A Hét 1956 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1956-12-16 / 3. szám

Édes anyanyelvűn!? A hókuszpókusz népies kifejezés; a nép legszélesebb rétegei ismerik, gyak­ran használják, sőt a gyermekek is gyak­ran mondják tréfás, bűvészkedő játékaik közben. Ezzel jelölik ténykedésükben azt, ami meglepő, ami váratlan, amit a fizikai törvények alapján nem lehet megérteni. vette a nép ezt a számára érthetenfh szólást? Önkéntelenül is a népetimológiára gondolunk, arra például, hogy Gabčíko­vo (Bős) község nevének a hangsorában egyes hangkapcsolatok hasonlítanak a zab meg a csikó szó hangsorára, ezért a nép a községet Zabcsikónak nevezte, vagy amikor a nép a peronoszpóra szót fenerosszpora kifejezésre alakította. — Ilyesforma eredete lehet a hókuszpókusz szólásnak is. A nép a hókuszpókuszhoz hasonló hangzású kifejezésből vehette át a szólást, mivel azonban semmiféle értelmes, rokon hangzású kifejezéshez nem tudta hozzákapcsolni, meghagyta az eredeti formához hasonló alakjában. De honnét vette a nép a szólás erede­tijét? A hétköznapokra következő vasárna­pok fő eseménye a mise, a mise legfon­tosabb része pedig az a néhány pillanat, mikor a pap a templom néma csendjében az ostya fölött ezt mondja: hoc est cor­pus meum. A nép nem érti a szót, a tör­ténteket sem tudja felfogni, csak azt tudja, mert erre tanították, hogy valami csodálatos dolog történt, amikor a pap azokat a szavakat mondta, melyeket ő hókuszpókusznak hallott és így is jegyzett meg magának. Ézzjl a kifeje­zéssel jelölte aztán azokat a cselekede­teket is, melyek csodálatosak, az ő szá­mára érthetetlenek, tehát a bűvészkedő és szemfényvesztő mutatványokat is. Hogy ez-e a szó eredetének magya­rázata, biztosan nem tudjuk, lehet, hogy ezt a mi magyarázatunkat is olybá kell venni, mint pl. Horger könyvében (Ma­gyar szavak története) az ilyen megjegy­zéseket: pilóta, lásd: kalauz; Orsolya, lásd: hülye; parázna, lásd: császár; pa­naszkodik, lásd: ajándék; sajtó, lásd: tü. Ezzel természetesen nem azt mondja a tudós szerző, hogy a kalauz pilóta, vagy hogy a sajtóval mint valami tűvel szurkálnak bennünket, s hogy aki Orso­lya, az hülye, vagy hogy a császár pa­rázna, ámbár a császároknak sok min­den szabad volt. Szégyenelj, olvassuk az egyik szótár­­nek a szégyen címszava alatt, hogy azonban valami értelme legyen a be­szédnek, ocja kell tenni az igéhez ezt is: magad, vagy magadat. Mi így mondanők: szégyelld magad! — Aki szégyenli magát, az szégyenkezik, aki viseli magát valamiképp, az visel­kedik. A szégyenkezik, viselkedik olyas­féle igei képzés, mint a borotválkozik, fésülködik. Az ilyen igékben a cselek­vés az alanytól indul ki és visszahat az alanyra, azért visszaható igéknek szok­tuk őket nevezni. Ez más szóval azt je­lenti, hogy aki törülközik, borotválkozik, önmagát törüli, borotválja. — Vannak olyan igéink is, melyeknek képzésmódja azonos a fentebb tárgyalt igékével, je­lentésük azonban nem visszaható. Aki dobálódzik, nem önmagát dobálja, az al­kalom adódik pedig azt jelenti, hogy alkalom adatik, alkalom nyílik. Ezek az igék tehát csak alakjukra nézve vissza­hatok, értelmükre, jelentésükre nézve nem azok. Mi most csak a valóságos visszaható igékről akarunk egyet-mást mondani. Sok más nyelvben, pl. a szlovákban, németben, latinban nincsenek visszaható igeképzők, ezek a nyelvek tehát a meg­felelő értelmet visszaható névmással fejezik ki. A magyar védekezik, vaka­­ródzik a szlovákban chrániť sa, škrabať sa. Ezért mondja néha a magyarul be­szélő szlovák ember az öltözködik he­lyett (obliecť sa) öltözi magát, felöltözi magát. Ez a kifejezés nem felel meg a magyar észjárásnak, tehát az ilyen ma­gyar beszéd hibás, azonban azt sem szabad mondani, hogy amire van vissza­­hatós képzésű igénk, azt csak ezzel szabad kifejezni, az ilyesmit nem sza­bad visszaható névmásos szerkezettel mondani. Közönségesen nem szoktuk a fésülködik helyett azt mondani: fésüli magát, ha azonban megrovásképpen, fed­­dő szándékkal ezt mondom: egész nap fésüli magát, joggal mondhatom így Is. Ha az egyik diákomat valamiért meg akarom feddeni, nem mondom neki: szé­gyenkezzék, hanem így szólok hozzá: szégyelld magad! A