A Hét 1958/1 (3. évfolyam, 1-26. szám)

1958-04-06 / 14. szám

zörejre azonban hirtelen felfigyelt. Előtte egy kíniai állit. Olyain volt, mint a többi százezer. Semmi különös neim volt rajta. Lehajtott fővel úgy állt, mintha köszönni akarna és egyúttal mintha vizsgálgatná Szűnt. Keze kissé remegett, szeme össze­szűkült, olyan volt, mint két fekete va­níliarúd. Szaggatottan, hörögve lélegzett. Szunnak az volt az érzése, hogy egy be­teg áll előtte. Megfogta kezét, azonban az ijedten elrántotta, és végre nagyne­hezen megszólalt: — Halász vagyok, Szun, Tze-lu a ne­vem. Nyomorult halász vagyok, olyan szegény, mint a csiga, mely hátán hordja a házát, mivel egyebe nincs. Csak a nyo­morúságommal kereskedem, így mondta Mu-kuaj, és ez igaz. Sok gyermekem van, de mindnyájan haldokolnak az éh­ségtől, mint a kutyák. A kis Jan-czym zsinegre van kötve, nehogy a vízbe es­sen. A földön nincs hely számára. A fe­leségem ver engem, de a nyomor még jobban ver, tudom egyszer haliéiba ker­get. Elhallgatott, és félve, kétségbeesetten Szunra tekintett. Szun a minden ízében remegő tetőtől-talpig végigmérte. De a nagy ügy hívása is a fülében csengett, azé az ügyé, melynek szolgálatában meg­őszült, keze kiaszott és megkeményedett. — Értelek - felélte Szun, és egészen Tze-lu ahcá fölé hajolt —, értetek, száz dollárt ígértek, iha elárulsz. — Többet — felelte a halász és arcán pattanásig feszült a bőr. — Aikkor ezret — folytatta varíatottan Szun. — Többet — súgta Tze-Ij —, Ma-kuaj, a gyors paripa mondta, hogy ötezer dol­lárt kapok. Fél tőled. Lusta, azért hát engem küldött... Szun - suttogta Tze­lu, és térdre vetette magát előtte. — Szun, te naoy ember vagy és nincsen senkid. Többet érsz, akár ezer olyan, kol­dus, mint Tze-lu! Hallgass, meg, könyör­göm! Sokan gyűlölnek téged. Több az el­lenséged. mint ahány hajszál van a cop­fomban. Fejedet veszik, és nem lesz hasz­na belőle senkinek. De ha éh most el­foghatlak, egyszeribe gazdag, szerencsés leszek: Jan-czym nem lesz többé zsineg­re kötve, mint a kecske, az aszony új ru­hát varrhat magának, és mindnyájan jól­lakhatunk rizzsel. Szun, hallgass meg . . . Földre vetette macát és csomós, kér­ges kezével átölelte Szun lábát. Szun rá­tekintett, és ereiben hevesen lüktetni kezdett a vér. — Állj fel, Tza-lu — mondotta csen­desen, komoly hangon. — Igazad van, Tze-lu! Életemet a hozzád hasonló el­nyomottak és szegények felszabadításáért folytatott küzdelemnek szenteltem. Nem tudom mikor győzünk. Addig még sök szerencsétlen sorstársad éhenhal. Ez igaz. Véremet népemnek adtam. így hát, Tze-lu, neked is jogod van rá. Rendben van, és most menj éts mondd meg a gazdádnak, hogy itt, ezen a dzsunkán vagyok! Nem mozdulók el erről a helyről, eriggy! Siess, nehogy megérkezzenek a barátaim! Nem szeretném a fölösleges vérontást! Igye­kezz, barátom... 1 És Tze-lu imbolygó léptékkel elindult, hátát remegés rázta. Szun-Jat-Szen a fülke bejáratánál ült, eregette a füstöt és gondolkozott. Visz­szaemlékezett, hogyan szabadította rá a kínai követ Amerikában a kémeket, akik aztán farkasként üldözték városról-város­ra, országről-országra, hogy Angliában a kínai követ hogyan zárta be szobájába, ahonnét nem volt menekvés, éS Szun a követ legnagyobb bosszúságra mégis el­menekült, eszébe jutott, hogy a szabad­ság ' érdekében hogyan fogott először fegyvert Kantonban, hogyan követték ta­nítványai, hogyan oktatta őket a forrada­lom mesterségére. Emlékezett és csend­ben pipázott... Halkan, észrevétlenül leszállt az éj. Valahol énekeltek, a bárkákon levő kocs­mák felől zeneszó hallatszott, s a víz kísértetiesen csobbant a szapora evező­csapásoktól ... Elszundított. Csak • hama­rább jöjjön vissza Tze-lu, mint a barát­tal... Ha legalább el tudna búcsúzni Chomer-Litől.. . Sz m-Jait-Szen már napközben is fáradt volt. Szeme lassan lezáródott. Elaludt.. Maga sem tudta meddig aludhatott. Kü­lönös, nyöszörgő hang ébresztette fel. Lábánál mintha egy megvert kutva viny­nyogott volna. Felnyitotta szemét. Való­ban, a fedélzeten egy zsákszerű valami feküdt, forgolódott és nyögött. Egyszerre a zsák fölemelte fejét. Szun előtt Tze­!J köbnyes ábrázata rajzolódott ki a sö­tétből. öklével elkeseredetten verte a mellét, míg csak silány, kék kabátja szét