A Hét 1956 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1956-12-16 / 3. szám

ili:i:!|!li:!IIIIIIII!llll!IIIIIII«!II!IIIIIIIII!lllllllllllllilll!lll«nillllllll«IIIIIIIIII!IIII!IIIII!lll!ll!«l!l!ll!!llll!!II!!IIIIIII!!llllll«(lll ■ 11 ■!! 11111! II111! III ■ Ullilllll II Ulil I lilii ■ Mii I ■ lil ü IIIIIII i I ■ MIH II Hill 11 ■llllllli ■ II III Ili II III Nyissunk ablakot Kína felé Aki már olvasott vagy hal­lott kínai közmondásokat, fel­tétlenül megtalálja bennük a kínai nép jellemző vonásait. A kétségtelen gyakorlati szelle­met — „Ügyes asszony sem tud rizs nélkül főzni“, évez­redes bölcsességgel párosul­va: „A szép szavakból az igazság, az igaz szavakból a szépség hiányzik"; „Amit hallunk, az kétséges, biztos csak az, amit látunk", „Ha egy szó kiröppen a szánkon, a leggyorsabb pa­ripa sem éri utói"; „Az ostoba sohasem csodálja önmagát jobban, mint éppen egy osto­baság elkövetése után“. — Az jrmberi bátorság értékelését: „Először harcolj és csak az­után félj“. — A kollektív élet szeretetét: „Egyetlen szálból erős kötél, egyetlen fából erdő nem ■ lesz soha“. — A munka megbecsülését: „Az igazi elé­gedettség csak munka szülötte lehet". Talán még oldalakon át so­rolhatnám azt a sok megkapó és figye’emreméltó jellemvo­nást, amely e nagyjövőjű, im­már gátnélküli fejlődésnek in­dult nép sajátja. Fiatalkorom óta, már a fel­­szabadulás előtt is vonzott ehnek a népnek az irodalma, elsősorban, '■a hamisítatlan kí­nai népmesék. A „Virágzó gyertyák“ — mint népmese műfajában szinte egytdülálló, mert egy teljes kötet terje­delmű regény. A feudális korszak állami és csalá­di törvényeivel gúzsbakö­­tött főhős és főhősnő sorsát ecseteli benne a népi fantázia. Érdekesen és jellemzően hasz­nálják fel a törvények isme­retét, a törvények alkotta börtön lakatjának felpattantá­­sára. A kínai történelem az év­ezredek során bebizonyította, hogy a császárok és a hivatal­noki kar ellen meddő a küz­delem. Ha protekciód van, nincs is harcra szükség, ha vi­szont barátod netán nem öcs­­cse a mandarin harmadik ágyasának, előre elkönyvelhe­ted a vereséget. Egyedüli szö­vetségesed marad tehát a jó­zan, csavaros észjárás, a tör­vény furfangjával győzni le az élettelen papiros írott szabá­lyait. Egyik tartomány városkájá­ba császári parancs érkezett: el kell bocsátani minden hiva­­ta'nokot. Mi hát a teendő? Jó­pár ember asztaláról tűnjön el újra a rizsesfazék? Dehogy — minden „Állami Hivatal“ fel­iratot „Ügynökség“ felira-:■ ■ ■ ■:■■■ ■ ■ ■ I II: ■ ■ : tál kell elcserélni. Ezzil megszűntek a hivatalnokok, hiszen, ügynökségen ügynökök dolgoznak, nem ? A „Virágzó gyertyák“ ha­sonló észjárással ruházza fel hősét és hősnőjét, akik a bü­rokrácia és merev társadalmi szabályok útvesztőjében egye­dül huncut észjárásukkal jut­nak el a jó befejezésig. Amíg a könyvet olvastam, azon tűnődtem, vajon mi min­denre lesz képes ez a nép, ha eszét és tehetségét nem esz­telen törvények megkerülésére kell majd felhasználnia? Híres a kínai természetsze­retet. A bűbájos virág- és ál­latmesék sokaságától olyan a kínai népköltészet, mint az il­latterhes, vadvirágos nyári rét. S ezek a mesék mind taníta­nak: A lótuszvirágtól az ár­vácskáig minden virág emberi alakot ölt, hogy segítse és ju­talmazza a természet szerel­meseit. Minden kínai tudja jól, hogy a holdban a teleholdas éjeken — ahol mi mindig arcot vél­tünk felfedezni — egy kis nyuszi képe látható. — Vala­mikor réges-régen, mikor az állatok még mind jóbarátság­ban éltek egymással a nagy erdőben, megbeszélték, hogy az újhold tiszteletére estélyt rendeznek az erdei tisztáson. A medvétől a mezei egérig minden állat vállalta, hogy összehordja a pompás lakomát. Ügy is történt. Egyedül a nyuszi jelent meg üres kézzel és, hogy barátait meg ne rö­­vidítse/a tűzbe ugrott: így ő szolgáltatta a legízletesebb pecsenyét. A baráti önfeláldo­­dozás emlékére a nyuszi szel­lemét magához