvevény helyett, csomagfeladáskor meg sprlevodkát szállítólevél helyett. A pénzt sem pénzesutalvánnyal, hanem poukázkával adják fel. Az utánvéttel érkezett csomag is gyakran jön dobierkára. Nagyon gyakran használt szó a városi életben a domovník, illetve a domovnícka. Pedig nekünk is van házmester szavunk. Ezt általában tudják is. Több a probléma a domová správával, mert sokan nem tudják^ezt a kifejezést magyarral helyettesíteni. Néha sem a správa, sem a správca szót nem lehet egy-egy meghatározott szóval magyarra fordítani. Mindig a használatuk dönti el, mikor melyik szóval helyettesíthetjük őket. A hlavná správát már főigaz.gatóságnak fordították, hát maradjunk emellett. De pl. a kórházak, egészségügyi intézmények, internálusok správúját nem lehet igazgatóságnak fordítani, sem a správcát igazgatónak, mert ezekben az intézményekben a správán kívül van igazgatóság riaditel'stvó s a správcán kívül igazgató riaditel. is. Ezek a správák gondnokságok, s a správcák gondnokok. A domová správát is nyugodtan fordíthatnánk házgondnokságnak is, de mdH sokan átvették ennek az intézménynek a magyarországi elnevezését: házkezelőség, ezért maradjunk e mellett! Az ál-, lami birtoknak is van a správcán kívül igazgatója is. Itt a správcát az intéző szóval helyettesítjük. Ma már az anyák jó része dolgozik. Gyermekeiket elviszik a jasléba, vagy ahogyan mondják: a jasliba, s nyugodtan mennek dolgozni. Az 1956. évben megnéztem a nagylégi csecsemőotthont és ott láttam ezt a két nyelvű feliratot: Detské jasle — „Gyermekjászol”. Ez igazán helytelen és nevetséges szó szerinti fordítás volt. Akkor egyik cikkemben ki is pellengéreztem ezt az esetet. Remélem, hogy azóta már megváltoztatták ezt a felírást, s most nem bírálatként, hanem csak a múltból vett példaként kellett ez az esetet megemlítenem. Ha pedig tévedek, vagyis ha a jelírás még mindig ott díszeleg, az sem az én szégyenem. A jasle szót általában a bölcsődével helyettesítik. Helytelen képzésű szó ez is, de erre a célra jobban megjelel, mint a „jászol”. Választékosabb és helyesebb a csecsemőotthon szó, de ennek elterjedésére nem sok reményünk lehet. Még a kulturális iTitézmények elnevezése körül is sok a bizonytalankodás. Például a dóm osvety kifejezést először művelődés házának fordították. Később a népművelési otthon kifejezést használták újságjaink is. Ma már egyre jobban terjed a népművelési ház és a művelődési otthon kifejezés, amelyet Magyarországon is használnak. Megjegyezhetjük azonban, hogy a kultúrház szó is elég széles körben használatos még. Az obciansky preukaz kifejezés magyar kifejezéssel való helyettesítése kérdésében sem egységesek a vélemények. A legtöbb ember csak szlovák nevén nevezi ezt az okmányt. Sokan fordítják szó szerint állampolgári igazolványnak, de ez nem szerencsés fordítás, mert sokan az állampolgárságról szóló okiratra gondolnak amikor ezt a kifejezést hallják. A polgári igazolvány egy fokkal jobb, de a legjobb és legmegszokottabb a személyazonossági igazolvány kifejezés, amely, ha nem is szó szerinti fordítása az obciansky preukaznak, egyezik a jelentésével. JAKAB ISTVÁN 15