A Jó Pásztor, 1963. január-június (43. évfolyam, 2-25. szám)
1963-02-15 / 7. szám
A Jó PÁSZTOR 2. OLDAL g—«WB ■mm ftá A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapított» -* ► . in. ■——■■■■ i - .. | Megjelenik minden pénteken______________Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőbég és kiadóhivatal — Publication Office 173« EAST 22ad STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-5905 cd|g||g^> 53 ELŐFIZETÉSI DIJAK: SUBSCRIPTION RATES: Egy évre ..................................$8.00 One Year .................................$8.00 Fél évre ■ .......................$5.00Half Year ................................$5.00 Second Class Postage Paid at Cleveland, Ohio OROSZOK KUBÁBAN Annak ellenére, hogy Kennedy elnök, McNamara, honvédelmi miniszter, valamint a kémelháritó szolgálat vezetője, külön-kiilön tett nyilatkozatukban kijelentették, hogy nincsenek már támadó jellegű fegyverek és szovjet jet bombázók Kubában, a hangulat mégsem látszik megnyugodni. Azok a szenátorok, akik szerint még mindig folynak a Szovjetunió kubai katonai, épitkezései, továbbra is ragaszkodnak állításukhoz. Ezzel kapcsolatban, valószinüleg, mindenkiben fel" merül a kívánság: Keating, Stennis és Thurmond sze' nátoroknak haladéktalanul meg kellene nevezniük hir" forrásukat. Senki sem állítja, hogy a szenátorok hírei minden alapot nélkülöznek. Valahonnan, valamilyen forrásból, iyilvánvalóan, szerezték értesülésüket. Aligha kétséges azonban, hogy az amerikai népnek jogában áll tudnia a hírforrást. Enélkül nem is lehet semmiféle nyomozást foganatosítani az ügyben és további lépéseket sem lehet tenni. A három szenátor azt állítja, hogy nemcsak jetek és támadó-jellegü fegyverek vannak Kubában, hanem jóval több szovjet katona is, mint amennyiről a szövetségi kormány tud. Kennedy elnök és a honvédelmi miniszter szerint 17,000 szovjet katona tartózkodik Kukában. Kenneth, Stennis és Thurmond szenátor viszont 30,000 orosz katona kubai jelenlétét véli tudni. Alighanem érdemes lenne választ kapni erre a kér désre vonatkozóan a három törvényhozótól, mert solminden függ attól, hogy voltaképpen mi az igazság eb ■hi a kérdésben; ' Függ ettől elsősorban Amerika, valamint az Organization of American States magatartása a nyugati féltekén — és a Szovjetunió irányában. A kubai kérdéssel kapcsolatban nemcsak a szövetségi kormánynak van felelőssége — hanem a törvény hozóknak is. JOBB MINT SEMMI Az újságban nagybetűs címek alatt nagy tudósi" tásokat többnyire nagy sztrájkokról olvasunk, amelyek mind magasabb bérekért és egyebekért folynak. Oly kollektiv alkudozásról, melynek során bérleszállitásról van szó, ritkábban hallunk és olvasunk. Ilyen alkudó' zás folyt tavaly ősszel a Wilson and Company chicagói húsfeldolgozó vállalat Memphis, Tenn.-i üzemében. Az üzem vezetősége közölte az unióval, hogy a fennálló bérskála mellett az üzemet nem lehet fenntartani, mert nem versenyképes a többi helyi üzemekkel szemben, arntlyekben a munkabérek lényegesen alacsonyabbak. A vezetőség a bérek leszállítását javasolta s Ígérte, hogy idővel a béreket fokozatosan emelni fogja a lehetőség szerint. A unió nem ment bele ebbe az alkuba, mire Wilson and Co. decemberben becsukta a gyárat és a munkásokat elbocsátotta. A munkások átlag 1000 dollár végkielégítést kaptak. Most Wilson and Co. a memphisi üzemet eladta a Morrell and Co. ugyancsak chicagói vállalatnak. Morrell 30 munkással megnyitotta az üzemet. Az alapbér 1 dollár 83 cent, inig Wilson and C°.