A Hét 1957/1 (2. évfolyam, 1-26. szám)

1957-01-27 / 4. szám

fogás jegyében ai ese­>et fog­c, ame­fagyar­iszlová­tjainak, pviselői zonyít­redmé­is esz­gbeszé­áti és 3. Szá­rajtuk, rtekez­:at és lőszerü : a ta­lényböl : szen­jgal! A ilhetet­iúsítani' ínyletét amely iszekké ihatat­jrrada­orszá­esztése közös lásokon unkás­meg­blémá­ei egy­koldalú rorszá­negszi­íralmát ínségét lásaival minden :skozá­ipítása, s gaz-Tializá­lemok­az élü­araszt-1. :ak be >ok és sokról, amelyek ismét kidomborították a szo­cializmus erőinek egységét, összefo­gását. Újra beigazolódott a Szovjet­unió múlt év októberi nyilatkozatának hatékonysága: az az igazság, hogy a szocialista országok baráti kapcsola­tai a nemzetek egyenjogúságán, ér­dekeik tiszteletbentartásán, az egymás ügyeibe való be nem avatkozáson és a proletár nemzetköziség elvén nyug­szanak. így hát semmiképpen sem helytállók olyan hangok, melyek at­tól tartanak, hogy a több mint két forradalmi munkáspárt részvételével folyó tárgyalások elszigetelődésük ve­szélyét rejtik magukban. A budapesti tanácskozások résztve­vői utaltak arra, hogy az utóbbi idő­ben kiéleződött a nemzetközi helyzet. Utaltak az úgynevezett Eisenhower-Dulles féle doktrínára, melynek han­goztatásával az amerikai imperialis­ták leplezetlenül kifejezésre juttatják, hogy gyarmatosítani kívánják a Kö­zel- és Közép-Keletet. Az angol és francia agresszorok veresége után, Eisenhower nyilván elérkezettnek lát­ja az időt Truman hírhedt negyedik pontjának felelevenítésére. A „gaz­daságilag fejletlen" államok megsegí­tésének ürügyével — lényegében az amerikai imperialisták terjeszkedési törekvéseit szolgálja. Állítólag ők hivatottak rá, hogy a Közel- és Kö­zép-Keleten „támadt űrt"' kitöltsék, különben „behatol a nemzetközi kom­munizmus". Ezzel az eszelős dajka­mesével igyekszenek az imperialisták félrevezetni a tömegeket. A valóság­ban persze nincs másról szó, mint­hogy az USA monopolistái akarnak a kiszorított angol-francia nagytőké­sek helyére kerülni. Ennek elősegíté­se érdekében Eisenhower teljhatalmat kért, hogy megfontolása szerint fegy­veres erőket vethessen be a Közel- és Közép-Kelet térségébe. Nos, vala­mennyi állam érdeke, hogy küzdjön az imperializmus gyalázatos célkitűzé­sei ellen. A szocialista államok a le­fegyverzésért, az atomfegyverek betil­tásáért, harcolva még jobban tömö­rítik erőiket, hogy szembeszálljanak az imperialisták békebontó törekvé­seivel. Szirt Az indiai „Szózat" 1956 jubileum-özönében elveszett tar am — Üdvözlégy Anyánk" című és sokhelyütt említetlen maradt egy vers. Azóta nemzeti dallá vált, ze­évforduló, amely pedig a világ egyik néjét Rabindranath Tagore, a nagy legnépesebb országában, az immár bengáli költő szerezte és a nép min­nagyhatalomnak számító Indiai Köz- den ünnepi méltó alkalmat e dallal társaságban ünnepségeket, tömeges szentel meg, szerepe a nemzeti him­megemlékezést váltott ki. Tavaly volt nusz mellett hasonlatos a mi magyar hatvan esztendeje, hogy 1896-ban az dalunkhoz, a Szózathoz. Az alábbiak-Indiai Nemzeti Kongresszus gyűlésén ban közöljük a „Vandé Mataram" először csendült jel a „Vandé Má- magyar szövegét. Üdvözlünk Anyánk! folyó-öntözte, szellő-ringatta terméshozó áldott Anyánk! Kacajodtól csendül a holdfényes tiszta éj, mikor virágterhesen susognak a fák tavasz idején, s a táj a te szavad visszhangozza, ha álma mély, üdvözlünk bőségadó, éltető Anyánk! Milliónyi szájad zengi messzehangzó dalaidat, s kétszer annyi kar hordozza élesre fent kardjaidat, mondd, Anyánk, ha erőd duzzad, tehetetlen miért is vagy? Meghajtom előtted fejem, ki az idegen hatalmat megrendíted s porba döntőd, — meghajlok előtted, Anyánk, Te vagy az igazi tudás, biztos rend mindenkoron, érzés mélyét, szív édenét a méhedben hordozón! Bennünk élsz, mint életünknek éltető veleje, kezünk, karunk elleneken győzedelmes ereje, és szívünkben, mint isteni, lángoló áldozatot képmásodat megalkotjuk, templomunk építjük vele. Vitézséa istennője vagy, tíz fegyverrel övezetten, a szerencse úrnője vagy, fénylő lótusz a kezedben, bölcsességnek oltárképe, lelkem áhítattal tisztel, szeplőtelen Szülőanyánk, ki ékes vagy virágdísszel, folyóvíztől öntözötten teremsz az ég minden szakán, ödvözlünk Anyánk! Nem hivalkodsz, mosolyod mégis örök, szépséged nem hervadó, üdvözlünk Anyánk, te minden népeknek életet adó! Fordította Tóth Tibor. iizmus költője 4GFELLOW 1807. I. 27. I. 24.) iázott. így nyugodtan lomnak. Alig huszonhét idalomtörténet tanára :men. Sokat utazik Eu­b hatást Németország tása alatt írja meg első у ét, a „Hyperion"-t, Voices of the Night эеп, bár néhányuk leg­polgárság látszólagos k, főleg a német „ge­mtimentális visszhang­os estében zenélő óra­utórezgése, egy új, lentkezett. Longfellow dallamos és optimizmussal teli, valamint nagy formaérzékkel megírt versei Amerikában rövid idő alatt népszerűek lettek. A Ballads and others Poems című kötetének leghíresebb verse az „Excelsior" amely a lángész életét példázza, a viharral, kísértéssel és félelemmel dacoló, törhetetlen lelkű ifjú alakjá­val, aki előre tör s elpusztul, anélkül hogy esz­ményét elérné, de a haladás reményét tovább élteti a magasból hangzó szózat: előre". Longfellow nálunk legismertebb műve „A Hia­watha ének", mely az indián legendák és valószí­nűleg a Kalevala tüzetes tanulmányozása után keletkezett. Több drámát írt (The Divine Tragedy, New England Tragedies, Judas Maccabeus, The Masque of Pandova, stb.). Közülük messze kimagaslik a „Miclul Angelo". Longfellow egész életében hű maradt a haladás gondolatához. Nagy műveltsége nem idegenítette el őt az egyszerű jólelkű és tisztaszívű amerikai kisembertől. Népe iránti szeretetét és megbecsü­lését azzal fejezi ki, hogy bemutatja neki és kö­zelebb hozza a vén Európa irodalmát. Februári délután Fordította Kosztolányi Dezső A nap sötétlő, Már-már az éj jő, Megfagy a tócsa, A víz, a nád. A felleg öblén Lobog a rőt fény S beizza a ház Sok ablakát. A puha hó hull: Az út a hótul Nem látszik immár, Mindent belep. A néma pusztán Ködökben úszván Lassan kígyózik Egy gyászmenet. Szól a harangszó S oly messzehangzó A bánatom, mint A tompa hang: Árny árnyra lebben, Bú sír szívemben, Zokogva kong, mint A gyászharang.

Next

/
Thumbnails
Contents