A Kürt, 1986 (6. évfolyam, 1-12. szám)

1986-02-01 / 2. szám

1986. február 7. oldal dítás alapjául szolgáló angol szöveg (1984) teljes átdolgozása volt az 1953-i alapkiadásnak. Az új könyv mintegy 11 oldalnyival nagyobb terjedelmű, mint a régi. A régi könyv 18 fejezete helyett az újban 20 fejezet van. Sok olyan szakasz kimaradt a régi angol szövegből, amely vitára adhatott okot a világ egyes részein. Ugyanakkor na­gyon sok új szakasz adódott az új angol szöveghez. Ezen felül a szerző az egyes fejezetek főcímeit alcímekkel egé­szítette ki a jobb áttekinthetőség érde­kében. Illusztrációnak bemutatom a új kiadás első fejezetét: Főcím: A nagy keresés. Új címe: Az emberiség siráma; A politikai szabadság ösvénye; A tudo­mány ámítása; Megoldások keresése; Unalom, egyre csak unalom; Üres em­berek népe; Felfordult világ; A bűn is ugyanaz. Az 1953-i angol kiadásban mindez egy főcím (A nagy keresés) alatt volt, alcímek nélkül. Sokkal szegényebb len­ne a mai magyar olvasó, ha Gerzsenyi László nem a legújabb angol kiadást fordította volna le. Hangsúlyozom, hogy az átdolgozott szöveg (1984) nagyon sok új gondolatot tartalmaz az 1953-i, régi kiadáshoz viszonyítva. Vé­gül is Billy Graham 31 év tapasztalatait dolgozta be legnépszerűbb és legjob­ban ismert könyvébe. Az 1984-es ki­adás előszavában így ír a szerző: “Úgy értesülünk, hogy a keleti világban ez a legtöbbet olvasott és legszélesebben el­terjedt vallásos könyv... Amikor az ere­deti könyvet átdolgoztam, elcsodálkoz­tam azon, hogy milyen üzenet-gazdag, mégis egyes részleteket időszerűvé kel­lett tenni." Annak idején (1953), az első kiadás előszavában így ír Billy Graham: “A Békesség Istennel a szó szoros értelmé­ben a térdeinken készült. Isten folya­matos jelenlétét éreztük. Naponta azért imádkozom, hogy a zavarodott­ságnak és krízisnek ebben az órájában ez a könyv eszköz legyen abban, hogy békességre vigyen benneteket Isten­nel. ” * A Szentlélek című könyv első hivata­los magyar nyelvű kiadása is megjelent a múlt év nyarán Budapesten. Nagy öröm ez minden hívőnek. Billy Gra­ham így ír a könyv előszavában: “Olyan kérdésekben, amelyekben őszinte különbözőségek vannak ke­resztyének között, megpróbáltam nem dogmatikus lenni.” Ez annyit jelent, hogy pünkösdiek, baptisták, karizma­tikusok és a történelmi egyházak tagjai egyaránt igei megvilágosítást nyernek a könyv olvasásakor. De nem talál sér­tőt a könyvben a nem hivő, sőt az ateista sem. Ugyancsak nincs a könyv­ben semmi felekezeti előítélet. Ennek illusztrálására hadd idézzem az ötödik fejezet beosztását: Cím: A Lélekkel való keresztség. Alcímek: A köztünk lévő megosztó különbségek; A Golgota és pünkösd; A három lehetséges kivétel magyará­zata; Részünk a pünkösdben; Egyetlen keresztség és egyetlen újjászületés; A Lélek egysége; Összegezés. BILLY GRAHAM * * * A SZENTLÉLEK A Békesség Istennel és A Szentlélek című könyvek más kelet-európai szo­cialista országban is megjelentek, pl. Lengyelországban néhány évvel ez­előtt, Billy Graham egyéb írásaival együtt. Tudomásom szerint azonban egyetlen szocialista országban sem je­lentek meg Billy Graham könyvei ilyen nagy példányszámban, mint Magyar­­országon. A Német Szövetségi Köz­társaságban nagy példányszámban je­lentek meg németül. Ezek a könyvek természetesen utat találtak a Német Demokratikus Köztársaságba is. Ro­mánul Párizsban adta ki őket Jérémie Hodoroaba 1985-ben év nélkül. Ez vi­szont nem Romániában volt kiadva, csak románul. Hodoroaba kiadása nem veszi figyelembe a Billy Graham­­féle átdolgozást, hanem a Peace with God régi kiadását fordítja románra. Mielőtt ez a kiadás megjelent, Hodo­roaba anyagi támogatást kért a Billy Graham Evangélizációs Társaságtól. Nem kapta meg, mert azon a felfogá­son vagyunk, hogy a Billy Graham könyveket ne Nyugatról csempésszék be szocialista országokba. A jó könyv természetesen jó szolgálatot tesz min­denütt és mindenkor. Aki azonban nemzetközi evangélizációs munkát vé­gez, annak nagyon sok mindenre tekin­tettel kell lennie. Jelenleg tárgyalásokat folytatok Bil­ly Graham könyveinek kiadásáról a Szovjetunióban. A Közeledő lódobo­gás és A Szentlélek orosz nyelvre le vannak fordítva. A Békesség Istennel c. könyv is. Nagyon jó jelek indokolják azt, hogy esetleg egy másik szocialista országban is kiadásra kerülhet a Közel­gő lódobogás és a Békesség Istennel. Szó van arról, hogy az orthodox egy­ház saját nyomdájában készítené ezt a kiadást. Ez nagyon jó lenne. A cél az, hogy Billy Graham könyvei ne külföld­ről kerüljenek be a szocialista orszá­gokba. Az is cél, hogy a fordítók a szó­­banforgó ország polgárai legyenek. Ezt az elvet tartjuk szem előtt abban is, hogy Billy Graham tolmácsát nem kül­földről “importáljuk”, amikor egy szo­cialista országban igét hirdet. En ma­gam az egyetlen kivétel vagyok. Azért, mert mint Billy Graham személyes kép­viselője és tanácsadója, jól ismerem az előadódható problémákat. Az is cél, hogy a kiadást a helyi egyházak intéz­zék. Ez módot ad arra, hogy a forga­lomba kerülő Billy Graham könyveket az olvasók saját egyházaik jóváhagyá­sával és ajánlásával kapják kézbe. Az az előnye is megvan az ilyen kiadásnak, hogy akadálytalan a terjesztés, és nagy példányszám érhető el. Ezt a módszert az állami hatóságok is szívesen látják. Ez nagyon fontos, mert a Billy Graham Evangélizációs Társaság nem óhajt titkos utakon befurakodni egyetlen or­szágba sem. Ezért nem jó módszer Nyugaton fordított és kiadott Billy Graham könyveket becsempészni egy szocialista országba. (Véleményünk szerint hasznos lenne, ha más evangé­liumi kiadók is elfogadnák ezt az el­vet.) Ilyen könyvekkel a BGET nem (Folytatás a 8. oldalon)

Next

/
Thumbnails
Contents