A Hét 1962/1 (7. évfolyam, 1-25. szám)
1962-02-04 / 5. szám
TOLNAI GÁBOR Kuba tanul z elmúlt év nyarán csaknem másfél hónapot töltöttem Kubában. Szállodámban — egy amerikai típusú, huszonöt emeletes felhőkarcolóban — már megérkezésen napján igen sok fiatalra figyeltem fel. Kivétel nélkül leányok: fehérek, feketék és mulattok vegyesen. Fegyelmezettek, s mégis árad belőlük a jókedv, a vidámság. A szálloda alsó emeltein laknak, azokban a szobákban, amelyeket különböző tanfolyamokon résztvevő vidékiek részére tartanak fenn. Háromezren vannak most itt: 18—20 körüli írástudatlan parasztlányok. Háromezren az akkor még 1 200 000 kubai analfabéta közül. Havannában ábécé t tanulnak, számtant, a szabás-varrás ismereteit és politikai műveltséget sajátítanak el. A felfelé száguldó hatalmas szállodai liftben megkérdezem az egyik lánytól: — Mit tanultok Havannában? A lány ragyogó szemekkel válaszol: — Forradalmi iskolába járunk! Este a leányok, amikor tanulmányaikat befejezik, visszatérnek a falvakba, a termelőszövetkezetekbe, az állami gazdaságokba: oda, ahol korábban éltek. Dolgoznak ottani munkakörökben; fokozzák a nép öntudatát, tovább adják mindazt, a tudást, amit a fővárosban megszereztek. Kubából való hazatérésem előtt, alkalmam volt beszélgetni Armando Hart oktatásügyi miniszterrel. Többek között megkérdeztem tőle: — miben látja az írástudatlanság elleni kubai harc politikai jelentőségét? Több mint 1 000 000 embert — mondotta a miniszter — egy esztendő alatt iskolai módszerekkel nem lehet megtanítani írni-olvasni. Mozgalmunk úgy válhatott eredményes mozgalommá, hogy az oktatók és az írástudatlan tanulók megértették az ügy politikai jelentőségét. Az írástudatlanság elleni küzdelmünk lehetővé tette, hogy művelődésügyünk közvetlen kapcsolatba kerüljön a néppel. Mi megtanítjuk a népet írni-olvasni, s ugyanakkor határozott politikai irányt is adunk az írás-olvasásba bevezetett tömegeknek. Mozgalmunk során — folytatta tovább Armando Hart — 300 000 ember végez oktató munkát. Közöttük másokon kívül harmincezer az üzemi munkás, akik közvetlenül a termelésből mentek írás-olvasást tanítani. 100 000 oktató egészen fiatal, iskolás leány és fiú. Az oktatók sorában találunk negyvenezer hivatásos tanítót is. A nevelés esztendeiének, az analfabetizmus elleni harc évének óriási jelentősége, hogy tanítók és tanuló'.: közel kerülnek egymáshoz, értelmiségiek és kétkezi dolgozók között ideológiai azonosulás jön létre; a munkában részt vevő tanítók és tanulók egyként magukévá teszik a munkásosztály ideológiáját. Kuba felszabadulásának harmadik évfordulójára megszűnt ebben az országban az írástudatlanság. Az egyéves alapvető oktatási tervet teljesítették. S az írástudatlanság megszűnésével nőtt a tömegek forradalmi öntudata: sok-sok százezerrel szoporodott azoknak a száma, akik nemcsak érzik, hanem tudják is: mit jelent szabad embernek lenni és készek a politikai és a fegyveres harcra egyaránt szabad hazájuk fejlődése és védelme érdekében. 