A Jó Pásztor, 1962. július-december (42. évfolyam, 27-52. szám)
1962-09-14 / 37. szám
2, OLDAL a jó pásztor A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapított» Megjelenik minden pénteken Published every Friday ___ Publi»h«d by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Ofíice 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14. OHIO Telefon: CHerry 1-5905 ELŐFIZETÉSI DIJAK: SUBSCRIPTION RATES: Egy évre ...............................$8.00 One Year ............................. $8.00 Fél évre .................................$5.00 Half Year ..............................$5.00 Second Class Postage Paid at Cleveland, Ohio AZ EURÓPAI KÖZÖS PIAC Nemrégiben kezdődött meg Londonban a Commonwealth országok megbizottainak értekezlete az európai közös piacról. Tizenöt független állam és 7 Angliához tartozó ország küldöttei tárgyalnak. Kétségtelen, hogy az európai közös piachoz való csatlakozásnak még mindig vannak ellenzői a Commonwealth országok között, az ellenzék azonban ma már korántsem olyan erős, mint amilyen, például, 6 hónappal ezelőtt volt. Akkoriban még számtalan küldött ellenezte magának a közös piachoz való csatlakozásnak a tényét, pelen pillanatban az ellenzés nagyrészt abban merül ki, hogy Angliának minden áron biztositani kell a Commonwealth országok eddig élvezett előnyeit s ennek érdekében határozottabb magatartást kell tanúsítania az értekezletek folyamán. A Commonwealth országok küldötteinek az európai közös piacról való tárgyalása egyúttal Nyugateurópa szoros együttműködéséről folytatott megbeszélés. Ezek a megbeszélések 2 utóbbi esemény fényében történnek: az egyik a szovjet aggresszió, amellyel s Kremlin megvetni igyekszik lábát a nyugati féltekén, a másik pedig De Gaulle németországi útja, az európai egység érdekében. TÖRVÉNYSZÉKI TÁRGYALÁS HA A NÉP TUDNÁ Minden másképp lenne, ha az orosz nép tudná, mi megy végbe a világon. Ezt Thant, az Egyesült Nemzetek főtitkára mondta, moszkvai látogatásáról, Kruscsevvel folytatott megbeszéléseiről szóló jelentésében. Megmondta az igazat a moszkovita hamisaknak és hamisitóknak. Ezek, elvükhöz hiven, a lapjaikban közzétett nyialtkozatokból kihagyták éppen ezt a mondatot. Hazudunk rendületlenül — ez az elvük s csak természetes, hogy ennek az igazmondásnak eltitkolásával megint, századszor, ezredszer, milliomodszor félrevezették, becsapták rabnépüket. Mi, akik naponta olvassuk a Pravdát és az Ivesztiját (magyar nyelven, Népszava és Népszabadság cimen(, tudjuk, mit tálalnak fel népeiknek a hazugsággyárosok. Fekete nagybetűk kiabálják a Canaveral és Vandenberg állomásokon balulsikerült rakétakisérleteket, aztán jön a legnagyobbetüs szenzáció: orosz Űrrepülési siker. Mit jelent ez? Az amerikaiaknak semmisem sikerül, az oroszoknak minden sikerül. Aztán jön a hiteles értesítés, hogy az oroszok ötször is hasztalanul kíséreltek meg rakétakilövéseket a Vénusz és a Mars irányába és — minderről a soknyelvű Pravdák és Izvesztiják egy szót sem árultak el olvasóiknak, népeiknek. Ellenben szómiriádok orditják, hogy mind békét akarunk, őt mindenáron atomháborút, világpusztitást akarnak!” Berlinben és Kubában, Vietnamban és Afrikában mindenütt — ők békét akarnak, a gonosz amerikaiak háborút akarnak! Hogy ilyen hangos hazudozással, az igazság elhallgatásával csak növelik a nemzetközi feszültséget és fokozzák a háborús veszélyt, az nem nyugtalanítja őket. Ellenkezőleg, éppen ezt akarják: a feszültséget a végsőkig fokozni, hogy az igazi békeszerető népek, Amerika és a szabad világ többi népei, háború helyett inkább a megalkuvást válasszák. Ez az ő