A Kürt, 1984 (4. évfolyam, 1-12. szám)

1984-06-01 / 6. szám

1984.június 5. oldal MAGYAR SZÍVVEL, MAGYAR SZÓVAL A szerkesztő'. Régóta tervezem, hogy néhány percre “kiszabadítom” Berta Lász­lót a szedő- meg nyomógépek zajos biro­dalmából. Végre sikerült. Leültünk az irodában. A polcokon a Classic Printing Corporation kiadványai sorakoznak, ma­gyar könyvek, a legutóbbi évek “termése”. A félretett mintapéldányok egyébként kü­lön raktárban vannak elhelyezve. 1984. április 11-e, szerda délután. Egy szokásos hétköznap. Riporter: Népszerűén úgy szoktuk mon­dani, hogy A KÜRT “szülőszobája” a Berta Nyomda. Mondjon nekünk pár szót Berta testvér arról, hogy mikor és hogyan alakult ez a nyomda? Berta László: 1965-ben jöttem az Egye­sült Államokba Kanadából. A Szabadság­nál kezdtem dolgozni, mint gépszedő, de már 1966-ban megalakítottuk ezt a nyom­davállalatot Lázár János nevű barátom­mal. Pár hónapig dolgoztunk csak együtt, mert barátom más szakmában biztosabb jövőt talált magának. Ettől a rövid időtől eltekintve egyedül vagyok. R.: Ez persze nem azt jelenti, hogy mindent egyedül csinál? B.: Természetesen nem. Jelenleg hatan dolgozunk a nyomdában. R.: Mi volt az első munkájuk? B. L.: A kezdet legelején, csak az esti órákban rendezgettük a nyomdánkat. Lé­tezésünkről még nem sokan tudhattak clevelandi magyar körökben. S így valóban nagy meglepetésként hatott, amikor Mol­nár Antal detroiti baptista lelkész Szász János bölcs cantoni magyarral együtt be­toppant a nyomdánkba. Látogatásuk eredményeképpen az Evangéliumi Hírnök című magyar baptista lap nyomdánkhoz került, mint az első, állandó jellegű munka. REzek szerint lassan-lassan 20 éve itt készül az első amerikai magyar baptista lap, amit még 1908-ban alapítottak, s itt készül a legújabb is, A KÜRT, ami már nem is olyan új, hisz már a 4. évfolyam­nál tart. — Milyen tapasztalat, előkép­zettség kell ahhoz, hogy az ember Ameri­kában nyomdát és kiadóvállalatot alapít­son? B. L.: Elvben bárki nyithat nyomdát, csupán egy egyszerű engedély kiváltása szükséges hozzá. Másszóval kedvtelésből is megteheti az, akinek pénze van a gépek megvásárlására, s aki talál megfelelő szak­embereket. Természetesen a mi esetünkben más volt a helyzet. Pénzünk alig volt, angol nyelvtudásunk is igen hiányos. Külön súly­ként nehezedett tervünkre a magyar be­tűk, matricák hiánya. De nem tágítottunk, mert tudtuk, hogy a nagyszámú clevelandi magyarságnak szüksége van a magyar be­tűre. Ezenkívül valami küldetésszerű ér­zés is lappangott bennem. R.: El ne felejtsem megkérdezni. Mi­kor és hol született? B. L.: 1927-ben, Budapesten. R.: Mikor és hogyan ismerkedett meg a nyomdászattal? B. L.: 1947-ben érettségiztem. Ekkor még számontartott tehetségként az FTC ifi csapatában futballoztam. A futballban láttam a jövőmet, de egy súlyos sérülés után elég hamar realizáltam, hogy a lab­darúgás csak másodlagos tényező lehet életemben. 1948-ban a foci segítségével kerültem mégis a Székesfővárosi Házi Nyomdába betűszedő tanulónak. Ekkor jegyeztem el magamat egy életre a nyom­dászattal. R. : Megvan ez a nyomda ma is? B. L. Hogyne. Ez most az Akadémia Nyomda. Mindig az ország legjobb nyom­dái közé tartozott. Bizonyára ma is az. Itt szerető, kedves környezetben boldogan tanultam, tanultam — és fociztam. R. : Az előbb említette, hogy küldetés­szerű érzései is voltak a nyomdaalapítás idején. B. L.: Igen. Mint mondtam, kitűnő szakemberek között, baráti légkörben ta­nultam és 1950-ben szabadultam fel. A következő évben a Műszaki Egyetem gé­pészmérnöki karára iratkoztam be. De a nyomdától nem szakadtam el. Szabad be­járásom volt az üzembe, ahol a nyomdászat különféle szakmaágait igyekeztem megis­merni. Sőt, még a Budapesti Offset Nyom­dába is bejárhattam nyolc hónapig, ahol az ofszet-nyomtatás ágait tanulhattam. Az előttem és utánam kiképzett nyomda­mérnökök közül nem ismertem egyet sem, aki élt volna ezzel