'ySSSSS////SSS/SSS,r/SSS///SS//SS/SSS/S/VSfSSSS/SS//S///SSSSS//SSS/SSSS/yS/SSSSffSS/SS/S/S/SSSSSS//S/SS/SfS/SSf/SS/''SSS/S/SfS//SS/SS//S/SS/SSSSSSS/SS/S/SS//S/S/SS/SSSSSf/SSSSSSfSS/ FRANZ FÜHMANN Találkozás (Folytatás a 9. oldalról) bársonyos ’ lapos csillagokkal. Az égre lobogtak a zászlók: kék volt az ég, átmetszön kék, s akkor egy fiú sietett el mellettem. Tizenhárom éves lehetett, még gyerek, rövid fekete nadrág volt rajta és fehér ing, fekete-fehér-piros szalaggal, rajta a szögben megtörő rúna; barátságos, okos volt az arca, szeme tiszta, s egy trombitát vitt, fehér, gyalogsági trombitát, fekete zászlócskával, és dobverővel verte ki az egerlandi induló ritmusát: taa-tatata-tatata... Néztem a gyermeket, s gondolatban odamentem hozzá rövid fekete nadrágban, fehér ingben, oldalamon a gyalogsági trombitával. Néztem a fiút, a karjánál fogva ki akartam szakítani ebből a áradatból, de az ár előretaszított bennünket, odasodort egy tribünhöz, s ott megláttam a gyermekeket. Az emelvény lábánál állottak, háromévesek, négyévesek, ötévesek, gondosan párba állítva, egy kislány, egy fiúcska, elfogultan fogták egymás kezét, jelmez volt rajtuk, s ezek a jelmezek halottak voltak. Már nemlétező népcsoportok viseletéi, s a gyermekek tanácstalanul álltak ezekben a ruhákban; úgy bújnak meg a holt népviseletben, mint kalitkában, felcifrázva, közszemlére kállítva, a filmezőgépek és mikrofónak forgatagában. Ez az ő hazájuk népviselete, mondták a fiatal vesztfáliaíaknak, bajoroknak, hessenieknek, morváknak, württembergieknek és berlinieknek ; hazájukban ez a népviselet, s nekik büszkén kell ezt hordaniuk — mondták nekik, s most itt állnak tanácstalan arccal a kicsi gyerekek, fejükön főkötővel, kezükben felpántlikázott gereblye: babák egy iszonyatos játékban. Tanácstalanul álltak és nézelődtek, s jelmezük halott volt, s akkor vettem észre, hogy itt ezen a téren minden halott: halott viseletek, halott zászlók, halott vidékek, halott griffek, halott héják, halott rúnák, halott keresztek. Csak a halott múlt árnyparádéja az, ami él. Trombiták, sípok, dobok; egy fekete nadrágba, fehér ingbe öltözött karszalagos, rúnás tizenötéves fiú előrelépett, és beszélt, képmutató rajongás tette hamissá hangját, amint egy halotti nyelven beszélt, s a múlt feltámadt. Sípok, trombiták; kiabálás ; magas, széles vállú, fekete csizmanadrágba és fehér ingbe bújt férfi nevetve vonszol át az utcán szakállánál fogva egy öreg rabbit. Sípok, trombiták: egy cseh rendőrt húznak előre, s lelökik a tér köveire: „Ez a disznó németeket tartóztatott le, tiszt úr“, s a tiszt fekete sapkáján halálfej van, a népek egymás mellett élése megszűnt, süvölt az egerlandi induló, páncélosok gördülnek a prágai vár alá, s Lidice fellobog és összeomlik. Sípok, trombiták, halkulnak, egyre halkulnak, szétfoszlik a sípok és trombiták hangja: az egerlandi induló elhallgat, az újjongás elhal, mi pincékben gubbasztunk, s minden pincében ott lesel: kedik a szörnyű kérdés, milyen lesz az a bosszú, amelynek jönnie kell, mert az mindnyájunk előtt világos volt, hogy a bosszúnak be kell következnie. Megkíséreltünk másokat kiirtani: most mások fognak minket kiirtani. Szemet szemért, fogat fogért! Elreteszelik a pincéket, minket hagynak itt megdögleni, gondoltuk, vagy talán irgalmasak lesznek, falhoz állítanak, s halomra lőnek, vagy