A Hét 1961/1 (6. évfolyam, 1-26. szám)
1961-06-25 / 26. szám
Egy tanulmánykötet margójára N?mr6g látott napvilágot. A Magyar Tudományos Akadémia Irodalomtörténeti Intézete jelentette meg. Szerzője jeles hazai irodalomtörténeti kutató: Csanda Sándor, a filológia: kandidátusa, a nyitrai Pedagógiai Intézet tanszékvezetője. A mű címe: A törökellenes és kuruc harcok költészetének magyar-szlovák kapcsolatai. * Talán még egy éve sincs, hogy a Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó magyar szerkesztősége kiadta Magyar-szlovák kulturális kapcsolatok című, teljességre törekvő úttörő munkáját, s íme, ismét előttünk fekszik Csanda Sándor újabb könyve, amelyben a két nép közös történelmének egyik legszebb hagyományáról, a törökellenes és kuruc harcok magyar-szlovák kapcsolatairól mond el sok új, érdekes és értékes gondolatot. Szamos felbecsülhetetlen, mind a mai napig kiadatlan dokumentációs anyaggal hitelesíti érveit, megállapításait, s marxista szemszögből több vitás kérdést tisztáz. Persze, a tudományos kutatás, az összehasonlító és elemző munka elképzelhetetlen* történeti háttér nélkül. Csanda tisztában van ezzel. Csanda százötven oldalas tanulmányában a kuruc témájú szlovák versekből, illetve ezeknek vizsgálatából indul ki. A költeményeket négy nagy csoportra osztja: _1. Kéziratban ránk maradt XVII. századi kuruc versek. 2. Kuruc motívumokat tartalmazó népdalok. 3. A kuruckor későbbi visszhangja a költészetDen. 1 Hamisított, álkuruc énekek. Felfigyeltető, hogy fejtegetései során dokumentumként tizennyolc olyan kuruc témájú, de későbbi eredetű szlovák verset közöl, amely a szlovák irodalomban mindmáig teljesen ismeretlen. Ugyancsak újszerű és szívós kutatómunkából, elemzésből, összehasonlításból következik az a tanulság, amelyet a Matunák Mihály gyűjtötte szlovák hazafias történeti énekek és kuruc dalok vizsgálatából von le. A kuruc romantika és a burzsoá hazafiság tendenciájával a XIX. században nemcsak magyar balladádat, hanem ugyanebben a szellemben szlovák történeti és kuruc dalokat is hamisítottak. Bizonyítékot talál arra, hogy az álkuruc és áltörténeti énekek szerzője maga a gyűjtő és közzétevő, Matunák Mihály történész. Egyes versek elemzésénél rámutat arra is, hogy Thaly, Matunák és a kuruc romantika többi képviselő: saját nacionalista szemléletüket vitték bele a kuruckorba. Ezek a szlovákok részvételét a Rákóczi-felkelésben a XIX. századi magyar hazafiság alapján akarták megmagyarázni, pedig az elsősorban szociális okokkal, a vallásszabadságért és a kizsákmányolás ellen folytatott küzdelemmel magyarázható, a szlovák álkuruc versek ennek a hamis felfogásnak a szülöttei. Azzal, hogy leleplezi a hamisítványokat és a nacionalista szemléletű kutatók hibáit, akik lebecsülték a mozgalom erősen haladó jellegét, a kuruc romantika téves szemléletét is feltárja. Véleménye szerint ez a felfogás az 1848-as szabadságharc idején, majd annak bukása után, a részben visszafojtott izzó magyar hazafiság és németellenesség légkörében alakult ki. A „neokuruc” szemlélet — írja — az időt és a társadalmi haladást nem tekintve vont analógiát Rákóczi felkelése és Kossuth szabadságharca között — s ez anakronizmus.” Ebből azt a következtetést vonja le, hogy különböző korok társadalmi jelenségei nem lefietnek azonosak, hanem csak hasonlók. A haladó hagyományok nem alkalmazhatók egy későbbi időszakra újjáértékelés, továbbfejlesztés nélkül. Csanda Sándor tanulmányának nagy érdeme, hogy