A Jó Pásztor, 1964. január-március (44. évfolyam, 4-10. szám)

1964-03-06 / 10. szám

No. 10. SZÁM Cleveland. New York, Buffalo, Newark, Philadelphia, South Ben'1 Ncwarki Hírlap, Bányászlap péntek, 1964, március 6. VOL. 44. ÉVFOLYAM KRÓNIKA Hiszem és tudom, hogy nem könnyű dolog történel­mi időkben élni. Hiszem és tudom ezt, mert sorsom — kortársaimmal együtt — ar­ra kényszeritett, hogy törté­nelmi időkben éljek. Rendíthetetlen meggyőző­désem, hogy ennél csupán egyetlen terhesebb dolog van: ha az átlagember törté­nelmi személyiséggé válik. Alig van terhesebb dolog az átlagpolgár számára, mint annak a biztos tudata, hogy valamikor majd lankönyvfe­­jezet válik belőle és az utó­kor fog Ítélni tettei felől. Mindezen tények tudatá­ban, őszinte és mély megren­düléssel gondolok Joseph Brantley Brownra, aki Jack Ruby ügyének iárgyalásveze­­íő bírája. Brown Biró hirte­len került reflektor-fénybe. Ki kételkednék abban, hogy Joseph Brantley Brownból Dallas város körzeti birájá­­ból, egyszer majd tankönyv­fejezet lesz? A tettes, aki megölte John Fitzgerald Kennedy! — óriást gyilkolt meg és bizvást állíthatjuk, hogy tettének felmérhetetlen következményeit kései korok történészei láthatják csak tisztán és torzítás nélkül. S az események sodrában hirtelen jelent meg Brown bíró. Ki kételkednék abban, hogy felelőssége óriási? Igaz, hogy a bűnösség kérdésében az esküdtek döntenek majd, mielőtt azonban visszavonul­nak megbeszélésükre, Joseph Brantley Brown jogi magya­rázatát és értékelését hall­gatják majd végig. Ezenkívül a biró számos, döntő jelentő­ségű határozatot hozott már eddig is: nem helyezte példá­ul szabadlábra Jack Rubyt és nem tette át a tárgyalás szín­helyét Texas állam egy má­sik városába. Mélységes megrendüléssel, rokonszenvvel és együttér­zéssel gondolok Brown biró­­ra, akiből hirtelen, akarata el­lenéire, történelmi személyi­ség lett. Magányos éjszaká­kon gyötrődve kérdem önma­gámtól: vájjon, mi az ő véle­ménye? Hogyan látja ő Jack Ruby bűnösségének kérdését és beszámithalóságái, vagy beszámithatatlanságát? Tudom, halálos bizonyos­sággal tudom, hogy Joseph Brantley Brownnak, Dallas város körzeti birájának is van véleménye a kérdésről — mint mindenkinek. Nem lehet másként. Brown nem­csak biró — ember is. Látom és érzem, hogy szelíd és tár­gyilagos mosolya mögött meghúzódik az ember. Hiszem és tudom, hogy Brown biró — válságban van. Válságban van, mert átlag­ember, akiből tankönyv-feje­zet lett. Válságban van, mert történelmi jelentőségű tár­gyalást vezet. Válságban van, mert a Ruby-ügyet egy egész kiábrándult és az elnökgyil­­kosságtól megdöbbent világ figyeli. Gyakorta gondolok arra, hogy repülőgépre ülők, Dal­lasba utazom, elmegyek Jo­seph Brantley Brown lakásá­ra és csendesen, kínlódva és ezernyi bizonytalansággal szivemben és agyamban ezt mondom: — Your honor: ne feledje el mi együttérzőnk önnel, Mi, Sargent Shriver, a Peace Corps és a szegénység elleni hadjárat vezetője, szivarokat osztogat a kabinet ülésén. Haimadik fia — negyedik gyermeke született.