vette a hold istennője és a világ végéig látható a telihold közepén az ugró nyuszi képe, a barátság örök jelképeként. Kínában minden ember köl­tő, s szántóvetőtől a riksabúzó kuliig minden társadalmi ré­tegben születtek és születnek ma is versek. Azelőtt a futó felhőtől a fecskéig és a nyári záportól a tél derén át legen­dás hősökig mindent megéne-1 keltek, ma pedig a gyár dol­gos munkásaitól Mao Ce-tung elnökig énekli meg a kínai nép a munka himnuszát és jövő­­bevetett reményeit. Három évvel ezelőtt egyik barátunk, a Néphadsereg együttesének tagja visszatért féléves kínai turnéjáró!. Mi sem természetesebb, mint hogy kíváncsian vártam beszámoló­ját. Am amit mesélt, az min den képzeletet felülmúlt. Egyszerű, világos tényekkel ecsete.te a felszabadult Kína határtalan erőfeszítéseit a ré­gen^ mindennapos éhhalál si­keres megszüntetésére, a -munkanélküliség felszámolásá­ra. Szinte megdöbbentő volt hallani a beszámolót arról a hősi küzdelemről, ahogyan Kí­na dolgozó népe a „kiváltságos osztályok" privilégiumát, az írás, olvasás művészetét, szán­tásvetés és a gyárak zakatoló gépzaja mellett, a munkahe­lyen felállított, naponta új és új írásjel-tábláról igyekszik elsajátítani. Ahogyan úton-út­­félen, villamoson és autóbu­szon egy-egy plakátot, újságot szorongatnak az emberek és lelkesen ismerik fel a munka előtti vagy utáni ötpercekben a tegnap tanult írásjelet. Szemben a világ többi anal­fabétájával, az írástudatlan kí­nai nép ismert minden klasz­­szikus operát. S az utcán a kínai színház híres szerepeit mormolta maga elé a riksakuli. S amíg a fel nem szabadított, századeleji Kínában az előkelő családok gyermekei nyugati nevelésük eredményeképpen csak harmincéves koruk körül — véletlenül — :smerkedtek meg a kínai mondák legendás hőseivel, addig a nép apraja­­nagyjd szomjas fülekkel "itta a birodalomjáró mesemondók színes elbeszéléseit. Ennek az évezredes kultúrájú „analfa­betizmusnak" szülötte az — az egy-egy operából, színda­rabból, mondából, tanítómesé-' bői kiragadott — számtalan kép, mellyel a kínai ember a legegyszerűbb gondolatait iş kifejezi. iitiiiiüiniiiaiiiiiaiiiüiiiiMiiiiiiiiiiiiiiiijiiiiaiiiiiiüi S most néhány példát az ősj kultúra néhol humoros, néhol bölcs, de mindig meggondol­kodtató szülötteiből: Ha a kínai azt mondja: „Az ökörnek muzsikálok“, hiába-J való munkát ért alatta.­­Az „eső után köpönyeg” magyar, szólásnak megfelel az a mon­­dásuk: „már csónak készült a fából“. Ha a legelképzelhetőbb szörnyűséget akarják kifejezni, azt mondják: „Olyan ez, mintha a házastársok köpnének egy-, másra“. Aki „a kút káváján ül és a ködbe bámul“ az ugye, nem lát az orránál tovább ? Ha az idő sehogy sem akar múlni, akkor olyan hosszú a nap, mint három ősz“. „Egy or­szágban három úr“ anarchiát jelent. A lehetetlen fogalma: „hegyre menni halat fogni". Ha valaki „kihúzza a búzát, hogy segítsen neki nőni" az fölöslegesen fárad. Hogy „az ember hüvelykujja nincs vas-' bői“, az azt jelenti, hogy véd­telenek vagyunk. A mi fehér hollónk náluk „a főnix tolla és az egyszarvú szarva“. „A festett kalácstól még éhenma-1 rád az ember“, tehát csak a' kézzelfogható dolgok érnek valamit. A. leghétköznapibb realizmusai fejezik- ki az el nem múló értéket: „Vízben lóg és mégsem řothad“.-Azt h’szem, ebből a kis íze­lítőből tisztán áll az olvasó előtt, hogy a kínai nyelv ta­nulása megéri az évek fárad­ságát, mert ablakot nyit a bá­muló európai előtt a keleti kultúra reális és mégis költői kincsesházába. Közelebb hozzá hozzánk ezt a hatalmas és nagyrahivatott, gyakorlati* egyéni, gyermekesen naiv, huncut és komoly, lelkes és baráti népet, mely mint az utolsó évek is mutatták, gigá­szi munkával építi a boldo­gabb jövőt nagy írójuknak, Lu-szinnek híres mondása nyomán: „...és ha nem volna út ezen a földön, taposna magá­nak a számtalan, haladó em­beri láb“. L. Rótt Judit 11

Next

/
Thumbnails
Contents