A Hét 1957/1 (2. évfolyam, 1-26. szám)

1957-03-24 / 12. szám

Édes anyanyelvünk NYELVROKONSÁGUNK Nemrég a budapesti rádió néhány kér­désre választ kért az ifjúságtól. E kérdé­sek között szerepelt a következő is: Milyen nyelven beszélt az az ember, aki ezt mond­ta: Kala uiskelee elävänä veden alia. Olen tehnüt tüöni (tehnyt työni). Naapuri saa­nut talonsa valmiiksi. — Nem tudom, há­nyan feleltek helyesen a kérdésre, pedig nem is volt nehéz a feladat, mert az is­meretlen ember olyan nyelven beszélt, amely rokon a mienkkel: finnül. A két nyelv között az eltérés valóban elég nagy, s ezt igen sokan érthetetlen­nek találják; azt mondják: íme, a szlovák som és a latin sum egyformán azt jelenti, vagyok. Hangalakra és jelentésre nézve is igen közel áll egymáshoz ez a két szó. Vagy: a bolgár himnuszt (sumí Marica...) nagyobb nehézség nélkül megérti a szlo­vák ember akkor is, ha sohasem tanult bolgárul. — Ez mind igaz, de ne felejtsük el, hogy a latin sum és a szlovák som egyezik ugyan, de nem hasonlít hozzájuk pl. a német bin, a francia sois vagy az angol am, ámbár valamennyiüknek vagyok a jelentése, s az említett nyelvek kivétel nélkül az indoeurópai nyelvcsaládhoz tar­toznak! A szláv nyelvek meglehetős későn váltak el egymástól, tehát természetesen hasonlítanak is egymáshoz, a finnugor nyelvet beszélő népek azonban több ezer esztendeje különváltan élnek, nyelvük más és más hatásoknak volt kitéve, szókészle­tükbe igen sok elem került a velük érint­kező népek nyelvéből, sót bizonyos mér­tékben nyelvtanuk rendszere is megvál­tozott, bár köztudomású, hogy a nyelvek grammatikai rendszere áll legtovább ellent az idők vihara-inak. S aztán ha egy kissé alaposabban meg­vizsgáljuk a fenti finn mondatokat, a ma­gyar és a finn nyelvnek valami közösségé mégis osak kiviláglik belőlük. Ez a mon­dat: kala uiskelee elävänä (älevene) veden alia — azt jelenti: (a) hal úszkál elevenen (a) víz alatt. Legközelebbi nyelvrokonaink a vogulok (manysi); ami magyarul három­százhúsz, az náluk húremszáthúsz, a ma­gyar kelni, adni a zűrjén (komi) nyelvben kelni, udni; a magyar nyelni, tudni, a vot­jákban (udmurt) is nyelni, todni; ez a ki­fejezés: kőházhoz — az osztják (chanti) nyelvben így hangzik: kevhat hoza; a ló a magyar paraszt száján lú, s ugyanígy hangzik ez a szó az obiugorok ajkán is. A nyelvrokonság tényének megállapítá­sában ugyan fontos szerep jut a szóegye­zéseknek, ezt az egyezést azonban csak az olyan szavakon kutatjuk, amelyekről feltehető, hogy megvoltak őselődeink szó­kincsében is. Ennek az őselődünknek is volt keze, feje, szeme, víz nélkül nem tudott élni, később már valamelyest meg­tanult számolni is és bizonyos primitív cselekvéseket is végzett. Ezekre a fogal­makra tehát volt már szava. Az ilyen sza­vakon, az ősi kultúra szavain kell a nyelv­rokonság bizonyítékait keresnünk. Ilyen­kor is igen ritkán mutatkozik a teljes hangbeli egyezés, mint pl. a magyar vére­(s) és a finn vere-szóban, vagy a magyar tél és ^ cseremisz (mari) tel szóalakban. Idővel ugyanis a szavak alakja is megvál­tozik, tehát csak akkor járunk el ésszerű­en, ha a szavaknak ezt az alakváltozását is figyelembe vesszük, ha tehát a szabályos hangmegfeleléseket keressük. Tudjuk pl., hogy valamikor minden magyar szó ma­gánhangzóval végződött, a mai magyar hal tehát valamikor hala alakú volt, s ez a szó­végi magánhangzó a ragok, képzők, jelek előtt ma is vissza szokott térni (hala-t, hala-s, hala-k). Ha ezt tudjuk, akkor a finn kala és a magyar hal szóalak kö­zött csak a szókezdő finn k- magyar h­különbség marad, egyebekben a két szó teljfesen azonos. Az összehasonlító nyelv­tudomány útmutatásából azo-nban tudjuk, hogy mélyhangú szavainkban a magyar szókezdő h-nak a finnugor nyelvekben k­felel meg, ezért a magyar hal, ház, három a finnben: kala, kota, kolme. A magas­hangú szavakban a rokonnyelvek szókez­dő k- hangjának a magyarban is k- felel meg: magyar két-kettő, kéz, kő a finnben: kahte-, käte-, kive-. A magyar fono-(k) szó a finnben puno-. Mivel a magyar szókezdő f-nek a rokonnyelvben p- felel meg, a magyar fono- és a finn puno­egymásna-k tökéletes megfelelői, de éppen ilyen pl. a magyar fi és a vogul pi. A mai magyar fészek szóvégi -k hangja kicsi­nyítő képző. A Halotti Beszédben még így találjuk: hálálnék és pukulnek fésze. En­nek a fésze szónak is tökéletes megfele­lője a finn pesä. A magyar szóközépi és szóvégi -z-nek a rokon /nyelvekben -d, -t, felel meg, tehát a magyar keze-(t), vize-(t) teljes szótövek tökéletes megfelelője a finn käte- (kete-), és vete. ,A bizonyítást még folytathatnók, mert a ^primitív kultúra szavai a finnugor-ma­gyar nyelvrokpnságnak elég sok bizonyí­tékát szolgáltatják. A finnugor népek őshazája kb. 4000— 4500 évvel ezelőtt a Volga-könyök és az Urál-hegység között lehetett. Innét került mai hazájába a magyar nép, és innét ment új szállásaira, új hazájába a többi finn­ugor nép is. Hogy mikor mentek szét, pontosan ne-m tudjuk megmondani, szét­válásuk azonban már igen régen történt, s ez az oka annak, hogy a valamikor leg­alább nagyjában egységes alapnyelvet be­szélő népek nyelvéből új, rokonnyelvek fejlődtek. Ezeket a nyelveket egy családba, a finnugor nyelvcsaládba sorozzuk. Az évezredek óta tartó különélésnek, más-más irányú fejlődésünknek a következménye, hogy azok, akik ezeket a nyelveket be­szélték, ma már nem értik meg egymást, ámbár valamennyiük nyelve egy közös gyökérből, ugyanabból az alapnyelvből sarjadt ki. Mivel a magyar nyelvnek £ finnugor nyelvközösségből való kilépése sokkal előbb történt, mint pl. a szláv vagy a román nyelvek szétválása, ősi nyelv­örökségünk sem lehet olyan gazdag, mint a sziávoké vagy a románoké, mert hiszen az idővel együtt fejlődik a kultúra és gyarapodik a nyelv is, tehát a tovább együttélő népek nyelvi öröksége is gazda­gabb volt, mint azoké, amelyek sokkal előbb, a kultúrának sokkal fejletlenebb fo­kán váltak szét egymástól. Ma már egy magyar sem restelli ezt a „halzsírszagú" rokonságot, sőt büszkék vagyunk rá, hogy szegényes, elmaradt állapotunkból az em­beriség élgárdájába sikerült előrenyomul­nunk. ORBÁN GÁBOR Jh^Jij^öTÁób йяельгЛг^^/ „PRÁGA": Versei tehetségről tanúskodnak, azonban még egyik sem éri el a kívánt szín­vonalat. „Elrejtőztél" című ver­sében vannak egészen szép sza­kaszok, pl.: Va-rázskeze selymes fátylat borított a fákra. Oly jő néznem, hisz hasonlít tavalyi ruhádra^..." Más szakaszai azonban közhe­lyeket tartalmaznak: /Mert a tavasz: szép tündérlány/ már a jöldre szállott/. Lépte nyomán kinyíltak a /tavaszi virágok/. Másik versének, az „Apám"­nak szép az alapgondolata, van­nak szép sorai:... Izmait az élet éhes szája /lassan-lassan már a csontig rágja.), ugyan­akkor azonban vannak egészen már a csontig -ág ja/, ugyan­begni köszönetet: amiért oly apaion szeret). Küldjön jobb verseket, szí­vesen közöljük. M. KÁROLY, KOMÁROM: A fordítás anyaga kitűnő, maga a fordítás azonban gyenge, ma­gyartalan. Szívesen átdolgoz­nánk, ha elküldené címünkre a magazint, amelyben rábukkant, Közlése addig tárgytalan. M. I. KOMÄROVCE: Verseit a legjobb akarat mellett sem kö­zölhetjük, mert sem mondani­valójukban, sem formai meg­oldásukban nem megfelelőek. M. JÁNOS, KASSA. Verse annyira csupán nészemély számára érthető, hocffi nem kö­zölhetjük. К. M. PRÁGA: Verselő kész­ségét csiszolja, fejlessze és küldjön további verseket meg­bíralásra. Említett költeményét besoroltuk a közlendők közé. CS. BÉLA, BRATISLAVA: Őszintén válaszolunk: verse na­gyon gyenge kísérlet. Mondani-, valója nincs, ritmusa, rímei még kevésbé sikerültek. Nem közölhető. BORNEMISSZA LÁSZLÓ, PRÁ­GA: Versének gondolata kedves, egyébként gyenge, kezdet'eges alkotás. Küldjön jobbat. К. M. KASSA: Versecskéi tele vannak derűlátással, kedvesség­gel, de még messze vannak attól hogy elérjék a kívánt színvona­lat. Próbálkozzék tovább. K. L., SVOD1N: Versnek csak egy valami adhat jogcímet arra, hogy versnek nevezzük: ha jó! Közölni is csak jó verseket igyekszünk, legyen szerzője bárki: hivatásos költő, vagy la­punk becses olvasója. Az Ön per se, sajnos, gyenge, nem kö­zölhetjük. • G. SÁNDOR, KOMÁROM: Ké­résének eleget teszünk és rá­mutatunk versei hibáira. Első­sorban: nélkülözik az élményt, az elmélyülést egy bizonyos gondolatkörben. Felületesen nyúl a témához, ezért ismételget е9У-еду ötletet többször is pongyola módon, fölöslegesen: „Töprengeni nincs sok idő oda a tél, a fú kinő majd tovább: Ibolya illata száll ma eltűnt a tél havas árnya." Verse tele van ilyen közhe-t lyekkel, teljesen magától érte­tődő megállapításokkal. Nem ez a vers! A költészet az, ami­kor az ilyen midennapi képet a költő a saját érzésein átszűr­ve letíti elénk, vagy esetleg я látottak nyomán benne ébredő érzéseknek ad hangot művészi módon; verseit nem használhat­juk, de ha szükségét érzi, csak írjon. 10

Next

/
Thumbnails
Contents