__________________________________________ AZ ÁLMOK JAPÁN HERCEGÉNEK BARACKVIRÁG MENYASSZONYA A tokiói császári palotában olyan csend volt, hogy a légy zümmögését is meg lehetett hallani. A bútorok között állt a sötétség, amely lassan rá­borította fátyolát a hatalmas városra. Hirohito császár fáradtan dőlt hátra karosszékében. — Nehéz dönteni — mon­dotta halkan. — Nehéz dön­teni, mert azt akarom, hogy a fiam a hagyományok értel­mében nősüljön: fiatal és jó csalddhoi' való lány t vegyen, el. Olyat, aki császárné lehet. I — Császárné? — kérdezte az udvarmester és óvatosan az asztalra helyezte a kezé­ben tartott női fényképeket. — Császárné ? ismételte és előrehajolt ültében. Hirohito fáradtan mosoly­gott. — Tudom, hogy Yoshi her­cegből sohasem lesz császár. Részint azért, mert az ural­kodás sorrendjében a harma­dik, másrészt pedig azért, mert nem áltatom magam az­zal, hogy halálom után is to­vább tart majd a császár cím­zetes jellege. Az idő eljár fe­lettünk, Hsi. A világnak nincs császárra szüksége. A világ­nak nincs uralkodóra szük­sége. — A világnak békére van szüksége, óh, hatalmas ur — jegyezte meg az udvarmester. —- Tudom — felelte Hirohi­to. — És mégis: a régi fény­ből legalább annyi szálljon utódaimra, hogy fiaim szép és jó családból való lányt ve­gyenek feleségül, olyan, aki — császárné is lehetne. Ezután néhány szempillan­tásnyi hallgatás telepedett a két férfi közé. A sötétség ár­nyai a szobára borultak. Az udvarmester felállott, neszte­len lépésekkel a falhoz ment és felcsavarta a villanyt. — Döntött-e a császár a menyasszony felől ? — kér­dezte azután és felemelte az egyik fényképet. — Végleg elhatározta-e már magát a hatalmas ur, hogy Hanako a tömegek, akiken végigszá­­güldoít a történelem. Mi, a tömegek, akik a magunk kín­lódó, verejtékes munkájával — alakítjuk is a történelmet. — Your honor: szeretettel és aggodalommal üdvözöljük önt, a válságban levő embert és jövendő tankönyv-fejeze­tet. Szeretettel üdvözöljük önt, mi, a válságban levő em­berek, azok, akik jövendő tan­könyvek fejezetei leszünk majd. KÜRTHY MIKLÓS Tsugarut választja? — a vi-i lágosság felé tartotta a fény­képet. — Szelíd barna szeme van, amely úgy ragyog, akár az őzek szeme tavaszi regge­leken. Hamvas az arca, akár a barackvirág. A család pe­dig ... a család Japán egyik legrégibb nemesi családja. A császár elvette a fényké­pet az udvarmestertől és hu­­nyorgatva nézte. — öreg vagyok njfófl Hsi — mondotta aZuin hareítfiÁ— Sze­retném hinni, hogy elég öreg vagyok ahhoz, hogy bölcsen válasszak. A fiatalság nemcsak böl­­cseség, óh, császár. — A fi­atalság szépség és szerelem is. Yoshi herceg még fiatal. A fiatalság nemesük tudás. A fiatalság a csókok költésze­te is. Bölcsen választunk, ha öregkorunkban a szépséget választjuk a fiatalok számá­ra — felelte az udvarmester. Hirohito elmosolyodott. Le­tette a fényképet az asztalra. — Holnap elmégy Yoshiha­­ru Tsugaruhoz és megkéred Hanako kezét Yoshi herceg számára. Hsi udvarmester felállott, meghajolt és kihátrált a szo­bából. A császár arca olyan volt a ráhulló fényben, mint a pergament. A palota ablakai néhány perc múlva elsötétül­tek. Yoshiharu Tsugaru és fele­sége már tudták másnap dél­előtt, hogy a császár udvar­mestere látogatóba jön és elő­­reküldött hirnök utján azt is tudták, hogy milyen szándék­kal jön. Házuk tornácán várták az udvarmestert. Mikor megér­kezett, bevezették a nappali szobába, amely már nyugati ízlés szerint volt berendezve, nyugati bútorokkal. Gőzölgő tea mellett kezdő­dött a beszélgetés. — Hallottam