céljuk és — ezt a célt nem fogják elérni. MOSZKVAI KUTMÉRGEZÉS A szovjet televízió a közelmúltban New Yorkról ‘‘Léleknélküli város” cimmel dokumentumfilmet mutatott be. A rövid film Harlem legelhanyagoltabb részeiről készült; a kommunissták e kiragadott részletekkel igyekeztek jelképezni a nagy amerikai metropolist. A szovjet közönség aztán szörnyülködhetett: ime hát igy fest New York, az Egyesült Államok egyik büszkesége. A szovjet polgár emlékezetében azonban még nem halványult el a moszkvai amerikai kiállítás képe, a modern technika legcsodálatosabb vívmányaival. Talán azt is tudja, hogy a dolgozók életszínvonala a világon az Egyesült Államokban a legmagasabb. Tudja, hogy a U. S.-ben a legegyszerűbb munkásnak is autója, TV- je„ elektromos hűtőszekrénye van, s milliók és milliók laknak saját kényelmes házukban. A tömeglakásokba zsúfolt, nélkülöző, agyonhajszolt szovjet pougárt, jobb hijján ilyen maszlaggal “eteti” a lélekmérgező szovjet rendszer. 1. Marcel Blanc ötvenhatéves könyvelő, agglegény, párisi lakos a Martaux & Co. gépipari vállalat kisfizetésű alkalmazottja, tarkója alá kucsolt kézzel feküdt az ócska ripsz- díványon. Tekintete körbefutott a sivár kis szállodai szoba kopott tapétáin. Alkonyodott. A mosdón álló vizeskorsó ösztövér árnyékot vetett a padlóra, az ablakrolló időnként csattanva ütődött a keresztfákhoz. A két ablaküveg között j egy légy száguldott fel és alá, VarkonyTAndor keserves zümmögéssel. Pillantása hirtelen egy félig vak tükör felé fordult. Ritkuló, őszes haja összeborzolódott. Sovány arca, mint egy aszkétáé. Éles, hegyes orr vágta ketté ezt a gondoktól barázdált arcot, — ajka, amely olyan keskeny volt, mintha pengével vágták volna ki — időnként meg-megrándult. Kékeszöld szemeiben más semmiféle értelem nem lobogott. Csak a keze élt még, talán az sem, csupán az ujjai. Ezeket az ujjakat nézte kábultan, eszelősen, mintha idegen tárgyak lettek volna. Feküdt a díványon és nem gondolt semmire. De mégis — egy-egy pillanat rej tekéből elősuhant egy gondolatfoszlány, puhán, mint valami elhúzó madár árnyéka. Milyen jó lesz pihenni, örökre pihenni . . . Holnap már nem kell bemennie az irodába, nem kell gönyednie az osztályvezető előtt. Nem kell hallgatnia Anne kisasszony fitymálóan gúnyos megjegyzéseit. Holnap ő már messze jár, olyan tájakon, ahová nem követhetik őt az élők. Csak azt sajnálta, hogy nem láthatja majd magát egyetlen pillanatra sem — amint itt fekszik mozdulatlanul, valami furcsa görcsbe meredve; nem láthatja a szállodai gaziaasszony ijedt-haragos arcát, nem hallhatja becsmérlő szavait . . . Halványan elmosolyodott, aztán ujjai — szinte akaratlanul — az éjjeliszekrény felé nyúltak. Lassan megmarkolta az ott álló poharat, amelyet oiszkosszürke szinü folyadék töltött meg. Pihent 9gy darabig mintegy kinyilatkoztatásra, vagy va'ami csodára várva. De nem történt semmi. Csak a folyosóról hallatszott be egy elnyújtott kiáltás. Megragadta a poharat, az ajkához emelte és egyetlen gyors mozdulattal kiitta tartalmát. Hirtelen heves szúrást érzett a gyomrában; féínyögött és oldalra fordult. Teste megrándult, keze erőtlenül lehanyatlott. Az ablaktáblák közé szorult légy feladta a harcot és most ott kuksolt a szuette ablakkeret egyik szögletében. Csönd borult a sötét szobára. Olyan mély csönd, amelytől megborzadnak az élők és kisimult arccal mosolyognak a halottak . . . 