nem feslett a halász öreg. aszott, széltől, víztől és naptól cserzett testén. — Te vagy az, Tze-lu? — kérdezte és óvatosan megérintette ' a földön fetrengő ember vállát. — Szun — nyögte Tze-lu akadozva —, nem tudtalak, nem tudtalak elárulni! Bo­csáss meg., hogy ellened fordultam. Olyan voltam mint a veszett kutya, mely ' megmarja gazdáját! Mindenit meggon­doltam, ó atyám, üss agyon, úgyse nyug­szom meg! Nem kerülhetek többé az em­bereik szeme elé. Bűnös vagyok, Szun, szörnyű nagy bűnös. Tiégy velem, amit akarsz! Nem tudtalak elárulni. Ha csont­tá is aszok az éhségtől, akkor se tudlak elárulni.. ÉS Tze-lu fájdalmában nyögött, vonag­lott, mint egy ángolna. Szun felállt, mert most volt ós nyu­godt, felállt és fölemelte a minden tagjá­ban remegő halászt. — Ne beszéljünk erről. Menj haza, Tze-lu! Siess haza, mert már biztosan vár a feleséged és a kis Jan-czy is sír utá­nad . . V. Másnap este Szun két társával Ohö­mer-Li ezredeshez igyekezett katonai megbeszélésre. A sötét keskeny utcákat ellepték a lármás járókelők. Amikor egy mellék utcába befordultak, Szun belebot­lott valakibe. Tüstént gyufát gyújtott, hogy megnézze kit lökött fel. Az illető a földön fetrengve nyöszörög­te: — Hol hagytad a szemed?! Mi az, tán vak vagy, hogy egyenesen rám taposol. Hát nem látod a lámpásom? Szun-Jat-Szen és társai a viaszgyufa gyér világánál észrevették, hogy az em­ber valóban egv nagy, zöld papírlámpást szorongat a kezében. Felemelték és talp­raállították. — Ki vagy? — kérdezték tőle. Sair-csan a nevem, és este mindig lámpással járok, nehogy valaki belém ütközőn. Csak az olyan ostobák mint, ma­guk ... — Ne pörölj — szakította félbe Szun. — Az ugyan igaz, hogy lómpással jársz, de nem vetted észre, hogy már rég kia­ludt, annyi fényt ad, mint az ócska ci­pőtalp. Lámpás nélkül talán nem látsz? — Hogyan láthatnék, ha születésem óta vaJk vagyok. Olyan vagyok, mint a vak tyúk, mely már megelégelte a sötét­séget. Lámpást hordok, hogy mindenki térjen ki előlem, de ha kialudt, akkor biztosain rossz és inkább eldobom. Szép pár: egy vak és egy vak papír . És a világtalan szitkozódva, lassan to­vább csoszogott. Amint néhány lépésre eltávolodott, Szun egyik társa elnevette magát. — Mit nevetsz a szerencsétlenen? — fedte megi Szun, — Szun — válaszolt a társa —, ez a sötét lámpással járó vak h|asonlít a kí­nai császárhoz. A császár is azt gondolja, hogy még. mindig fényt sugároz és min­denki kitér előle, a valóságban azonban lámpása már jó ideje kialudt, maga pe­dig rég megvakult, úgyhogy nem is veszi észre, ha egyszer szép csendesen nya­konvájuk. Hát ezért nevettem el magam, Szun... Birkákkal és csőntikokkal teli csatorna mentén haladtak. A hdld sárkányfarmó.jú felhőktől kísérve, mint egy tátott szájú sárga kutya, mindenütt a nyomukban járt. Hirtelen észrevették, hogy a part­menti fészer mellől elvált egy idomtalan alak és a csatorna felé futott. — A vízbe akarja magát ölni — kiál­totta Szun —, gyorsan utána! Még mielőtt a kínai elérte a csatornát, Szun és társai már méllette voltak, A szerencsétlen ijedten felkiáltott ós leült a földre. Szun félismerte. Tze-lu volt. — Tze-lu - kérdezte szigorúan —, mit keresel te itt? — Ö Szun — nyöszörögte Tze-lu egész testében remegve —, nincs lelkemnek nyugalma, vízbe akartam magam fojtani, hogy .beostetenségem velem együtt meg­fulladjon ... — Tze-lu — szólált meq Szón a bár­kákra és csónakokra mutatva —, tegnap még értem hívtad a halólt, és rrta már magad komázol vele. Szégyeld magad, Tzu-le! Vajon mit szólna a kis Jan-czy, ha a viz odasodorna mellé piszkosan, fel­puffadtan. Megnyugtatom a telkiismere­tedet —, Tze-lu. Esküdj meg, hogy mind­azt megteszed, amit parancsolok neked, és szívedbe ismét visszatér a béke, véred megnyugszik. Szedd össze minden erődet és add nekem. A kis Jan-czynak, ha fel­nő, jobb életet biztosítok érte. — Legyen a te akaratod szerint — motyogta Tze-lu. Most mór látom, hogy te vagy a flény igaz fia, a nép barátja és a telkek meg fiatalít ója. Add ide a gyufádat, és én őrizni foglak, megvilá­gítom előtted az utat, nehogy kőbe üsd a lábad, mint ahogy megütötte a bokáját az az átkozott, naplopó Ma-kuaj — gyors paripa, akit ma 'este a csatornába fojtot­tam ... 19

Next

/
Thumbnails
Contents