A Hét 1962/1 (7. évfolyam, 1-25. szám)
1962-03-18 / 11. szám
K E RESZTREJTVÉNY VÍZSZINTES: 1. Időszerű jelmondatunk eleje, (a nyit irányában folytatva, zárt betűk: e, m, e, i, s, j, t). 12. Szlovák nyár. 13. Azonos magánhangzók. 14. Qda kezdete és vége. 15. Lajos beceneve. 16. Élet... összetett szókban (gör.j. 17. Európai állam. 19. Hóhér szlovákul. 20. Közlekedési vonal. 21. Női név. 22. Mutatószó. 24. Kád hiányosan. 25. Női név 28. Kereskedelmi cikk. 30. Balkon közepe 31. Elnéz. 33. Női név jékezethiba). 35. Nem recés. 36. .Sok ellentéte. 38. Vissza: fivér szlovákul. 39. Itt csehül. 40. Begravírozni. 42. N. É. A. 43. Ede Aladár. 44. Béta fele. 45. Ékezettel értelem. 46. Betű kiejtve. 48. Ismeretlen adakozó névjele. 49. Ló köröm. 50. Harckocsi. 52. Hanga. 54. Férfinév. 56. A tülkösszarvúak családjába tartozó emlősállat faj (a kecskére hasonlít). 58. Szülő. 59. Hajtógép. 61. Kikötőváros Észak-Németországban. 62. Haj betűi. 63. Baktérium. 65. Nekem szlovákul. 66. Keresztül. 67. Mohón eszik. 68. Vissza: le ellentéte. 70. Fodor Nándor. 71. Fedetlen hely a szabadban legelő háziállatok részére. 73. A garat része. 75. Hegység és folyó a KULTURÁLIS HÍREK • Moszkvában működik a világ egyetlen cirkuszművészeti főiskolája. Itt nyert kiképzést a két világhírű bohóc: Popov és Karandas. Jelenleg háromszázharminc an tanulnak ezen a maga nemében egyedülálló főiskolán. • Öt Stradivari hegedűt találtak a walesi Narbeth városkában nemrégiben elhunyt, s igen szegénynek tartott 89 esztendős Herman Idle hagyatékában. Az idős angol hölgy birtokában összesen 118 mesterhegedü volt. • Az asszuáni víztároló és gát felépítése után a núbiai sivatag a Nílus árterületévé válik. A múlt héten három ősi egyiptomi templomot helyeztek biztonságba ezen a vidéken az ősi núbiai kultúra emlékeinek megmentését célzó nagy munka keretében. • New York-t rablók bandája fényes nappal rabolta el egy teherautóról több más értékes művészeti alkotás mellett Picasso Női fej című szobrát és Moore angol szobrász Anya és gyermeke című művét. Az elrabolt műkincsek több mint 100 ezer dollár értékűek. 9 Ötven országból hívtak meg vendégeket a moszkvai Lomonoszov Egyetemre, ahol szeptemberben nemzetközi konferenciát tar tanak a korszerű oktatási módszerekről. % Négy japán — lliozu Sato buddhista szerzetes, Yudso Kató egyetemi aspiráns, Singo Kadsimura egyetemi hallgató és Tomohiro Yamadsaki tudós — Auschwitzba indult, hogy az ottani múzeumnak ajándékozza a hirosimat áldozatok névsorát. Szovjetunióban. 77. Énekem: 79. Ránc. FÜGGŐLEGES: 1. Emlékkönyv. 2. Idő németül. 3. Bútor közepe. 4. Rossz ellentéte. 6. Játékszer. 7. Síkság. 8. Város Egyiptomban. 9. Rendfokozat. 10. Kelet-indiai pénzegység. 11. Forma. 13. Gyümölcs. 17. Folyó Olaszországban. 18. Menyasszonyom. 21. Füzet. 23. Termést takarít be. 25. Értelem. 26. A függőleges 35. folytatása, zárt betűk: (m, z, ej. 29. Rádióaktív vegyi elem; vegyjele U (ékezethiba). 30. Verdi opera címe. 31. Púpos állat. 32. Egészből bizonyos hányad. 34. Női név. 35. A vízszintes 1. folytatása, a nyíl irányában folytatva, zárt betűk: r, r, r, m. 36. Kicsinyítő képző. 37. Sándor Nándor. 40. Görög betű. 41. Való. 44. Gyalogos katona. 47. Dal. 49. Dohányzásra használt eszköz. 51. Féleziget a Fekete-tengerben. 53. Rajta hiányosan. 54. Hengeralakú skatulya. 55. Azonos magánhangzók. 57. Város Svájcban. 59. Város Észak-Olaszországban. 60. Rombol betűi. 63. A sav hatása. 64. Levegő (gör.j. 67. Ilyen óra ts van. 69. Bugyog. 71. Ka?