2. Arra ébredt, hogy egy töredezett, máló sírkő előtt áll. Már alig olvashatta el a rávésett betűket: itt nyugszik Marcel Blanc, élt ötvenhat évet... A temető valamennyi sírja nyitva állt; előtte várakoztak az utitársak. Maga sem tudta később, hogyan került egy hatalmas csarnokba; a köralaku óriási helység rózsaszínű fényben fürdött. íróasztalok mögött tisztviselők ültek, akik sebesen lapozgattak könyveikben. Marcel egy sor végére állt. Türelmesen várakozott, amig egy tisztviselő elé került. Az megkérdezte a nevét és egyéb adatait. A válaszokra helyeslőén bólogatott. — Halálának oka? — hangzott az utolsó kérdés. — Öngyilkosság — válaszolta halkan. A tisztviselő ismét bólintott, majd felszólította, hogy álljon odébb. Egy tenyér szorítását érezte a vállán. Engedelmesen ment, amerre vezették. Egy kis szobába került. Különös módon a szoba berendezése éppen olyan volt, mint amilyet a Földön elhagyott. Lefeküdt az ócska ripszdiványra és tarkója alá kulcsolt kézzel ábrándozni kezdett. Vájjon milyen büntetést szabnak ki rá? Hiszen lényegében gyilkos ő, ha nem is egyik embertársa életét oltotta ki, hanem a sajátját. A pokol tüzére kerül? Vagy a gyehenna lángjai tépik őt az Idők végezetéig? Mindegy. Jöjjön, aminek jönnie kell. Hiszen sorsával most már nem ő rendelkezik; egy pont ő a megszámlálhatatlan pontok között egy pont, amely majd hangtalanul olvad bele az öröklét nagy folyamába . . . 3. Nyílott az ajtó, őt hívták. És Marcel ment, ment végtelen folyosókon át, mig végül elért a Nagy Tárgyalóterembe. Megállt a bírói emelvény előtt és várta, hogy leültessék a vádlottak padjára. A birói pulpitus mögött három őszszakállu férfi foglalt helyet. A középső nyájasan tekintett rá. — Ülj le fiam — mondta barátságosan. Oda, abba a trónusba, az a te helyed. A te ügyedet fogjuk tárgyalni. Csodálkozva indult a pompás trónus felé Erőtlenül sülyedt. a puha párnák közé, nem értette a dolgot. Minden pillanatban azt várta, hogy kiderül a tévedés és mégis a vádlottak padjára kerül. — A vádlottak álljanak fel! — hangzott a bi-BÉKÁK ÉS EMBEREK Dohnányiné Zachar Ilona A világháború előtt, a béke sugaraiban sütkérezve, vallásos dogmákban elmélyedve, a kultúra és civilizáció magaslatán állva, megbotránkozva gondoultunk sokszor a múltban dúlt brutális háborúkra és azzal áltattuk magunkat, hogy micsoda embertelen lények éltek akkor, akik ilyen gaztettekre voltak képesek! Mennyivel külömbek vagyunk mi — manapság bezzeg meg nem történhetne ilyemis! Még gondolni is elképesztő volt azokra a rémtörténetekre. Néha előfordul ugyan ittott egy gyilkosság, mely szerintünk valamely eszeveszett agybeteg elméjében fogamzott meg. Még mulattunk is rajta, amikor a szerencsétlen Léderer és felesége eltették láb alól az asszony udvarlóját, a dúsgazdag kolbászgyáros Kodelkát, holuttestét feldarabolva, hogy ilymódon igyekezzenek eltüntetni. Nótát is írtak róla, melyet mindenfelé dúdoltak: “Lédererné, mi van a kosárban, Kodelkának keze, feje, lába ...” Mikor azonban a világháború ránkszakadt minden borzalmával, egyszeriben lepergett rólunk az a máz, amit a vallás, kultúra és civilizáció kent ránk — és bebizonyosodott, hogy soha az elmúlt barbár időkben nem volt ilyen gaztettekre képes az emberiség. És a tömegvándorlás, mészárlás a háború után sem ért véget. Ekkor következett a bosszuállás! Istenről, szeretetről és megbocsátásról beszélnek a templomokban, viszont e földön kevés magyar él, ki bosszúért ne lihegne valamely ellene vagy szerettei ellen elkövetett bűntényért vagy igazságtalanságért. Az emberek fogcsikorgatva támadtak és támadnak egymásra és nincs oly fenevad a világegyetemben, mely hasonló gaztettre lenne képes, mivelhogy nem adatott meg számára Isten által jobb sorsra és képességre teremtett emberi elme. Viszont helytelen lenne csak magyarokat vádolni azzal, hogy