A Hét 1960/1 (5. évfolyam, 1-26. szám)

1960-02-14 / 7. szám

A fordítás Korszakalkotóan érdekes és új­szerű ötletem támadt, írtam be­lőle egy regényt, magyarul. Hogy mi volt a témája? Egészen ere­deti! Egy fiú meg egy lány sze­retik egymást, a szülök ellenzik a házasságot, mígnem sok-sok aka­dályt leküzdve mégis egymásé lesznek. Olyan jónak tartottam tr' regényt, hogy meg sem várva míg a Könyvkiadó öt-hat év múlva visszautasítja, gondoltam mindjárt lefordíttatom szlovákra is. Keres­tem egy műfordítót, ám azok any­nyira elfoglalt "emberek, hogy évek­re előre semmi reményem nem le­hetett. Megkértem tehát egy, per­fekt szlovák ismerősömet, fordítsa le a müvet. Két hónap alatt el­végezte a munkát. Nem vagyok kételkedő természet, de jó ha tudja az ember, mit ad ki a kezéből, ezért ellenpróbát akartam csinálni. Megkértem egy másik ismerő­sömet, fordítsa vissza a regényt magyarra. Hat hét alatt elkészí­tette. Még aznap este elolvastam és másnap közöltem vele, hogy valami tévedés lesz: elcserélte a kéziratot, mert ez nem az én re­gényem. ö azonban mereven ra­gaszkodott az állláspontjához, hogy nála másnak a kézirata nem volt, soha nem végzett ilyen munkát, ez az első műfordítása Hazakidlogtam tehát a regény­nyel és mire harmadszor elolvas­tam, kezdtem megbarátkozni az új témával, mely szerint egy hetven éves bácsi és egy hatvankilenc éves néni mindent elsöprő szerelem­mel szereti egymást, de házassá­guk elé komoly akadályok tornyo­sulnak. Beleszólnak a feleségek, gyerekek, unokák, dédunokák stb., míg végül is földöntúli erők döntik el- a szerelmesek sorsát. Csende­sen, de lángolóan szerelmes szív­vel elhánynak. Nem is olyan rossz! Újszerű! Elhatároztam, hogy a re­gényt úgy hagyom. Kerestem te­hát egy másik fordítót és újra le­fordíttattam szlovákra. Ám e for­dítás ellenpróbája is elképesztő volt. A regény szereplői egy hat­vanéves nagyapa' és egy 18 éves leány, akik ugyan kimondhatatlanul utálják egymást, de mégis elvál­nak. Kolosszális! Jobb mint az eredeti! Ilyen aztán tényleg nem volt még! Nem folytatom ... A további fordítások és ellen­próbák is óriási meglepetéseket hoztak. Ekkor támadt egy kor­szakalkotó ötletem: anélkül leszek híres és a világ legtermékenyebb írója, hogy a kisujjam megmozdí­tanám. Lemásolom könyvtáram bármely kötetét, számtalanszor le­fordíttatom oda-vissza és minden változatát beküldőm a könyvkia­dónak. Nyugodt lehetek, a valódi szerző egyikben sem ismer rá sa­ját művére... de talán még a fordítóim sem ... V1GH RÓZSA kulruuálís híre '< © Bondarcsuk Olaszországban fil­mezik. — Roberto Rosselini olasz rendező Ceri falucskában hozzá­fogott „Római éjszaka" című új filmjének forgatásához, amelynek szövegkönyve a második világhá­ború egy drámai epizódját dol­gozza fel. Az egyik főszerepet Szergej Bondarcsuk ismert szov­jet filmszínész játssza. 0 A Kansankulttuuri finn kiadónál a múlt év végén megjelent Hasek Svejkjének már hatodik finn nyel­vű kiadása. Ugyanez a kiadó most jfelenteti meg Hasek „A humor is­kolája" címú mi*vét, • AZ UNESCO legutolsó adatai WS/&~4kt szerint a legtöbb ^JrCrifjTh , napilap Nagy-Britanniában je­lenik meg. Ezer lakosra itt 577 napilap-példány­szám esik. A má­sodik helyen áll Svédország, ahol ezer lakosra 462 példány esik. Az UNESCO adatai szerint az egész világon 8 ezer napilag jelenik meg 25Ó millió pél­dányban. • Mire költi ön a Nobel-díjat? — kérdezte egy amerikai újságíró Salvatore Quasimodo olasz költő­től. A kérdezett mélabúsan felelt: Sokan állítják majd, hogy rend­kívül rosszul használom fel a No­bel-díj nagy összegét. Elhatároz­tam. hogy támogatom a fiatal költőket, elsősorban a teljesen is­meretleneket. Ez régi szokásom. 0 Jacob Grimm születésének 175 évfordulóján megnyitották Kassel­ban a Grímm-fivérek múzeumát. Az új intézmény termeiben kéz­w V iratokon és elsó kiadasokon kivúl. jelentós dokumentációs anyag és az írók testvérének. Ernst Ludwig Grimmnek rajzai láthatók. A vi­lág minden részéből küldött gyér­mekadományok is nagyban hozzá­járultak a múzeum állományának kiegészítéséhez. 0 Irgalom címmel ír regényt Né­meth László. Ez idén megjelenő müve a két világháború közötti korszak polgári-értelmiségi tár­sadalmáról . fest képet. Egyébként Kísérletező ember címmel — ugyancsak 1960-ban — kiadják Né­meth László 1945 után írt. kö­tetben még meg nem jelent ta­nulmányait. © Nemrég mutatták be Delhiben Rabindranath Tagore Sjania című táncdrámáját, amelyhez a kíséreü tet csak ének szolgáltatja. 0 Hetvenötezer példányban je­lent meg A kpszívú ember fiai, Jókai Mór müve a Szovjetunióban, Gerskovics és Geiger fordításában. 