-nál az órabér 2 dollár 41 cent volt. A 30 munkás közt vannak többen, akik eddig is ott dolgoztak és $2.41 alapbért kaptak; Őrülnek, hogy inkább van kisebb kereset, mint semmi. Es a később megnyíló munkahelyekre is jelentkeztek bár korábbi Wilson-munkások. A múlt évben a husfeldogozó iparban volt még egy hasonló eset: Armour and Co. a munkabérek leszállítását javasolta az uniónak s megállapodás jött létre uj, $2.13 alapbér megszabásával. Az unió, amely a bérleszállitásba belement, jobban járt, mint az, amely mereven ragaszkodott a versenyképességet gyengítő bérskálához. Sem isteni, sem emberi törvény nem írja elő, hogy a szervezett munkásságnak minden évben, vagy legalábbis minden uj szerződés alkalmával magasabb, egy" re magasabb munkabérekre van igénye. Oly helyzet is előállhat, ahol a munkabérek leszállítása kívánatos, és okosabb, mint a lehetetlennek követelése. KÖNNYEN, CYORSAN... Sohasem voltam szivvellélekkel hive a “tanuljunk — könnyen-gyorsan” j eligével kezdődő könyvecskéknek,mert az életben elsőszámú tapasztalataim közé tartozik, hogy az égvilágon semmit sem lehet “könnyen-gyorsan” megtanulni, de többnyire csak lassan és nehezen. Éppen ezért kezdtem olvasni nagy érdeklődéssel Whitney urnák a Routledge és Kegan cég kiadásában megjelent könyvét, amelyben gyorsan és könnyen” magyarnyelvű társalgásra tanítja az olvasót. A társalgás a vonaton kezdődik, útban Budapest felé és a könyv elszőszámu olvasó és társalgóleckéje ilyenmódon pereg: “Nevem Fehér. Az ur neve Szabó. Ő Szabó ur. Szabó ur kicsi és kövér. A hölgy neve is Szabó. Ő Szabóné. Ő nem kicsi. Szabóné magas és sovány. A hölgy ura nem nagy. Kicsi és kövér.Neve Szabó.” Eddig ez a dolog tökéletesen rendben van, eltekintve attól, hogy Whitney ur ily Össze nem, illő feleket házasított össze a kövér és kicsi Szabó ur és a magas és sovány Szabóné személyében. A továbbiakban azután a magyar társalgás igy folyik: “Meleg van. Arcom vörös.Melegem van. Szabó ur arca is vörös. Mielege van. Szabóné arca fehér. Melege van.” Ebből viszont az következik,hogy Szabó uniilk magas a vérnyomása, Szabónénak pedig alacsony, mert ha az egyik elvörösödik a melegtől, a másik pedig elsápad, akkor komoly várnyomásbeli különbség esete áll fent. Erre azonban a társalgás nem tér ki, mert a vérnyomás kérdése aligha tartozhat a könnyengyorsan elsajátítható magyar társalgás témakörébe. A második olvasmány ilymódon alakul :“Még ülünk a vonatban. Az ülések jók. Az egyik ülésen ülök én, a másik ülésen ül Szabó ur és Szabóné. Két bőrönd is van az üléseken. Az egyik ülésen van egy nagy sárga bőrönd,a másikon egy kis fekete bőrönd. Szabóné bőröndje a nagy sárga, Szabó ur bőröndje a kis fekete. A füst is fekete.” Itt valami tévedésnek kell lennie. Ha ugyanis az ülések jók, akkor Szabó ur és Szabóné nem a ’magyar Államvasutak vonatán utazik. Aztán az is kiderül, hogy Szabó ur és Szabóné egyetlen ülésen ül, ahelyett, hogy kető tőn ülnének és a csomagokat az ülésekből föltennék a csomagtartóba.A szegény kis kövér Szabó urnák kicsi, fekete bőröndje van, mig a hosszú, sovány Szabónénak nagy és sárga. Dehát ez érthető is, kisembernek kis bőrönd jár. Az olvasmány igy folytatódik: “De itt az utazás vége! Itt a főváros! Itt van Budapest ! Hol vannak a kulcsok ? Ott vannak az ülésen, ott a végén. Hol vannak a jegyek? A sárga bőröndben? Nem, a feketében.” Szabóék, amint látjuk, nem csomagolnak eléggé logikusan. Mert a kulcsait az ember nem tartja a vonatülésen, ahol részben lerázódhatnak, részben pedig ottfelejtheti az ember, a jegyeket pedig' nem rakja a bőröndökbe, mert jegyvizsgálat esetén nehéz hozzájutni. Pláne a fekete bőröndbe nem tesz az ember vasúti jegeyeket. Sárgába még csak csak. Olvassuk csak tovább,“ A vonat megáll. Budapesten vagyunk, Nagy füst van, a vonatban is. Kicsit sok a füst. Megvannak a jegyek? Meg! — Hordár! Taxi! Jön a hordár. Megáll az ajtóban. A