háborúk borzalmaitól elvakulva kegyetlen tettekre vetemedtek. Bárhol, bármely országban veti is fel fejét a háború, ez a szörnyű mészárlás és világégés, az emberek megvadulnak a vérszagtól, akár a szeliditett tigris és képesek darabokra szaggatni áldozataikat. Egyik olvasóm érdekes könyvet irt, melyben bizonyítja, hogy husevés az oka annak, hogy az emberiség annyira elfajult. Az ősállatok közt, valamint a jelenleg élőknél a húsevők a kegyetlenek, mig a növényevők ártalmatlanok. Szerintem a baj mélyebben — a lélekben rejlik. Azt kellene kissé megtisztogatni a gyűlölet, bosszú, irigység kinövéseitől, mely kinövések még a legcsekélyebb jelentéktelen esetekben is megnyilvánulnak. Amidőn kínos depressziókban szenvedtem, barátaim rábeszélésre kerámiával kezdtem foglalkozni, ami nagyon megnyugtatóig hatott idegeimre. Ugyanakkor csodálkozva ébredtem rá, hányán vannak, kik ugyanebből az okból kerestek vigaszt vagy lelki megnyugvást az agyag gyúrásában, formálásában. Mivel ez igazán csak időtöltésnek, szórakozásnak számit, oktalanság lenne túlságosan komolyan venni; ha valami, amin dolgozunk sikerült, örülünk neki, ha nem sikerül, nem bosszankodunk. Mivel kerámiai tárgyakat égetni kell, senki sem lehet bizonyos afelől, hogyan kerül ki legjobban elkészített müve a kohóból; és hálásaknak kell lennünk tanárnőnknek ki, noha csak heti egy tárgy égetésére van kötelezve, mégis mindazt amit összehordunk neki, panasz nélkül rakja a kohóba. Épen ezért nagyon felháborított, mikor egyik ÓH, AZOK A BÖLCSEK! Aesopus görög meseköltő Xanthus filozófus rabszolgája volt. Xanthus egy alkalommal több filozófust hivott meg lakomára, megparancsolta tehát Aesopusnak tartózkodjék az ajtónál, hogy méltóképpen fogadhassa a vendégeket és csakis az okos és érdemes embereket engedje be a házba. A lakoma ideje elérkezett, Aesopus a ház bezárt ajtaja mögött állt és várakozott. Az egyik meghívott bekopogott. Aesopus anélkül, hogy kinyitotta volna az ajtót, kikiáltott: — Mit mozgat a kutya? A bebocsátást váró ember abban a hitben, hogy kutyának nevezték, haraggal eltávozott. Több más meghívott következett, akik hasonló módon távoztak, bosszankodva Aesopus kérdésén. A legutoljára érkező vendég nem volt hirtelen haragú, hanem mikor Aesopus tőle is kérdezte, mit mozgat a kutya, azt felelte: — A farkát és a füleit. Aesous a feleletet helyesnek találván, kinyitotta az ajtót, mélyen meghajolt a vendég előtt, akit aztán mint a legokosabb embert, ura elé vezetett. Irta: VÁRKONY1 ANDOR rói szó és a kiáltás olyan volt, mintha messzezengő kürtöt fújtak volna meg. Mozgolódás támadt, a pad megreccsent. Marcel végigfuttatta tekintetét az emberek hosszú során. Olyan sokan voltak, hogy a távoliakat már nem is láthatta. De a közelieket megismerte. Ott volt Odette, aki egyszer egy lázas estén, unott közönnyel faképnél hagyta. Ott volt barátja Robert, aki becsapta őt és kiforgatta kis vagyonából. Ott volt osztályvezetője, aki annyi borsot tört az orra alá. Ott volt Anne, ósdi ruhájában, csontkeretes szemüveggel, magasra tornyozott hajával; ajka körül most is a régi gúnyolódások visszfénye játszott. És ott voltak a többiek is mind, akik sebet ütöttek egyre fáradó szivén, akik megkeserítették életét, megmérgezték nyugalmát, felőrölték idegeit. A tárgyalás halkan folyt, alig értette a vádlottak vallomásait. Valamennyien beismerték, hogy ellene törtek, kijátszottak, becsapták, kínozták őt. Itt, ebben a Tárgyalóteremben nem volt helye az alakoskodásnak, a színlelésnek. Lehajtott fejjel, mellüket verve vallották be vétkeiket, bűneiket, amelyekkel egyre lejebb és