0 Móricz Zsigmond ismeretlen verses dedikáciőját tartalmazó könyvet találtak Szegeden. A Sár­arany címú regény második ki­adásának egyik példányában MóriC2 kézírásával tizenkét soros tréfás­verses dedikáció látható. 0 Mikszáth Kálmán halálának 50. évfördulója 1960-ban lesz. A jubi­leumra nagyszabású ünnepségsoro­zattal. emlékkiállítással készülnek Nógrád megyében. — Miért? Talán szüksége volna vala­mire? — Csak úgy érdeklődöm..Az idegenve­zető szerintem nagyon kedveli a lovakat. Hivatása mellett ez szinte természetes. — Dehogyis. Inkább csak gyalog jár — hosszú, jó lába van, s kitűnő trapper. z A vendéglős minden látszát szerint na­gyon kedvelte az ölében tartott, hallga­tag gyermeket, mert még akkor sem tet­te le, mikor nekifogott az étel elkészíté­sének. — Amint látom, jó apa vagy, — dicsérté őt az alhadnagy. — Hiszen nem az enyém ez a gyermek — tiltakozott a yendéglős. — Az idegen­vezető fia. — Tehát felesége is van? — Hiszen éppen ez az, hogy nincs, de volt. Sóhajtozása a megnyitott pezsgősüveg sziszegő hangjára elmékeztetett. Bort csapolt és a teli poharat az alhadnagy elé tette • az asztalra. Babin szerényen odatelepedett mellé és pohara után nyűlt. A vendéglő^ közben egyik kezével a be­csukhatatlan ablaktáblával bajmolódott. — És mi történt az asszonnyal? — kérdezte SusztoV, még mielőtt a vendég­lős folytathatta volna mondanivalóját. — Hiszen ha tudnám? Egy éjszaka hir­telen eltűnt. — Mostanában ? — Vagy két héte. Akkor zúdult át raj­tunk a front. Krisztót ráadásul össze­zúzta valami. — Ugyan micsoda? — Hát egy akna. Azt gondolja, talán csak a katonák kockáztatják életüket. A polgári lakosság talán még többet szen­ved. Igaz, hogy Kriszto egész könnyen megúszta. Ilyenkór, háború idején rosz-Szabb dolgok is történnek. Csakhogy Krisztó a sebesüléstől és a nagy bánattól egészen megbomlott. Mi több, még ben­nünket is kerül. Főleg az asszony miatt. Mi meg azt mondjuk, hogy az lehetetlen­ség. Olyan jóravaló asszony nem szökhe­tett meg a. fasisztákkal. Ö meg hiszi, hogy elment velük. Én mégis azt állítom: mi bolgárok nem vetemedünk ilyesmire. A vendéglős idegesen az ajtóra tekin-. tett, mintha várna valakit. — Krisztó szomorkodik ... Volt egy hű­séges kutyája, de tegnap ő maga lelőtte. — És miért? — csodálkozott Babin. — Már nem lehetett bírni vele. Azóta, hogy az asszony eltűnt, csak vonyított és vonyított. — Mondd csak, gazda, erre felétek nem pusztít a takonykor? — kérdezte hirte­len Susztov alhadnagy. — Pusztít bizony. Éppen tegnap jártak itt az állatorvosok — bolgárok és oroszok is. Megvizsgálták a lovakat és fertőtlení­tettek mindent. Csakhogy azok nem kér­deztek össze-vissza mindenfélét. Utóvég­re is mi köze mindehhez az asszonynak vagy a kutyának? Aztán mit faggat maga engem folyvást? — nyugtalankodott a ko­mor, kövér emberke, s most első ízben gyanakvó pillantást vetett rá. Az alhadnagy ránézett tányérja fölül és elnevette magát: — Mi furcsa van ezen. Katonák va­gyunk, csavargók és szeretünk errő-arról elbeszélgetni. — Én is szívesen elbeszélgetek. Csak­hogy a magunkfajta embernek az.ilyesmi nem igen válik javára. A vendéglős arca elborult. Ám minden valószínűség szerint ritkán vetődött ide valaki, s így szükságét érezte a beszéd­nek: ' . , — Tavaly is járt itt egy személyautó. Valami nagy uraság érkezett. A hölgy, aki vele volt, vallatni kezdte Krisztót, hol született, szereti-e a kockájátékot, van­nak-e látomásai... Nagyon szép asszony volt, őszes, ezüsthajú. Hirtelen sírva fa­kadt. Nagy könnyeket hullatott — akár a borsószem, olyan könnyeket." Aztán úgy tett, mintha Krisztó Blagov nem is Krisz­tó Blagov lett volna, hanem valami •emigráns, orosz katonatiszt — a vőlegénye. Azt állította, hogy hu­szonöt évvel ezelőtt elvesztetjte, most meg rátalált, s már nem is hajlandó elhagyni többé. Itt is töltött vagy három napot. — Csak nem? — csodálkozott Susztov. Babin közömböá arckifejezéssel töröl­»gette ki tányérjáról a mártást. — Egy fényképét mutogatott — a vőle­gényét. Hajszálra olyan volt mint Krisztó. Olyannyira, hogy már kételkedni kezdett önmaga kilétéről. A felesége, aki épp akkor állapotos volt, megharagudott és leköltözött a völgybe. A vendégek ugyan elmentek, de azok ketten azóta folyvást veszekedtek, féltékenykedtek egymásra. Már azt sem tudom, hogy bírták ki a telet. Bizony boszorkány volt az az ezüstr hajú, mondom, hogy boszorkány. Micsoda szörnyűség támadt ebből. Most már attól félek, hogy a fiú kezet emel magára. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents