A Szív, 1987 (73. évfolyam, 1-12. szám)

1987-02-01 / 2. szám

91 olyan lépés a növekedés, a megbocsátás, az engedelmesség irányában, amit meg kell tennem, mielőtt kérésemet meghallgatod? És Uram, ha türelemre van szükségem a Te tökéletes időzítésed kivárásához, akkor kérlek, láss el ezzel a türelemmel. Előre is örvendezve várom válaszod. Köszönöm, Clr Jézus. Amen. Sajgó Szabolcs NEVETVE HÍV Kimondod néha legszebb szavaid elárult látomás utáni csöndben, és újra éled néha kínjaink, ha kékmadaras szárnyunk meg se rebben — tudom, mióta megtaláltalak és megszerettelek. Az életem már nélküled akár a magtalan reaktorok virágzó réteken. Az álmaink, e konok álmaink nézd, mily valótlanok. Belénk hasít s nevetve hív szavad álmodni más jövőt, az élj övöt, amit te rejtegetsz, te álmodsz fűbe, napba. S amihez el is vezet — köpönyeged, a szűzi köd. A világ legnagyobb komputer vállalata, az IBM a hatvanas évek leg­elején nagy dérrel-dúrral bejelentette, hogy elkészült az első automatikus nyelvfordító komputer, amely bármilyen angol szöveget tökéletesen ad vissza oroszul (természetesen visszafelé is, oroszból angolra). Ünnepélyes keretek között meghirdették a nyilvános bemutatást Los Angelesben. Je­len volt a kaliforniai kormányzó, a bíboros érsek, mindenki, aki számított. Az IBM vezérigazgatója felkérte őeminenciáját, hogy táplálna a komputer­be bármilyen angol mondatot, s az a pillanat töredéke alatt ki fogja azt nyomtatni orosz nyelven. Őeminenciája a Bibliából idézett. „A lélek ugyan erős, de a test erőtlen.” (Angolul: „The spirit is willing but the flesh is weak.” ) A megfelelő kattogás után a komputer kiadta az orosz fordítást, de cirill betűkkel, amit senki sem tudott a hallgatóság közül kibetüzni. „Nem tesz semmit - mondták az IBM szakértői -, visszafordíttatjuk a szöveget oroszról angolra.” Üjabb kattogás, és a komputer máris visszaadta az erede­ti angol szöveget a következőképpen: „A vodka még megteszi, de a hús rothadt.”

Next

/
Thumbnails
Contents