A Szív, 1984 (70. évfolyam, 1-12. szám)

1984-02-01 / 2. szám

90 Rosszul megy a világ sora: nehéz másképpen vélekedni róla. Mindannyian láttuk a gombaalakú felhő képét Hirosima fölött; ez a felhő egy új korba, az atomkorba való belépésünket jelezte. Mindany- nyian átéljük annak a feszültségnek kegyetlen agóniáját, amely a tár­sadalmi igazságtalanság és a jóindulatú közöny folyománya. Van-e valamire nagyobb szüksége ennek a világnak, mint olyan emberekre, akikben új szív dobog, akik szeretetforrások, jóság-kútfők minden teremtmény számára? AZ ÚJ KÁNONJOGI KÓDEX MAGYAR FORDÍTÁSA December elején a Vatikáni Rádió magyar adása beszélgetést közvetített dr. Erdő Péterrel, az esztergomi szeminárium kánonjogprofesszorávai. Az első kérdés arra vonatkozott, hogyan áll az új egyházi törvénykönyv magyar fordítása. E.P.: A magyar fordítás előbb kezdődött el, mint ahogyan a hivatalos vég­leges szöveget idén január 25-én kiadták. Tehát már a sémákról elkezdődött a fordítás; így abban a helyzetben voltunk, hogy amikor az új törvénykönyv meg­jelent, akkor részben már lefordított szövegeket kellett a végleges szöveghez hoz­záigazítani. Ez tette lehetővé azt, hogy a nyár folyamán a fordítás befejeződött, a kéziratot leadtuk a Szt. István Társulathoz, és a Szt. István Társulat a püspöki kar támogatásával Lékai bíboros úron keresztül elnyerte az Apostoli Szentszék engedélyét is a kétnyelvű, magyarázatokkal ellátott kiadáshoz. V.R.: Mikorra várható a magyar fordítás megjelenése? E.P.: Hát azt hiszem, ez elsősorban a kiadón múlik; de múlik még rajtunk is annyiban, hogy a kommentárt, a magyarázatokat nem adtuk még le, és azok valószínűleg egy kötetben fognak megjelenni magá­nak a törvénykönyvnek a kétnyelvű szövegével. Ezeknek a magyarázatoknak és a tárgymutatónak a beadása január végére várható, utána pedig a nyomdai átfutási időn múlik csak, hogy mikor ke­rül a kezünkbe az új magyar kódex. V. R.: Mi volt a fordítási munkában a legne­hezebb feladat? E.P.: A legnehezebb az volt, hogy nincsen egységes, megszilárdult magyar egyházjogi termi- Pericle Felici bíboros, az új kódex nológia. Tehát sokszor ugyanazt a latin szakkifeje- szerkesztőbizottságának elnöke zést az eddigi magyar nyelvű publikációkban más (+1982.) és más magyar szóval fordították, gyakran ugyanaz a szerző is több szóval adta vissza akkor is, ha ugyanabban a jelentésében alkalmazta a latin kifejezést. Tehát kellett egy magyar nyelvű állandó terminológiát kidolgozni, részben a régi joggal egyező módon, részben azonban az új kifejezéseknek is meg kellett találni a ma­gyar megfelelőjét. Nagy segítségünkre volt ebben a II. vatikáni zsinatdokumentu-

Next

/
Thumbnails
Contents