A Kürt, 1986 (6. évfolyam, 1-12. szám)
1986-02-01 / 2. szám
1986. február 7. oldal dítás alapjául szolgáló angol szöveg (1984) teljes átdolgozása volt az 1953-i alapkiadásnak. Az új könyv mintegy 11 oldalnyival nagyobb terjedelmű, mint a régi. A régi könyv 18 fejezete helyett az újban 20 fejezet van. Sok olyan szakasz kimaradt a régi angol szövegből, amely vitára adhatott okot a világ egyes részein. Ugyanakkor nagyon sok új szakasz adódott az új angol szöveghez. Ezen felül a szerző az egyes fejezetek főcímeit alcímekkel egészítette ki a jobb áttekinthetőség érdekében. Illusztrációnak bemutatom a új kiadás első fejezetét: Főcím: A nagy keresés. Új címe: Az emberiség siráma; A politikai szabadság ösvénye; A tudomány ámítása; Megoldások keresése; Unalom, egyre csak unalom; Üres emberek népe; Felfordult világ; A bűn is ugyanaz. Az 1953-i angol kiadásban mindez egy főcím (A nagy keresés) alatt volt, alcímek nélkül. Sokkal szegényebb lenne a mai magyar olvasó, ha Gerzsenyi László nem a legújabb angol kiadást fordította volna le. Hangsúlyozom, hogy az átdolgozott szöveg (1984) nagyon sok új gondolatot tartalmaz az 1953-i, régi kiadáshoz viszonyítva. Végül is Billy Graham 31 év tapasztalatait dolgozta be legnépszerűbb és legjobban ismert könyvébe. Az 1984-es kiadás előszavában így ír a szerző: “Úgy értesülünk, hogy a keleti világban ez a legtöbbet olvasott és legszélesebben elterjedt vallásos könyv... Amikor az eredeti könyvet átdolgoztam, elcsodálkoztam azon, hogy milyen üzenet-gazdag, mégis egyes részleteket időszerűvé kellett tenni." Annak idején (1953), az első kiadás előszavában így ír Billy Graham: “A Békesség Istennel a szó szoros értelmében a térdeinken készült. Isten folyamatos jelenlétét éreztük. Naponta azért imádkozom, hogy a zavarodottságnak és krízisnek ebben az órájában ez a könyv eszköz legyen abban, hogy békességre vigyen benneteket Istennel. ” * A Szentlélek című könyv első hivatalos magyar nyelvű kiadása is megjelent a múlt év nyarán Budapesten. Nagy öröm ez minden hívőnek. Billy Graham így ír a könyv előszavában: “Olyan kérdésekben, amelyekben őszinte különbözőségek vannak keresztyének között, megpróbáltam nem dogmatikus lenni.” Ez annyit jelent, hogy pünkösdiek, baptisták, karizmatikusok és a történelmi egyházak tagjai egyaránt igei megvilágosítást nyernek a könyv olvasásakor. De nem talál sértőt a könyvben a nem hivő, sőt az ateista sem. Ugyancsak nincs a könyvben semmi felekezeti előítélet. Ennek illusztrálására hadd idézzem az ötödik fejezet beosztását: Cím: A Lélekkel való keresztség. Alcímek: A köztünk lévő megosztó különbségek; A Golgota és pünkösd; A három lehetséges kivétel magyarázata; Részünk a pünkösdben; Egyetlen keresztség és egyetlen újjászületés; A Lélek egysége; Összegezés. BILLY GRAHAM * * * A SZENTLÉLEK A Békesség Istennel és A Szentlélek című könyvek más kelet-európai szocialista országban is megjelentek, pl. Lengyelországban néhány évvel ezelőtt, Billy Graham egyéb írásaival együtt. Tudomásom szerint azonban egyetlen szocialista országban sem jelentek meg Billy Graham könyvei ilyen nagy példányszámban, mint Magyarországon. A Német Szövetségi Köztársaságban nagy példányszámban jelentek meg németül. Ezek a könyvek természetesen utat találtak a Német Demokratikus Köztársaságba is. Románul Párizsban adta ki őket Jérémie Hodoroaba 1985-ben év nélkül. Ez viszont nem Romániában volt kiadva, csak románul. Hodoroaba kiadása nem veszi figyelembe a Billy Grahamféle átdolgozást, hanem a Peace with God régi kiadását fordítja románra. Mielőtt ez a kiadás megjelent, Hodoroaba anyagi támogatást kért a Billy Graham Evangélizációs Társaságtól. Nem kapta meg, mert azon a felfogáson vagyunk, hogy a Billy Graham könyveket ne Nyugatról csempésszék be szocialista országokba. A jó könyv természetesen jó szolgálatot tesz mindenütt és mindenkor. Aki azonban nemzetközi evangélizációs munkát végez, annak nagyon sok mindenre tekintettel kell lennie. Jelenleg tárgyalásokat folytatok Billy Graham könyveinek kiadásáról a Szovjetunióban. A Közeledő lódobogás és A Szentlélek orosz nyelvre le vannak fordítva. A Békesség Istennel c. könyv is. Nagyon jó jelek indokolják azt, hogy esetleg egy másik szocialista országban is kiadásra kerülhet a Közelgő lódobogás és a Békesség Istennel. Szó van arról, hogy az orthodox egyház saját nyomdájában készítené ezt a kiadást. Ez nagyon jó lenne. A cél az, hogy Billy Graham könyvei ne külföldről kerüljenek be a szocialista országokba. Az is cél, hogy a fordítók a szóbanforgó ország polgárai legyenek. Ezt az elvet tartjuk szem előtt abban is, hogy Billy Graham tolmácsát nem külföldről “importáljuk”, amikor egy szocialista országban igét hirdet. En magam az egyetlen kivétel vagyok. Azért, mert mint Billy Graham személyes képviselője és tanácsadója, jól ismerem az előadódható problémákat. Az is cél, hogy a kiadást a helyi egyházak intézzék. Ez módot ad arra, hogy a forgalomba kerülő Billy Graham könyveket az olvasók saját egyházaik jóváhagyásával és ajánlásával kapják kézbe. Az az előnye is megvan az ilyen kiadásnak, hogy akadálytalan a terjesztés, és nagy példányszám érhető el. Ezt a módszert az állami hatóságok is szívesen látják. Ez nagyon fontos, mert a Billy Graham Evangélizációs Társaság nem óhajt titkos utakon befurakodni egyetlen országba sem. Ezért nem jó módszer Nyugaton fordított és kiadott Billy Graham könyveket becsempészni egy szocialista országba. (Véleményünk szerint hasznos lenne, ha más evangéliumi kiadók is elfogadnák ezt az elvet.) Ilyen könyvekkel a BGET nem (Folytatás a 8. oldalon)