hordár nagy, de az egyik bőrönd kicsi. Elmegy a hordár, elmegy a két bőrönd is. A hordár keze nagy. Az egyik bőrönd is nagy, de a másik kicsi.” Mindezek érdekes fejlemények, amint látjuk. Megáll a vonat a pesti pályaudvaron és ettől a vonatban is nagy füst lesz, holott az imént még kényelmesen folyt az utazás. A füsttel általában Szabóiknak sok bajuk van. Hordár után kiabálnak, sőt, már taxi után is kiabálnak, holott nincs a világnak olyan taxija, amely behajtana a vonat mellé a peronra.Előbb jöjjön a hordár, azután a taxi De a hordár jön is, amiből szintén arra lehetne következtetni, hogy a könyv szerzője tájékozatlan a pesti hordárviszonyokkal. Udvarias hordár lévén, megáll az aj tóban, annál is inkább, mert rögtön látja, hogy az egyik bőrönd kicsi. Ő viszont nagy és könnyen elképzelhető,hogy összevillan a tekintete Szabónéval, aki szintén nagy.Szabó ur ugyanis kicsi és kövér és a hosszú és sovány Szabóné Budapestre érkezése után ime rögtön találkozik egy hordárral. A bőröndöknek lábai nőnek, mert a továbbiakban nem csak a hordár megy el,de a bőröndök is elmennek. A hordái- keze nagy, alkalmasint elfér egyetlen kezében a sárga bőrönd is, meg a kicsi, fekete is.” A harmadik olvasmányban a (megérkezés újabb fejleményei bontakoznak ki a “könnyen-gyorsan” magya rul tanuló olvasó előtt. így Irta: HALÁSZ PÉTER szól: “Szabó ur kiszáll a vonatból. Utána kiszáll Szabóné. Én is kiszállok. A hordárt már nem látjuk. A bőröndöket sem látjuk. A hordár nagy de a füst is nagy. A füst fekete is. A füstben emberek jönnek-mennek. Sok embert hallunk, de a fekete füstben nem látjuk az embereket. A vonatokat is halljuk. Szabó ur kezében tartja a jegyeket. Én nem tartok a kezemben semmit. Szabóné nem tart semmit a kezében. Még nem látjuk a hordárt. Hol van? A hordár még taxiért megy. Nem jó hordár.” Ez már mindennek a teteje. Megáll a vonat, a kicsi kövér Szabó ur kiált egyet és már jön a hordár, aki nagy ember, nagy a keze is, elmegy vele mind a két bőrönd, elmennek taxiért mindhárman, a nagy hordár, a kis fekete és a nagy sárga bőrönd, mennek, hogy taxit hozzanak és a kicsi kövér urnák ez nem egy j ó hordár ? Hát ezt már aztán kikérjük magunknak! Ha ez nem egy jó hordár, akkor máskor ne tessék hordárt hivm, hanem a kis fekete bőröndöt ragadja meg Szabó ur, nagy sárgát pedig Szabóné vegye a kezébe,mert mint a leckéből értesültünk, am úgysem tart benne semmit. . . Irta: RUBY ERZSÉBET a viz szilién lebeg, mint egykor Jézus a csodálatos halászaton. A vörös kinaiak, mint tudjuk, elfoglalták Tibetet. A Dalai Láma, a többi lámával együtt elmenekült. Nem hitte el Alba Nevis, hogy ez megtörténhetett. Magyarországba utazott, azzal a szándékkal, hogy onnan Tibetbe megy mert tudja, hogy az egész— csak újság-kacsa. Hogy honnan szerezte erre a költséget, ma is titok. Nem jutott el Tibetbe, de amit látott Magyarországon és hallott Tibetről, — megölte a testátlóikét. Halálsápadtan egyre azt sóhajtotta: Ez nem igaz, ez nem lehet! Az ígéret szép világa összeomlott benne, — amiért nélkülözött és szenvedett, hogy méltó lánya legyen Buddhának Egyre zavarosabban viselkedett szegény A lelkén kapott halálos sebet a szervezete nem bírta el Észre sem vette, amikor az élők temetőjének: az elmegyógyintézetnek nehéz vaskapuja becsukódott mögötte, hogy végleg elzárja őt attól a világtól, ahonnan szárnyaló leikével már régen eltávozott Színházi históriák A kávéház megint odabámult, de a bécsi direktor megint csak nem törődött vele. Mit szól ehhez a hanghoz? kérdezi tőle Marton Géza, a Király színház karmestere. Karczag keserűen felel: — Hagyja, kérem, hiszen ebbe őrülök bele! Most minden vidéki szülész Pesten van s akárhová megyek, mindenki