a kuruc költészet eredeti forrásai teljes egészükben elkülönülnek a későbbi nacionalista szemléletű feldolgozásoktól. így sikerül aztán kiküszöbölnie azt az ellentmondást, amely a múltban úgy keletkezett, hogy mindkét fél elfogultan, külön szlovák és külön magyar szempontból értékelte a Rákóczi-kor történetét és irodalmát, s a közös gyökerű nacionalizmusnak kétféle torzító tendenciája érvényesült. A könyv másik komoly tanulmánya Szilágyi és Hagymásl históriájával foglalkozik. A monda régebben nacionalista szemléletű vitákra adott okot. Sokáig polemizáltak arról, hogy melyik változat az eredeti. Csanda igen elfogadtató érvekkel bizonyítja, hogy a szlovák változat a magyar szövegnek fordítása. Ugyanakkor arra is fényt derít, hogy a Szilágyi és Hagymási história magyar, szlovák, délszláv és román változata egy XVI. századi pozitív kulturális kapcsolat terméke, mely a későbbi kutatók szemléletétől eltérően, mentes volt a nacionalizmustól. Helyesen megismerni múltunkat, közös hagyományainkat, egyik legfontosabb feladatunk. Csanda Sándor nemrég megjelent könyvében helyesen, marxista nézőpontból vizsgálja meg a kérdéseket. Stílusa világos, fejtegetése könnyen érthető, s ez arra jogosít fel bennünket, hogy ne csak értelmiségünk figyelmébe ajánljuk tanulmányait, hanem mindenkiébe, akit történelmünk, közös hagyományunk érdekel. MACS JŐZSEF KKRESZTREJTVENY Közmondások »rsböl, Egy híres magyar költő egyik ismert verséből idézünk két sort, valamint elrejtettük a költő nevét és a vers címét is a vízszintes 1. és a függőleges 7., 13. és 20. számú sorokban. Beküldési határidő: július 2. A helyes megfejtők között könyvet sorsolunk ki. VÍZSZINTES Idézet a függ. 7. 8. Vízsz. 43., 13., A vízsz. 1. harsz. alatti versből, első rész a nyíl madik része.Ékezettel ^terüleirányában folytatva (zárt betűk: e9Ys^9* B©tű kiejtve. 18 Ékeé, V, g, k)( 9. Tréfa. 10. Való. 11. zettel^alaminek az értéke«« Név- Énekhang. lf Rag. 13. A gondol- el0' 20} A vízsz' L m4soaik rakodás központja. 14. Dada magán- sze’ a' Irányában folytatva hangzói. 16. Költött történet. 18. (zárt betuk: b- d- s> r, s)- 22- A Vissza: a papírüzletek régebbi elnevezése. 21. Mátyás Zoltán. 22. , . „ . Latin elöljáró (ért). 23. Vissza: Pénze!pe9 0=J). ,30. Ha ugyan névelő. 24. Ékezettel flúkház. 28 szlovakm^|3 Mag betű, 3Ö Meny-Angol sör. 2?. Hóléc. Ciba be- Akade.r»« titulus. 42. tűi. 31. Hulla. 34. Kiejtő kép..pen*E 4j) , ^ "°zö. 35. Női név. 37. -Jói.'tői szlo-.^V«- Bu^ 4^alasz része, vakul. 3& D. I. F.(40. Ékezette! Q ^ J,°o cipész Wrszám. 41. Fű németül."l* '?5on s °y°m‘ J Olasz névelő. 4(1. Vízinövény/ 47: 55'. Szem?TVes nevmäs- a7- Vissza: Nem.sok, sem kevés., 41) Nem va- szam-le9ylódÍ.(JJ?. Tana betűi. 53í Vissza: A 25- sz- rejtvény megfejtése: ............. ; vfkl függ. 7. vers költője. 25. Kínai hosszmérték. 28. Vissza: román fekvőKely. Gfcv Tamás 'Viktor.056, Addi9 nyújtózkodj, amíg a taka- Ékezette! kényelmes gyaloglás.XV röd ér: Akkor végy, amikor adnak; Szégyen a futás, de haszmos; FÜGGŐLEGES: 1. Bátor igéje, Ha nem csurran, csöppen, ékez. felesleges. \2? Betűpótlással A 24. sz. rejtvény megfejtői köjó modor. 3. KSftőszáz római zül egy-egy könyvet nyertek: id. számmal. 4. Liget (hiányosan). 5. Heinrich Sándor, jfaszó; Bathó Já- Mutatószó (j=i). 6. Vízsz. 14. 7. nos. Losonc; Barczi István, Han- A függ. 22. sz. alatt elrejtett köl- va; Bohony Anna, Blava; Sárai Lásztő egyik ismert versének a címe. ló, Szőgyén. 14