a lehetőséggel. Hogy mi hajtott akkor, miért tettem, nem tud­tam . . . Ma már tudom. A Szentlélek ins­pirált erre . . . Nem túlzás amit mondok. Otőle kaptam erőt, biztatást, tudáson alapuló egészséges önbizalmat az itteni nyomdaalapításhoz. Igen, Clevelandban megértettem az otthoni évek történéseit. R. \ Ugorjunk most egy nagyot! Ma hol tartanak? B. L.: Elsősorban magyar nyomda va­gyunk, de természetesen készül nálunk más nyelvű kiadvány is (angol, német, olasz, román, sőt görög vagy épp héber is). Nyolc magyar, három angol, egy román újságot nyomunk rendszeresen. Készülnek könyvek, naptárak, évkönyvek, meghí­vók, plakátok, stb. Mindezeket ofszet el­járással nyomtatjuk. Mindezeken túl egy világviszonylatban is szinte ismeretlen technológiával állítunk elő eredeti “lito­­gráf nyomtatványokat” ifj. Dús László magyar festőművésszel közösen. R : Úgy hallottam, hogy ez az egyetlen amerikai magyar nyomda, amelynek iga­zán szakember az irányítója. Igaz ez? B. L.: Nem biztos, de valószínű. Smég valamit. Az ti., hogy minden más magyar nyomdának van valami kiadványa, újság­ja, ami egyfajta biztonságot jelent anya­gilag. Nekem ilyen nincs. Nekem jól kell dolgoznom, hogy a megrendelő itt marad­jon, sőt, másokat is hozzon. R. \ Könnyű dolog Amerikában magyar nyomdásznak lenni? B. L.: Egyáltalán nem, sokkal nehe­zebb, mint odahaza. Ennek fő oka az, hogy a kéziratok túlnyomó része hemzseg a helyesírási és mondatszerkesztési hibák­tól. Feltétlen lektori munkát, átgépelést, stb. igényelne. Szedés után meg először nyomdai korrekción kellene átmennie az anyagnak. E két munkafolyamat feltét­lenül szükséges lenne a hibátlan nyomda­­termék megjelenéséhez, de sajnos az is igaz, hogy ez az amúgy is magas előállítá­si költséget megduplázná. Emiatt a szer­ző-kiadó kénytelen megalkudni — és saját maga javítja a nyomda szedését. így sok­szor több-kevesebb hiba marad a nyom­tatványban — néha még az impresszumot is szeretném lekaparni róla. Elkerülhetet­lenül végül is a nyomdán csattan az ostor, mert az előzményeket nem ismerő olvasó a nyomdát marasztalja el a hibák miatt. Nagyon köszönöm most Almási testvérnek ezt az interjút, mert remélem, hogy az e sorokat olvasók ezek után megértőbben siklanak majd el egy-egy hiba felett. R. \ Milyenek a gépek? B. L.: Az induláskor magasnyomtatási technológiával dolgoztunk csupán. Ma ez a részleg, szinte feleslegesen, csak a helyet foglalja. A nyomtatást ofszet nyomógépen, a szedést komputeres szedőgépekkel ké­szítjük. Bizony, nem egész húsz év alatt, teljesen kicserélődött a szedési munkakör. A kézi- és gépszedői szakma megszűnt. Csupán a tipográfia szabályai maradtak életben. R.: És a jövő? Mit tervez egy magyar nyomdász Amerikában? B. L.: Nehéz kérdés. Tervem, helye­sebben álmom lenne egy szép kiállítású, becsületes, építő szándékú magyar heti­lap, v. folyóirat. De erre egyre kevesebb a remény. Ezt látva már az is öröm lenne számomra, ha a nyomda túlélne engem. Erre megvan a remény, hiszen a fiam most ofszet-gépmesternek tanul, a lányom már hat éve tanul és dolgozik a nyomdá­ban, úgyszintén a feleségem is. R : Ezek szerint a következő évtizedek­ben is lesz BERTA NYOMDA Cleveland­ban? B. L.: Remélem, ha az Úristen is így “tervezi”. R.: Mielőtt befejeznénk a beszélgetést, hadd köszönjem meg azt a sok segítséget, amit kapunk Berta testvértől. A “Tolle lege" Magyar lratmissziós Társaság kiad­ványainak borítóit ingyen nyomta. Még nem fogadott el soha semmit a könyvek körbevágásáért. Könyvkötőgépet kölcsön­zött, hogy segítse munkánkat, s amikor a számlákat készíti, akkor is a testvéri szeretet vezeti, s a számok valahogy min­dig kisebbek lesznek, mint a szokásosak. A KÜRT olvasói és szövetségünk nevében is hadd kívánjak Neki és Családjának, no meg munkatársainak kitartást a magyar szó szolgálatában, sok erőt, jó egészséget és Isten áldását! Dr. Almási Mihály

Next

/
Thumbnails
Contents