tenorban káromkodik, basz szusban fizet, csakhogy magára vonja a figyelmemet és, hogy szerződtessem. . , És tovább olvasta az újságot. A hátamögötl pedig újra. felhangzott, ezúttal még iné lyebben, szinte kérő, könyörgő módon: —- Pincér, fizetni! AZ ÉLŐK TEMETŐJE Idősebb olvasóim közül különösen azok, akik az. utóbbi években vették kezükbe a vándorbotot, talán emlékeznek még egy magyar költőnőre: Álba Nevisre. Családi neve Unger Ilona. Édesatyja orvos volt és ezt az egyetlen leánykáját mesebeli hercegnek szánta. A herceg nem jött érte, de helyette homlokon csókolta a múzsa. Tizenkét éves korában verseit közölte a szegedi napilap. Cizenhatéves volt, amikor felfedezte a Pesti Hírlap, Magyarország egyik legkintélyesebb napilapja. Külön Íróasztalt kapott a szerkesztőségi teremben s a kollegák s kolleganők egymással ver senyezve kényeztették. Prózát is irt és “Hét csoda” cimü könyve három kiadást ért meg. Akkor Írták róla, hogy a nyolcadik csoda Alba Nevis tengerzöld szeme. Elbűvölően szép nő volt. Harminc éves korában érte el .szárnyalásának tetőpontját. Erotikus versei a jóizlést sohasem sértették s a téma alapja mindig erkölcsi tanulság. Egyik versében meggyónja, hogy amikor megismerte a szerelmet, akkor tudta meg, hogy az ember nem érdemli meg ezt a gyönyörűséget. Igaz, hogy nem olyan, mint ahogy azt bakfis korában elképzelte — és éppen azért gyönyörű,mert — nem olyan. . . Ezeket az érzéki verseket a felnőttek és jó szüléink szívesen olvasták, de tőlünk fiatal lányoktól eldugták. Nem tudom, mi titkolni való volt azon a versén, amelyet a virágzó almafáról irt. így még természeti szépséget megszemélyesíteni nem olvastam sen kitől. A képmutatás sohasem érhet fel a művészethez.Állj a Nevis utálta a mocskot, úgy az életben, mint Írásaiban. Dehát korát megelőző stílusát a szemforgatók kifogásolták, holott a mai Ízléssel naiv Cilikéknek való verseknek tartják. Ez a tény is bizonyítja, hogy nem az idő változik, hanem az ember! Mi, serdülő lányok, titokban másolgattuk verseit a vonalas irkákba. Ah, Alba Nevis! A rajongás fantáziájával úgy képzeltem öt, mint egy tűnd ér szép, gőgös várurnőt, hosszuhaju apródokkal kő- i riilvéve. Aranyozott iiveghin 1 tó viszi a Gerbeaud cukrász- 1 dába és almri fagylaltot ehet, i amennyjl^B-; akar. Nem zanesll^^BRrt "TOm rnök és az ő idejBben nem találták még fel aragylaltot és nem volt Gerbeaud cukrászda. Találgattuk, hogy ki szeretheti ezt a hires nagy nőt és kit szerethet ő? Beregi Oszkárra gondoltam; Ildikó nővérem Psylander Waldemárra esküdött. Az első világháború után a penészgombamódra szaporodó akarnokok és bünbakkeresők “Ébredő magyarok” kétes értelmű jelszavával hódították a szenvedésektől és fájdalmaktól anmgyis bódult magyarságot. Nem ott keresték nemzeti tragédiánk okát s okozóit, ahol keresniük kellett volna. Sok. jeles írónk munkáját már a század elején irt regényeikben háborúra uszitóknak minősítették. . . Papirzuzdába dobták irodalmi értékeinket, köztük Alba Nevis tizenkét kötetet kitevő müveit is. Néhány évre, amikor ugy-ahoigy béke mutatkozott, megint megjelentek ezek a száműzött könyvek a könyvpiacon. És erre mi történik? A Kádár kormány is papirzuzdába dobta ugyanezeket a könyveket. Ki hitte volna,— hogy a jobboldal és a baloldal ízlése ennyire egyezik! Alba Nevis megtépázott babérjaival Amerikába jött. . . Szent Estén érkezett és a kikötőben sorstársa, Fülöp Ilona várta. A rooming house szobájába lépve, Alba a szivéhez kapott: kis karácsonyfa várta őt, égő gyertyáival szelíden hajbókolva: Isten hozott IFíilöp Ilona magagyártotta díszeket aggatott a fára, piros-fehér-zöld sziliekkel, i s Alba Nevis a pamlagra es■ ve úgy zokogott, hogy vele ■ sírtak a