A Hét 1960/1 (5. évfolyam, 1-26. szám)

1960-01-30 / 5. szám

Iszakovszkrj 60 éves Január 20-án ünnepelte 60. születés­napját Mihail Vasziljevlcs Iszakovszkij kiváló szovjet költő, a szovjet falu regö­se, a magyar klasszikusok müveinek ava­tott tolmácsolója. A Szmolenszk vidéki Glotovka község­ben született, szegényparaszti családban. Nagy nélkülözések között nőtt fel. Tizen­három éhes száj várt otthon kenyeret. Ő volt szüleinek tizenkettedik gyermeke. Haladó orosz értelmiségiek és néptanítók segítségével feljutott a gimnázium 6. osz­tályáig, de nagy anyagi nehézségek miatt nem tudta tovább folytatni tanulmányait. A forradalom kellős közepén, 1918-ban beáll Lenin katonái közé a bolsevikok pártjába. A párt — ismerve irodalmi ké­pességeit — egy körzeti lap szerkeszté­sével bízza meg, majd a szmolenszk! Rabocsij puty (Munkásút) szerkesztőségé­ben dolgozik. Itt töltött évei komoly esz­mei-művészi érést jelentettek számára. Már az iskola padjaiban verselt. A for­radalom, az orosz munkásosztály szent harca, korszakalkotó megmozdulása az ö tollát is megihleti. A korában divatos proletkultos költőkkel szemben verseit finom lírai hang, zamatos nyelvezet, a falu népének életéből táplálkozó gondo­latvilág jellemzi. Az 1924—1927-es évek időszakát for­dulópontnak tekinti alkotásában. Ekkor már az érett, kiforrt Iszakovszkij je­lentkezik. 1927-ben jelenik meg első ver­seskötete, mely nagy visszhangot váltott ki a szovjetország kulturális életében, és Gorkij meleg szavú tanulmányt Irt róla. Ismertebb köteteiben: Versek, Versek és dalok, Oj versek, Megbízás fiamnak — a szovjet falu életében bekövetkezett óriási változásokat énekli meg. Versek és dalok című kötetéért 1949-ben elnyerte a Sztálin-díjat. Iszakovszkij költeményeit a népművé­szet hatása jellemzi. Több dallamos, lí­rai hangú versét megzenésítették. Külö­nösen a Nagy Honvédő Háború idején a fronton harcoló katonák telkesítésére Irt versei, megzenésített költeményei vál­tak közkedveltekké. Hogy ne említsünk mást, a Katyusa című fülbemászó dalla­mú megzenésített verse a világ minden részébe eljutott és népszerű lett. Iszakovszkij, a remek tollú író és mű­fordító alkotása teljében ünnepli jubi­leumát. (L) MIHAIL ISZAKOVSZKIJ: Múlt és jelen Szomorú kis sárfészekben születtem — a parasztok arról daloltak ott, hogy az öröm feléjük futna, de elgáncsolják a gazdagok. Apám és minden ösöm szolgaként mások lopott jószágán robotolt; betegség és didergetó nyomor kunyhóiknak örök vendége volt. Konok mezőkön izzadtak napestig, vak volt az útjuk és egük: setét —: eljövendő kínokról énekelt az anya, míg ringatta gyermekét. Eke, borona, nadrágszíjnyi föld, ez volt az élet: küszködés, mocsok. A jelen kéklő égboltja alatt a gyilkos múltra gyakran gondolok. Mennyit szenvedtél, életem dús fája, mikor még csak hajtásod ütközött! Virulsz most: rád ég s föld áldása árad, s madárraj csivog lombjaid között! (Képes Géza fordítása) Magyar-szlovák kulturális kapcsolatok Dr. Csanda Sándor könyve Cikkekből, itt-ott közölt szemelvé­nyekből mindannyian tudjuk, hogy az évszázados magyar-szlovák együttélésnek értékes írásos dokumen­tumai vannak. Az irodalom ezen a téren is elvégezte a maga korábrázoló és em­léket-őrző szerepét. Szebbnél szebb írá­sok sokasága őrzi a közös harcot, a két nép egymásra utaltságát, a magyarok és szlovákok együttes örömét, bánatát. Csanda Sándor minden dicséretet meg­érdemelő szorgalommal, avatott kézzel — gyűjtötte össze a két' nép életét idéző írásokat és Magyar-szlovák kulturális kapcsolatok címmel vaskos kötetet jelen­tetett meg. Csandának ezért már a kez­deményezését is üdvözölnünk kell. Tes­tet öltött szándékával régen hiányolt és várt könyvvel ajándékozott meg bennün-i ket. Csandának a mostanitól jóval nagyobb írásmennyiségböl