talán megtörténik a nem is remélhető: megkegyelmeznek életünknek, áttelepítenek bennünket valamelyik Szachalin-szigetre, valami ólombányába vagy valahová a tundrában: s aztán eljött a fegyverletétel napja, ők bekopogtak az ajtón, s azt mondták: szedjétek össze holmitokat, s menjetek át a határon országotokba, menjetek Németországba, mondták, s tanuljatok meg jő szomszédok lenni, s egyik még hozzátette: Sok szerencsét, összecsomagoltuk hát motyőnkat, s átmentünk a határon, Németország egyik részébe és Németország másik részébe, ami akkoriban még egy volt, s mégis megoszlott, s az egyik Németországban darabka földet, lakást és becsületes munkát adtak a bevándorlóknak, a másikban halott népviseletbe öltöztették gyermekeinket, s gyilkos reményekkel táplálták őket. Felriadtam. Elhallgattak a sípok és trombiták, elhallgattak a halotti beszéd félelmetes szavai; csend volt a téren, s az emelvényen ott állt L. báró. Alig változott, csak haja és barkója szürkült meg; keskeny keretnélküli szemüvegén arany kengyel, szivarozott, és tavasziasan öltözött, kedélyes férfiak csoportjával csevegett. Valami viccet mondhatott, mert a körülötte állók nevettek, az egyik kacagva rázta meg fejét és mondott valamit, mire ismét nevettek, és nevetett a báró is, míg ő nevetett, egy termetes, kopasz férfi bejelentette, hogy most Langenau báró fog beszélni. Helyeslő zúgás kelt; a báró eldobta szivarját, s az egyik úrnak még gyorsan odavetett valami szellemességet, majd a szószékre lépett, s beszélni kezdett. Nem hallottam, mit mondott; még mindig megkövültén álltam a viszontlátásnak ettől a borzalmasan groteszk pillanatától. Mintha az idő megálló» volna, 1938-ban voltunk, és mégsem: holt idő, halott és hulláméregtől szürke 1 Kényszerítettem magam, hogy a szónokra figyeljek; szabadságról beszélt, s én földbirtokait, erdőségeit láttam, amelyek már nem voltak az övéi; önrendelkezésről beszélt, s én túszokat láttam a vesztőhelyen; beszélt a hazához való jogról, s én láttam, mint emeli botját egy lengyelre az Északi-tenger partján. Körül csendesen morajlott az embertömeg, s a kék égen lengtek a zászlók griffjeikkel, keresztjeikkel és harsaikkal, s a gyermekek ott álltak nehéz ruháikban, fáradtan az emelvény lábánál: tarka virágok, máris hervadó virágoki Néztem őket, s megremegtetett a harag ezek ellen az urak ellen, akik meggondolatlanul méreggel itatják át a gyermekek lelkét; álltam az emelvény előtt, és remegtem a gyűlölettől, s a szónok emelt hangon beszélt tovább; eddig a , német sorsot siratta panaszosan, most azonban felemelte hangját és fenyegetett: „A ml követelésünk jogos és méltányos!“ — kiáltotta ... „Gyilkos, mindenkinek meg kell mondani, hogy gyilkos!“ — gondoltam, s egy pillanatig úgy éreztem, az emelvényre kell ugranom és kikiáltanom, hogy gyilkos! A térről taps hallatszott, vad hullám: arra gondoltam, visszamegyek, felmegyek az emelvényre, és abban a pillanatban megjelent szemem előtt az ország, az én országom, amely sosem volt hazám, s szaladni kezdtem az utcán lefelé, a villamosmegállóhoz, hogy visszautazzam abba a Berlinbe, ahol nem járkálnak szabadon a gyilkosok. FEJÉR GIZELLA fordítása 14