Dienes Dénes: Minthogy immár schola mestert tartanak... Református iskolák Felső Magyarországon 1596-1672. - Acta Patakina 4. (2000)

A források közléséről

A FORRÁSOK KÖZLÉSÉRŐL Az iskolákra, mesterekre vonatkozó dokumentumokat anyaegyházanként, egyházmegyei (nem vármegyei) csoportosításban közöljük, igazodva forrá­sainkhoz. Mindazonáltal a helységnevek mai alakját követjük a szerkesztés­ben. Határon túli helységek esetében magyar elnevezésüket vettük figye­lembe, leginkább 1920 előtti alakjukban. Az anyaegyházak betűrendjében közöljük a forrásokat, szintén feltüntetve a leányegyházakat. Megadjuk azonban a helységneveket betűhíven is, a legkorábbi forrásokban szereplő alakjukban, mégpedig előbb az anyaegyházét, alatta zárójelben a leányegy­házakét. A forrásszövegeket átírásban közölj'1’ Arra törekedtünk az átírás során, hogy a korabeli nyelvezet sajátos ízét megőrizzük. A hely- és család­nevek betűhív átírásban szerepelnek. A helynevek melléknévi alakjai eseté­ben a nagy kezdőbetűt meghagytuk. Bizonyos, következetesen előforduló archaikus szavakat szintén meghagytunk korabeli alakjukban: periig, kedig - pedig, vélek - velük, vagyon - van, megyen - megy, lészen - lesz, mível - művel, akaratjok — akaratuk, stb. A személyre, illetve tárgyra utaló vonatko­zó névmás egyeztetését sem végeztük el, hanem meghagytuk az eredeti for­mát. A központozást a szöveg értelméhez igazítottuk. A rövidítéseket jelzés nélkül oldottuk fel. Legkorábbi forrásainkra általában jellemző, hogy a későbbi változá­sokat betoldások formájában rögzítették, a legtöbbször datálás nélkül. Az ilyen szövegrészeket kurzív betűvel közöljük. Az olvashatatlan, hiányos ré­szeket [...] jellel, a bizonytalan olvasató szöveget [?] formában jelöljük, ugyanígy szögletes zárójelben adjuk saját - nem jegyzetben közölt - meg­jegyzéseinket is. A mutatóban a helységek vármegyei beosztásával egy-egy település korabeli - XVII. századi - történeti-földrajzi helyét jelöljük. Azonosításuk so­rán támaszkodtunk Maksay Ferenc (szerk.): Magyarország birtokviszonyai a 16. század közepén Bp. 1990. 1-2. című művére, valamint Lelkes György (szerk.): Magyar helységnév-azonosító szótár, Baja, 1998. című munkáját használtuk. Nagy segítségünkre volt a Magyar Királyi Központi Statisztikai Hivatal: A Magyar Szent Korona Országainak Helységnévtára 1907. Bp. 1907, című kiadványa. Az időközben pusztává lett helységeket, amelyek ha­tára valamely szomszédos község részévé lett, e munka alapján a mutatóban így jelöljük: 1907*. A gyakran előforduló idegen szavakat, archaikus kifeje­zéseket a szószedetben, a ritkábban jelentkezőket a jegyzetekben magyaráz­zuk. Ugyanitt adjuk a latin szövegek fordítását is. A pénzek, mértékek, gaz­dasági kifejezések magyarázatánál nagy haszonnal forgattuk Maksay Fe­renc: Urbáriumok XVI-XVII. század, Bp. 1959., valamint Makkai László: I. Rákóczi György birtokainak gazdasági iratai, Bp. 1954. című művét. 37

Next

/
Thumbnails
Contents