kellett válogatnia. Könyve előszavában maga is utal arra, hogy „nem nyújthat teljes, részletes ké­pet", mert több, évszázad beláthatatlan­mennyiségű termékéből csak egy kosár­ra valót gyűjtött össze. iv j em teljes és részletes a kép? Le­|\ het! E kosárra való gyűjtés mégis elegendő ahhoz, hogy bemutassa a magyarok és szlovákok évszázadok óta élő és ható irodalmi-kulturális kapcsolatát. A huszonhat fejezetből álló könyv egy­egy részében a magyar-szlovák kulturá­lis kapcsolatok legrégibb emlékeinek idé­zésén kívül többek között Balassi Bálint kapcsolata a szlovák néppel, Komensky Magyarországon, a szlovákok részvé­tele a kuruc mozgalmakban, magyar és szlovák jobbágyok közös sorsa, magya­rok és szlovákok viszonya a reformkor­ban, a kiegyezés korában, szlovák forra­dalmi megnyilatkozások 1848—49-ben, a csehszlovák-magyar kulturális kapcsola­tok a két háború között, magyar-szlovák kapcsolatok a felszabadulás után és más hasonló témakörből kapunk szemelvénye­ket, érdekesen kommentált értékes irodal­mi anyagot. Egyszeri átolvasás kevés ahhoz, hogy részletesen írjunk a kötet erényeiről és fogyatékosságairól. A részletekbe menő ismertetés helyett ezért inkább arról teszünk említést, ami a kötet olvasása­kor legjobban megragadta figyelmünket. Különösen a magyar-szlovák kultu­rális kapcsolatok legrégibb emlé­keit idéző részt lapoztuk nagy ér­deklődéssel. A szlovák nép ajkán szüle­tett versek, népdalok, népballadák idézik itt a messze múltat: Országalapító Ist­vánt, IV. Bélát, Mátyást, Hunyadit, a tatár- és törökdúlást... A nacionaliz­mustól mentes testvéri együttélés, az egymást őszintén szeretés és segítés pél­dája árad ezekből az írásokból. Népeink legrégibb kapcsolatával foglal­kozó fejezet után a mával foglalkozó rész vonta magára figyelmünket. A kö­tet zárófejezetei a szlovákiai magyar írók közvetítő szerepével és a magyarok, szlo­vákok felszabadulás utáni kapcsolatával foglalkoznak. Sok értékes, feledésbe merült doku­mentumot találunk itt is, amelyek min­dennél jobban példázzák a Duna menti népek testvériségét, egymásra utaltsá­gát. Csanda itt is ügyesen válogatott. A két nép kapcsolatának legpozitívabb vonásait bemutató írásokat közli. A ma­gyar írók közvetítő szerepe fejezetben Sellyei József, Forbáth Imre, Fábry Zol­tán, Győry Dezső, Sas Andqr és más ma­gyar irók nevei mellett olyan szlovák közvetítőkkel találkozunk, mint Frano Král', Ivan Krasko és Frantisek Hecko., Hasonlóan gazdag, színes és tanulsá­gos írásokat tartalmaz a „Magyar­szlovák kapcsolatok a felszabadulás után" című fejezet. Bábi Tibor, Szabó Béla, Ozsvald Árpád, Egri Viktor, Horváth István és Siposs Győző írásain kívül Cti­bor Stitnicky, Milan Pisut, Ján Ponican, Július Dolansky, Ján Kostra, Vojtech Mi­halik, Milan Lajciak és más szlovák írók művei vetnek itt fényt a magyar-szlovák kulturális kapcsolatra. Noha mennyiségileg ez a kötet leggaz­dagabb fejezete, véleményünk szerint né­hány hazai magyar író testvériséget áb­rázoló irása hiányzik ebből a részből. A felszabadulás után elsőnek jelentkezett Dénes Györgytől a most felbukkanó te­hetséges fiatalokig számosan írtak a kö­zös gondról, örömről, s ezeket az íráso­kat szívesen olvasnánk. Kár, hogy a kö­tet ezzel adósunk maradt. Dr. Csanda Sándor Magyar-szlovák kul­turális kapcsolatok című szép kiállítású könyvét értékes reprodukciós gyűjtemény, egészíti kL A vaskos, több mint. 400 ol­dalas könyv ügyes összekötő-szövege és gondosan készített névmutatója révén át­tekinthető, könnyen kezelhető. Olvasását csupán néhány bosszantó sajtóhiba zavar­ja. Csanda kötete értékes gyűjtemény, kedves olvasmány. Szeizmográf, mely az irodalom eszközeivel jelzi a magyar-szlovák kulturális kapcsolato­kat, a két nép egymásról Irt véleményét. BALÁZS BÉLA U

Next

/
Thumbnails
Contents