lányotokról és láttam a képét, óh, Tsuga­ru — jegyezte meg az ud­varmester. — Fényképe egyi­ke volt a kétezer fényképnek, amelyet a császár végignézett. A császár óvatos volt, most, amikor legkisebbik fiának fe­leséget akar. Yoshi herceg közel áll a szivéhez. — Yoshi herceg férfias és olyan, amilyennek egy japán hercegnek lennie kell. Arcán lágyság és keménység tükrö­ződik egyszerre — mondta vá­laszul Yoshiharu Tsugaru. — Yoshi herceg az álmok hercege és boldog lehet az a 1 leány, akinek szivét adja majd — szólt Tsugaru felesé­ge és a mondat után szeré­nyen lehajtotta fejét, úgy, amint a japán hagyományok megkövetelik. — A császár Hanakot vá­lasztotta a fia számára felesé­gül. Hanako barna szeme sze­líden ragyog, akár az őzeké, harmatos, tavaszi reggeleken. Hamvas az arca, mint a ba­rackvirág. A császár úgy vé­li, hogy Yoshi herceg boldog lenne Hanakoval. Adod-e en­gedélyedet a házassághoz, óh, Yoshiharu ? Megvihetem-e a hirt a nagyimnak, hogy csa­ládját az őzszemü, barackvi­­rágarcu Hanako csókjából fa­kadt gyermekkel fogják to­vább folytatni? —kérdezte a császár udvarmestere. — Vidd meg a hirt a nagy­imnak, óh, Hsi, hogy Hanako Tsugaru boldogan és tiszte­lettel fogja őzszemét és ba­rackvirág arcát fiára, az ál­mok hercegére emelni és en­gedelmes és hűséges felesége lsz — felebe Yoshiharu Tsu­garu. Amikor az udvarmester meg­vitte a hirt a császári palotá­ba, nyomban elkezdődtek az előkészületek az első találko­zóra. Mindenekelőtt megálla­podtak abban, hogy az eljegy­zést hivatalosan áprilisban hozzák nyilvánosságra, az es­küvőt pedig októberben, az olimpiai játékok befejezése után tartják meg. Két nap múlva találkozott először a 28 esztendős Yoshi herceg és a jövendő felesége, a 23 éves Hanako Tsugaru. A találkozás a császári palotá­ban történt. A Tsugaru házaspár, Hiro­­hito császár és az udvarmes­ter volt jelen. Yoshi herceg lassan a lány­hoz lépett, két ujja közé fog­ta ál lát és felemelte a lehaj­tott fejét. Hanako barna szem­bogarában apró, sárga fények cikkáztak. — Csakugyan olyan a sze­med, mint az őzeké — szólt halkan a herceg. Hanako elpirult és hossz l szempilláival beborította őz­szemét. — És csakugyan olyan az arcod, mint a baraekvirág —^ mondta Yoshi. A hosszú szempillák meg­rebbentek és egyetlen pilla­natra látni engedték a harma­tos őz-szemeket. — Az álmok hercege tré-OLVASÓINKHOZ A jövő számtól kezdve olvasóink első tekintetre egy érdekes ujitást fognak látni régtől megszokott lap­jukban: uj cime lesz a lapnak—Amerikai Magyar Világ. Mit jelent ez? Nem puszta névváltozást, hanem sokkal többet. Azt jelenti, hogy a Jó Pásztor hetilap beolvad Amerikai Magyar Világ cimü hetilapunkba és ennél­fogva jobb lap lesz. Tartalma gazdagabb, változatosabb, több érdekfeszitő és tanulságos cikk, teljes amerikai magyar, óhazai és világ-hirszolgálat lesz benne. így is mondhatjuk: A Jó Pásztor olvasói megkapják azt, amit eddig kaptak és — többet. így hát bizonyosra vesszük, hogy szívesen fogják látni a hetenkint otthonukba jövő lapot uj köntösben s ennek megfelelően uj név alatt. Hetilapoknak egy nagyobb hetilapba való beolva­dása az amerikai magyar sajtóban nem uj jelenség. Hadd szóljunk erről néhány szót. Az ujságkiadás költ­ségei az évek óta folyó szüntelen ár- és bér-emelkedé­sek folytán egyre