kertben futkároző gyermek vagy a hanyag tanuló az iskolai év végén elvágódott, de az akaratos gyermek haragjában földhöz vágja ma­gát. A megalázza magát kifejezésben benne van az önkéntes elhatározás, sa­ját magának a szándékos megfékezése, a megalázkodik szóban pedig bizonyos sunyiság, alattomosság is van. Néha te­hát bizonyos értelmi elhatárolás, különb­ség van a visszaható igeképzős és név­másos kifejezés között. Mindig a mondat szabja meg az egyes kifejezések érté­két, helyes vagy helytelen voltát. Több mint száz éve annak, hogy Pe­tőfi megírta Távolból c. költeményét, Pozsonyban. Ebben mondja egyebek kö­zött ezt is: „Szép remény ink hajnalcsil­lagánál A jövendő tündérkert gyanánt áll, S csak midőn a tömkelegbe lépünk, Venni észre gyászos tévedésünk.” Pe­tőfi ezekben a sorokban -fiatalkori csa­lódásaira emlékezik vissza. Akkoriban tündérkertnek gondolta az életet, szép­nek, boldogítónak látta a jövőt, ez azon­ban gyászos tévedés volt. Az élet útja göröngyös, hepehupás és fárasztó, nem ojyan, amilyennek fiatal korunkban el­képzeltük. Ezt a csalódást fejezi ki a gyanánt módhatározó névutó. Ha valaki nem ilyen értelemben hasz­nálja a gyanánt szót, helytelenül cse­lekszik. A „Helyes magyarság irányel­vei” c. füzet a szakirodalom képviselői­vel egybehangóan ezt mondja: gyanánt; módhatározásra való, használata azonban csak akkor jó, mikor valami csalás vagy csalódás van a dologban, amikor tehát mintha kötőszót is használhatnánk helyet­te: A rossz pénzt jó gyanánt adta (mint­ha jó volna): Nem jó: feltétel gyanánt kötötte ki, hanem: feltétlenül. A főiskolai jegyzetekre ezt szokták írni; kézirat gyanánt; ez azt jelenti, hogy a jegyzetet kéziratnak kell tekin­teni. Hibásak az ilyen kifejezések: szél­vész gyanánt rohant, helyesen: úgy ro­hant, mint a szélvész; oroszlán gyanánt harcolt, helyesen: oroszlánként — úgy harcolt mint az oroszlán. Írásainkban mindig a nyelv szellemé­hez kell alkalmazkodnunk. v Orbán Gábor iiiiiiiiiiiiiaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiaiiiiiiiiiiiiiüiiaiiiuiuiiiiuaiiiiiiiiiiiaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiaiiiiii iBiiariaiiaiiBiiBiiBiiaiiBiiBiiBiiBiiBiiBiiBiiaiiBiiiiiBiiaiiBiiiüBüaiiiüBüiüBiiaiiiuaiiaiiBiiBiiaüiiiriaiiBiiaiiaiir Kirakat előtt álltam a belvárosi nagy sportáruház kirakata előtt, s az üveg mö­gött elém táruló csendéletet néztem: balodalt a különböző mezeket és melegítőket, kö­zépütt a természetjárás kor­szerű és egyre gazdagabb kel­lékeit, az elül sorakozó labdá­kat, a szomszédságukban el­helyezett atlétikai szereket, elnéztem a gerelyeket, de a diszkoszt is,, és eszembe ju­tott, hogy tudtam vele bán­ni annak idején én is, stíl­szerűen, kettős forgással, majd váltott lépéssel a kidobás előtt, leszorítva a dobókezet... így és ... bocsánat... Kissé szégyenkezve fordul­tam a hetven körüli szakállas férfihoz, aki észrevétlenül mellém került és szintén a ki­rakatot nézte. — Nem történt semmi, — mosolygott az öreg és tovább­ra is a kirakatot tanulmányoz­ta. Lopva figyeltem. A fut­­ballcipőt nézte hosszasan. Még szemüvegét is feltette. Aztán az egyik ladára esett tekinte­te. Es ekkor észrevettem, hogy jobblábát emelgeti. Mint aki rúgáshoz készül, bokáját be­felé fordítva. Persze, úgy kell, ha külsővel célozzuk meg a ka­put. De ebben a pillanatban észrevette, hogy figyelem. Restelkedve helyezte lábát vissza a járdára. Aztán felém fordult és hunyorogva mondta: — De szívesen felhúznám ezeket a cipőket, tíz percre legalább ... Milyen otrombák, nehezek voltak az ötven év etlóttiek, melyekben akkor én is rúgtam a labdát... Szinte a lábamon éreztem ezeket itt az üveg mögött.., no, hiszen látta .. j t > ' \ — Én meg az előbb disz­koszt dobtam ... így történt, hogy meglöktem. — Láttam ám én is, hogy mennyire nézi a korongot! — De jó volna, haminc­­negyven évvel fiatalabb lenni — mondtam erre. — És ismét nekivetközni — mondta a társam. Mire kezet fogtunk. Ő balra tartott, én jobbra indultam. Csak akkor láttam, hogy né­hány fiú mosolyogva követett tekintetével. Valószínűleg min­dent hallottak. És szemükben ott csillogott a megértés me­leg fénye .. < (—i) 18

Next

/
Thumbnails
Contents