án része. 72. Lehetőség, eszköz. 73. Edény. 74. Nesztorkakadu. 76. Helyhatározó rag'. 78. Kettőzve bányaváros Magyarországon. 80. Dér hiányosan. Beküldendő a kövéren szedett sorok megfejtése március 25-ig. A helyes megfejtők közt öt könyvet sorsolunk ki. Az előző rejtvény helyes megfejtése: Nem szolgának, cselédnek jöttem én, aki lapul és jutalomra vár, — ember vagyok, értelmes, büszke lény, aki magát adja, de nem szolgál. Az előző rejtvény megfejtői közül könyvjutalomban részesültek: Bodon László, Rimaszécs: Csúzy Katinka, Pöstyén: Keresztényi Antal, Komárom: Lőrincz István, Alistál: Vesely Noémi, Léva. rokk között, hanem magyarországi — „uhorsk^” barokkról kell beszélnünk. A marxista irodalomtörténetírás, amely a gazdaságj-társadalmi alappal összefüggésben vizsgálja az -irodalmat, nem hagyhatja figyelmen kívül, hogy a történelemi Magyarország idején, különösen a XIX. század derekáig a magyarság és a szlovákság társadalmi és gazdasági helyzete azonos volt, aminek megfelelően hasonlóan fejlődött a magyar és a szlovák irodalom, mint azonos alap különböző nyelveken való tükrözői. A cseh és a szlovák nyelv ezt a sajátos nemzetfölöttiséget az uhorsk? (hungarus) szóval fejezi ki, amely ugyan újabb keletű, mint például a XVII., XVIII. században valóságos „hungarus patriotizmus”, de a fogalom meghatározására mindenképpen alkalmas. Ennek az uhorsk^-hungarus-nak a magyar csupán olyan része, mint a szlovák vagy a horvát stb. Tovább menve, legalábbis a XVIII., XIX. század fordulójáig létezik egy literatúra hungariea — uhorská literatúra is, amely a Kár-, pátmedence irodalmárnak összeségéből áll, mint a történelmi Magyarország valóságának visszatükröződése a különböző nemzetiségek Irodalmában. A literatúra hungariea a nemzetiségi ellentétek korábban már nem olyan szembetűnő, mint az előző századokban, bár a nemzettéválás ismérvei minden Kárpát-medencében élő népnél azonosak. A fentiek alapján tágabb, általánosabb értelmében véve 1918-ig nem is beszélhetünk magyar-szlovák irodalmi kapcsolattörténetrőí, hanem űz összehasonlító irodalomtörténet módszereivel vizsgáljuk két azonos gyökérből táplálkozó, különböző nyelvű irodalom fejlődését. Az irodalmi kapcsolattörténet az államfordulattal kezdődik, amikor Csehszlovákia megalakulásával változtak a két nép társadalmi viszonyai és az irodalmak már nem lehettek azonos gazdasági-társadalmi alap kifejezői. A magyar-szlovák kapcsolatok történetében tehát elsősorban öszszehasonlító irodalomtörténetről van szó. A szorosabb értelemben vett kapcsolattörténetbe szerintünk a következők tartoznak „szlovák írók közvetlen érintkezése magyarokkal vagy fordítva (például Andrej Sládkovic és Gáspár Imre) a két irodalom kölcsönhatása (Ady a szlovák irodalomban) az irodalomtörténet és kritika egymás íróival foglalkozó munkái (Toldy Ferenc fán Kolláról), a kölcsönös műfordítások (Hviezdoslav—Madách), végül az 1949-től megindult, egyre szélesedő kulturális kapcsolatok irodalmi része. A XVII—XVIII. században oly gyakori kétnyelvű költők, írók mindkét irodalomhoz, helyesebbene a literatúra hungaricához tartoznak. Hviezdoslav magyar nyelvű versei pedig éppúgy a szlovák irodalomhoz, mint magyar költők más nyelveken írt munkái. Ismét hangsúlyozzuk: a fentiek egyáltalán nem vitathatatlan állítások, és a kapcsolattörténet vázolt tárgykörét korántsem tartjuk teljesnek. Írásuk célja a kérdés felvetése csupán és a hazai értelmiség figyelmének felehívása a kapcsolattörténet jelentőségére. KÄFER ISTVÁN *5