nehezebbé vált és magyar hetilapok egymásután beolvadtak, előbb a Jó Pásztorba és most a Jó Pásztorral együtt az Amerikai Magyar Világba. A beolvadt lapok névsora ezt a folyamatot világosan tükrözi. És mindjárt hozzá kell tenni: Minden egyes hetilap nagyobb lett, olvasói mindig többet kaptak a nagyobb hetilap keretében. Nem szerénytelenség tehát, ha abból az alkalomból, hogy a Jó Pásztor jobb és gaz­dagabb hetilap lesz, gratulálunk régi olvasóinknak, és persze nekünk magunknak is örömünkre szolgál, hogy az eddiginél is jobb lapot tudunk önöknek nyújtani. Fogadják, kedves olvasóink, szeretettel régi újság­jukat uj köntösben, megfiatalodva. Hisszük, hogy sze­retni fogják. fái és zavarba hoz — a lány suttogó szavai lágyan ringtak a szoba brokát-függönyeinek mélyedéseiben. Ugyanaznap este, áz egyik szolga belépett Hirohito csá­szár dolgozószobájába s ezüst­tálcán egy táviratot nyújtott át. A császár felbontotta a táv­iratot, amelynek szövege igy hangzott: — Öreg barátomnak és El­lenségemnek, Hirohito csá­szárnak: Örömmel értesültem Yoshi herceg eljegyzésének nemhivatalos hiréről. Boldog­ságot, szerencsét és békét kí­vánok a fiatal párnak. Doug­las McArthur, tábornok. “CSIMPÁNZOK KÖZÖTT ÉLTEM” Egy fiatal angol nő, Jane Goodall természettudós hosz­­szu ideig élt a tanganyikai Gombé patak mentén levő csimpánz rezervátumban. Ta­pasztalatait a washingtoni National Geographic Society tette közzé. A rendkívül érde­kes beszámolót némi rövidí­téssel közöljük. * Mindig szerettem volna el­jutni Afrikába, hogy megfi­gyeljem az ottani állatok éle­tét. Tanulmányaim elvégzése után Nairobiba (Kenya) utaz­tam. Ott Louis S. B. Leakey professzornak, a Zinjanthro­­pus (ősember) megtalálójá­nak a keze alatt dolgoztam egy évig, s az ő javaslata alap­ján megkaptam az amerikai Willkie-alapitvány támogatá­sát a csimpánzok életének ta­nulmányozására. Ezt az ala­pítványt az ember és a többi főemlős közötti összefüggése­ket vizsgáló kutatások támo­gatására létesítették. A ható­ságok nem járultak hozzá, hogy egy magános európai lány egyedül vágjon neki a vadonnak, tehát édesanyám­mal együtt indultam el a Tan­­ganyika-tó környéki tanul­mányútra. Több mint öt na­pig tartott, amig Nairobiból megérkeztünk a tanganyikai Gombé patak menti termé­szetvédelmi területre, arra a 160 négyzet km. nagyságú vi­dékre, amelyet az angolok vé­detté nyilvánítottak és ahol aztán kutatásaimat folytat­tam. Minthogy a Gombé patak környéki védelmi területen nem olyan sűrű a növényta­karó, mint k Kongó környé­kén — ahol az afrikai vad csimpánzok zöme él —, az it­teni terep sokkal inkább meg­felel a természetes környe­zetben való vizsgálódásra. Persze, az meglehet, hogy az itt élő csimpánzok nem min­denben viselkednek ugyan­ügy, mint a sürü erdőkben élők! A Tanganyika-tó partján ütöttünk — négyen — tá­bort: anyám, jómagam, Do­minic, néger szakácsunk és fe­lesége. Egy kis farmotoros csónak biztosította összeköt­tetésünket a civilizált világ­gal. A hőség majdnem elviselhe­tetlen volt. Kutatásaim első két hónapja alatt sokszor igen-igen közel álltam a két­ségbeeséshez. Minden haj­nalban nekivágtam egyedül a vadonnak, fölkerestem a pa­tak menti völgyeket, ahol sű­rű aljnövényzetben kellett utat törni, vagy a meredek hegyoldalakat másztam meg. Néha a fákon — táplálkozá­suk közben — megpillantod tam ugyan egy-egy csimpánz­csoportot, de csak ritkán si­került a közelükbe férkőznöm, mert a félénk állatok hamar észrevették és továbbálltak. Közben hozzászoktattam ma­gam a hegyi élethez, megta­nultam, hogy a bozótdisznó csapását használjam gyalog­ösvényül, s már az erdő sem rémlett annyira ellenséges­nek. Időközben más állatfajo­kat is megismertem. Például a cerkófot és a vörös farkú majmok csapatait, a szép, vö­rös colobus majmokat, a fé­lénk erdei antilopokat. Gyakran láttam egy-egy leopárdnak a nyomát, felis­mertem átható macskasza­gát, és néhanapján hallottam a támadásra készülő állat fé­lelemgerjesztő morgását. Sohasem kíséreltem meg, hogy elrejtőzzem a csimpán­zok elől, és igy fokozatosan megszokták jelenlétemet. Hat hónap múlva már nyu­godtan a helyükön maradtak és higgadtan szemléltek, még akkor is, amikor közelí­tettem féléjük. Tábor a csimpánzok közelében Állandó táborunktól há­romnegyed órányira egy hegycsúcson megfigyelőtá­bort ütöttem. Amikor a csim­pánzok a csúcs közelében aludtak, magam is fennma­radtam a hegyen közöttük. így lassacskán megismer­tem a csimpánzok életének főbb mozzanatait. Olyikat el is neveztem. Ha például meg­pillantottam a napon lustálko­dó Mike-t vagy a közelben baktató Drakulát, az volt az érzésem, mintha valamelyik jó ismerősömmel találkoztam volna. Az igy adott nevek egy része — például Mrs. Maggs, Spray vagy Mr. McGregor — egyszerűen csak eszembe ju­tott. Lehet, hogy különösen hangzik, de egyik-másik csim­pánzról ismerőseim és bará­taim jutottak eszembe, moz­dulataik rájuk emlékeztet­tek, s ennek megfelelően ne­veztem el őket. Az első háromhavi itt-tar­­tózkodásom után a National Geographic társaság átvette vállalkozásom gyámolitását, és további húsz hónapra vál­lalta a költségek fedezését. Megkezdődhetett a módsze­res munka. A csimpánzok a védett te­rületen szabadon mozognak. Alvóhelyüket változtatják. Az itt élő csimpánzok száma kö­rülbelül 60-80 fő. Kóborlásuk közben naponta 12-16 kilomé­tert is megtehetnek. Ez szo­rosan összefügg táplálékuk­nak — virágoknak, levelek­nek és gyümölcsöknek — év­szakonként feltalálható meny­­nyiségével. Az év legnagyobb részében három-hat főből álló kis cso­portokban barangolják be a környéket. Előfordul, hogy kisebb csoportok órákra, na­pokra csatlakoznak egymás­hoz. Még 25 főből álló csopor­tot is láttam. Társadalmi éle­tüket az bonyolítja, hogy a csoportok összetétele nem ál­landó. Tagjaik kicserélődnek, lyik másik csoporthoz csatla­koznak. Emiatt körülményes ják csoportjukat, magánosán a hímek is gyakran otthagy­­vándorolnak, majd valame­­a megfigyelésük, társadal­muk kialakulásának megérté­se. Ruganyos matrac a fa tetején A csimpánzok esténként — a kicsinyek kivételével, mert ők körülbelül három-éves ko­rukig az anyjukkal alszanak — elkészítik a fekhelyüket. Rendszerint olyan faelágazás­ban, ahol több kis oldalág van, összehúzzák a szomszédos le­veles ágakat, lábukkal igye­keznek őket rögzíteni, és igy (Folytatás a 7. oldalon) AMERIKA LEGNAGYOBB MAGYAR HETILAPJA 0 EGY ES S2A >1 ARA 20 CENT The largest Hungarian Weekly In America leolvadt lapok: Kereszt, Egyetértés, Városi Élet, Amerikai Magyarság, Buffaloi Híradó, Philadelphiai Függetlenség,. Chicago 111.

Next

/
Thumbnails
Contents