lejebb sodorták őt a lejtőn, a halál szakadékáig. Meddig tartott a tárgyalás? Évekig, vagy évezredekig? Az Idő, amely kérlelhetetlenül és mindig mélyebbre ás az emberek világában, itt karbatett kezekkel várt, mozdulatlanul. A nyájasarcu biró felállt és hangja most haragosan dörgött; szavai nyomán égzengés támadt, és a rózsaszínű fény vibrálni kezdett. — Valamennyien bűnösök vagytok Marcel Blanc halálában—gördültek végig a nagy Termen a hangok. Csak egy jó szó kellett volna neki, egy kedves, simogató tekintet. Egy kis reményt kellett volna csöpögtetni fáradt szivébe, kis bizalmat, hitet az emberekben. Ti azonban megtagadtátok tőle; a jó szót kalmárként zsugorgattátok, kiloptátok szivéből a hitet, eloroztátok a bizalmat, letapostátok benne a remény zsendülő virágait. Nem ő a bűnös, hanem ti, akik elengedtétek a kezét, amikor szeretetre, megértésre, vágyott, hogy orozva belédöfjetek Bünneitekért súlyosan lakoltok most — valamennyien a pokol legmélységesebb fenekére kerültök. — És te fiam — forcfült Marcelhcz — az elysiumi mezőkön pihenhetsz. Puha, smaragdszinü fü vár ott, csodálatos levelű fák, amelyeknek ágain aranyszárnyu madarak énekelnek. Menj tehát békével és nyugodjék meg sokat szenvedett szived. Marcel elindult. Lába puha felhőkbe süppedt, fölötte szikrázva gyulladtak ki a gyémántfényíi csillagok. Irta: DOHNÁNYINÉ ZACHÁR ILONA este egy hölgy, eminens tagja az itteni társadalomnak szorgalmas templomlátogató és mindenféle egyházi tevékenységben résztvevő valaki, kínos, sőt siralmas jelenetet rendezett mert néhány apró agyagbéka, melyet asztaldiszités céljából készített, felrobbant a kohóban. Ahelyett, hogy nekiállt volna uj békákat készíteni, csúnyán a tanárnőnkre támadt, majd a városnál bepanaszolta és követelte, hogy állásából meneszék. Tanárnőnknek nem lett ugyan semmi bántódása ebből az ügyből kifolyólag, de mélyen meg volt bántva és szomorúan panaszolta nekem: “Hónapok óta kínlódik ezekkel a kohókkal, mindent megteszek, ami emberileg lehetséges, de még önökön kívül soha senki sem mondott fáradozásomért köszönetét. Most meg tetejében még ki is akarnak dobatni állásomból azok miatt a vacak békák miatt!” Ez a nevetséges epizód gondolkodóba ejtett. Annyira mélyen rejlik hát az emberek lelkében az önzés, kegyetlenség, hogy ha valaki lábukra hág, azonnal lepereg róluk a hit, kultúra, civilizáció zománca és foggal és körömmel támadnak egymásra, még akkor is, ha jelentéktelen agyagbékáról vab nszó? Ugyanekkor kedves kis élmény jut eszembe. Évekkel ezelőtt valaki óriási kőből faragott zöld békát hozott ajándékba, melyet sehogyan sem tudtunk szobámba illeszteni és az uram kitette a külső feljáró legfelső lépcsőjére, ahol nagyon jól festett. Egy este meglepetésünkre apró zöld levelibéka ült a nagy béka árnyékában. Úgy lapult meg ott, mintha biztos lenne abban, hogy ennek az óriásnak védőszárnyai alatt oltalomra talált. A napok teltek és a kis béka végkép felütötte tanyáját a nagy béka oltalmazó közelében. Néha eltávozott eleséget keresni, de mindig visszatért. Egyszer azonban egyik barátnőm, ki nagy állatbarát, elragadtatva hajolt le, hogy felemelje a kedves állatkát, hízelgő szavakat gügyögve neki Noha mindjárt visszatette a földre, a kis béka gyanút fogott és elveszítette biztonságérzetét és hitét a nagy béka védelmében. Még aznap kereket oldott és sohasem láttuk többé, v Önkénytelenül felködlött előttem, hogy nem kellene-e példát vénünk nekünk, embereknek', a békáktól? Azok legalább megbíznak egymás támogatásában, köztük a gyengébbnek még megvan az az érzése, hogy az erősebb árnyékában védelemre talál!