gyertyák is. — Most mi a terved? — > kérdezte később Fülöp Ilona, > mákos gubát rakva Álba tányérjára. — írni fogok — felelte Al- ha Nevis. — Írni? Hát azt hiszed, 1 hogy itt is nyolc millió olvar sód lesz, mint csonka hazánk, lián? Az itteni pár százezer magyarnak 35 újságot szerkesztenek. Ez a kicsi olvasótábor is megoszlik. Én is csak most jutottam be a Népszavához, Miklós Oszkár hivott meg. Bizony eleinte kézimun-Bubr Cl zsebet kával kerestem szűkös kenyeremet, amíg a jó Oszkár bátyám fel nem fedezett, — holott Magyarországon már ismert írónő voltam. —- Sebaj — felelte Álba — bársonyégetést csinálok. Remek fantáziám van a szinekben, Nem is jelentkezem az újságnál. Ha akarnak, hívjanak, de én a múltamat tekintve, nem kilincselek. És Alba Nevis, akinek a napsugaras időkben erősebb volt az egyénisége, mint az akarata, máról-holnapra megváltozott. Az akarata lett erősebb egyre kopottabb egyéniségénél. Egy kis eldugott műhelyben dolgozott másodmagával. Később káprázatos mintái után a nagy department store-oknak dolgozott. . . Különösen kedvelték a feketebársony alapra dolgozott aranyrózsákat. Már hatodmagával dolgozott, amikor jött a nagy depresszió. Becsukta műhelyét és eltűnt. Ismeretlen helyre távozva, amerikai családnál vállalt házvezetőnői munkát, de lelkileg nem birta. Visszajött New Yorkba s mert már otthon beszélte az angol nyelvet, irodában próbált elhelyezkedni. Idő - sebb nőket már nem igen alkalmaznak s akkor látta Alba, hogy itt az ősz, több tavaszt már nem remélhet. Nadányi Pál, a Népszava akkori főszerkesztője megsajnálta s cikket kért tőle. Hetenként egy egész oldalas rovatot vezetett: “Asszonyoknak, leányoknak” címmel. Közben egy összejövetelen megismerkedett egy tibeti pappal, aki Buddha igéit hirdette itt Alba Nevis a sok szenvedés után az elvont dől- : gokhoz menekülve, úgy gon- 1 dolta, hogy éppen kapóra jött í ez a bölcs yogi, akinek tanításait csak nagyon intelligens egyén értheti meg, mivel az ■ egész bittudomány filozófián alapszik. i Beiratkozott a yoga tan- i folyamra, de mivel a Buddha < vallás női hitoktatót nem is- ] mer, azzal biztatták a yogik, 1 hogy ha eléri azt a tökéletességet,amikor az akarat megközelíti a természetfölöttit,— 1 akkor bevonulhat Lassza városába, ahol a Dalai Láma székel. Palotája körül épített ko- 1 lostorokban a lámák az ifj uság ezreit hit- és orvostudományokra nevelik s az egyik angolnyelvii könyvtárban alkalmazzák. Mindenesetre — nagy kitüntetés, hogy a fő Láma közelében szolgál. De előbb Buddha tanításain kívül meg kell tanulnia Aiwa és Shamon tanításait a nirvánáról. Ettől kezdve Alba Nevis kikapcsolódott a látható világból és átadta maigát a yoga tudományoknak. A második évben már láma módra naponta hat órát elmélkedett egyhuzamban, amit “kulcsolásnak” nevezett, mert az ujjait összekulcsolva, a díványon ülve, lábait maga alá huzva, mint Buddha, órákig mozdulatlanul ült. Sokat böjtölt és húst nem evett. A yoga vallás szerint az állatokra is vonatkozik az isteni parancs: “Ne ölj!”. Gyakori vendégem volt és gondolkoznom kellett, hogy mivel kínáljam meg, amit szeret és tápláló. IIus nélkül nehéz változatos menüt összeáll!tani. Állandó levelezésben állott a főbb lámákkal, akik egy rendkívüli egyént láttak ben■ ne és ígéretekkel biztatták. A Népszavától is megvált.- Nadányi fejét csóválva mond- ta, hogy írásai már nagyon el- vont tárgyuak, az olvasót nem i érdeklik. 3 Most mái* teljesen belezat varodott a kimeríthetetlen és- mély yoga hittudományba. . .- Aggódva gondoltuk, hogy talán félreérti a yoga dogmáit i és nem úgy tanítják a yogik, i ahogy ő elképzeli. Például azt- állította, ha ő a .mély vízbe \ lép, nem merül alá, hanem Halász Péter