A Jó Pásztor, 1961. január-június (41. évfolyam, 1-26. szám)

1961-05-26 / 21. szám

2. OLDAL (THE GOOD SHEPHERD; _______Founder: B, T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefons CHerry 1-5905 ELŐFIZETÉSI Így évre _________ FéJ évre_________ DIJAK: _$6.00-$3.50 SUBSCRIPTION RATES: One Year _______________$6.00 Half Year __________$3.50 Second Class Postage Paid at Cleveland, Ohio UTRAVALÓ Nehéz podgyásszal megrakott repülőgépen utazik Kennedy elnök a budapesti hóhérral való találkozás­ra Bécsbe. Viszi magával a laosi és a kubai vereséget, a kongói és a berlini veszélyt, Dél Vietnam és Sziám lidércnyomásait. És egy szovjet szótárt is visz magával. Pihenő­óráiban lapozgatni fog ebben a hamissággyüjtemény­­ben, nehogy Kruscsevvel beszélgetve megfeledkezzék egyes szavak szovjet értelméről. Például, egy pillana­tig sem szabad megfeledkeznie arról, hogy demokrácia diktatúrát, rendőrállamot jelent. Koreai Demokratikus Köztársaság. Német Demokratikus Köztársaság . . . Bé­kés együttélés azt jelenti, hogy jaj annak, aki a szov­jetet nem hagyja békén . . . Egyáltalán, mit jelent bé­ke? Azt jelenti, hogy atombombás rakétákkal nem lö­völdöznek, hanem csak fenyegetőznek. Amióta genfi békés együttélés van a hidegháború színpadán, Krus­­csev 130 rakétafenyegetést bocsátott ki ... A népek önrendelkezési joga — ez mit jelent? Kruscsev azt mondja: Az én népem 1917-ben szavazott s választása egyszersmindenkorra szól. Castro még határozottab­ban nyilatkozott: Választás nem lesz, mert a népnek nem kell választás ... Mi a leszerelés? Kruscsev sze­ret közmondások formájában politikai nézeteket val­lani. Ami az ellenőrzést illeti, az ő elve: Ha akarom, vemhes, ha nem akarom, nem vemhes . . . Szovjet tech­nikai szakértők Ázsiában és Afrikában — miféle nép­ség ez? Tisztek, katonák és titkosrendőrök civilben . . . Mindebben éppoly kevés humor van, mint abban a viccben, hogy Kennedy egyszer (vagy talán többször) felsóhajtott: “Óh, miért nem Nixon győzött?!” HALLGATNI ARANY Az amerikai hadvezetőség “Military Review” ci­­mü hivatalos katonai folyóiratának május számában olvasni léhét — az oroszok is olvashatják —:, hogy mi ismerjük 37 szovjet rakétaállomás helyét, köztük az egyiket, amely alig 500 mérföldnyire van Alaszkától. És tudjuk 14 orosz rakétagyár helyét is. Továbbá arról is informálja a “Military Review” az orvosóit, hogy hány amerikai messzevivő rakéta van kilövésre készen amerikai állomásokon. Mi lesz, ha az orosz kémszolgálat pár centért meg­veszi ezt a folyóiratot? És mi lesz, következésképpen, ha az oroszok áthelyezik máshová azokat a rakéta állo­másokat és üzemeket? Bizony, bizony, jól kiszolgáljuk mi az orosz kémszolgálatot. Nem tanultuk meg az ősi bölcsességet, hogy hallgatni arany. GYILKOS URAK FIGYELMÉBE A kanadai országos kormány törvényjavaslatot terjesztett elő, amely a halálbüntetést előre megfon­tolt, hidegvérrel végrehajtott gyilkosság eseteire kor­látozza, különbséget tesz főbenjáró és nem főbenjáró gyilkosság közt. Ez a javaslat több megértéssel találkozhat, mint a halálbüntetés eltörlése általában. Mert kétségtelen, hogy vannak esetek, amikor a halálbüntetés tulszigo­­ru és mégis a bíróságok kénytelenek alkalmazni, mi­után a törvény azt határozottan előírja. A halálbüntetés általános megszüntetése ellen van egy megdönthetetlen érv: az, hogy minden esetben fennáll a kegyelmezés lehetősége. NEM ÉLHETNEK PROPAGANDA NÉLKÜL PARIS. — A repülőgépgyárosok szövetsége má­jus 26-tól kezdve több napon át kiállítást és mutatvá­nyokat rendez s erre az alkalomra meghívta Párisba Yuri Gagarin őrnagyot, a szovjet első űrhajóst. A szov­jet kormány készséggel megadta az engedélyt Gaga­­rinnak, hogy külföldre utazzék, mert biztosra vehető, hogy vissza fog térni hazájába, ahol fejedelmi jutalmat, négyszobás lakást kapott. Jelentette tehát Moszkva Párisnak, hogy Gagarin még — május 31-én Párisban lesz. De Gagarin május 31-én mégsem lesz Párisban. A francia kormány ugyanis értesítette a szovjet kor­­mánymányt, hogy mivel május 31-én Kennedy elnök Párisba érkezik, a rendőrségnek nem lenne módjában Kennedy és Gagarin személyi biztonságáról egyidő­­ben gondoskodni. így füstbement a szovjet propagandisták terve, hogy Kennedy érkezésének napján előtérbe tolják az ő űrhajósukat. AJó PÁSZTOR A kanadai parlament épülete Ottawában, ahol Kennedy elnök beszédei intézett a kanadai törvény­hozókhoz. Baloldalon az angol királynőt képviselő George P. Vanier kormányzó arcképe látható. Jobb­oldalon: Diefenbaker kanadai miniszterelnök. A CSÁSZÁR BORBÉLYA Irta: JOSEPH KESSEL Cseng hatalmas császár volt. Egész Kina fölött ö uralkodott. A dallamok, az illatok, a fényes templomok és a homá­lyos kápolnák, az asszonyok epekedő tekintete, az alatt­valók tömege, gazdagok, nyo­morultak vagy tudósok, ve­rőfényben és árnyékban mind á Nagyin* dicséretét zengték. A lakomák főmeste­re naponta újfajta három­száz fogást tálalt fel aszta­lára, a legjobb zenészek uj és uj dalokat pengettek előt­te, amilyeneket isteni füle még soha nem hallott, ked­venc asszonyai pedig a kéj titkos könyveit tanulmányoz­ták, hogy boldoggá tegyék. Cseng azonban már gyer­mekkora óta ismerte a bol­dogságot. Belefáradt. A leg­eredetibb dáliám számára egyhangú zümmögés volt, a legpompásabban elkészített csemege izetlen fogás, és ha biborszinii családi sárkány­faragásokkal díszített arany­ágyára gondolt, számára ez is csak örömtelen órák fész­ke volt. Nagy háborúkat indított. Földig romboltatta le a fal­vakat, végig fosztogatta a városokat. Gigászi virágok­ként, égig csaptak fel a lán­gok, de mindez túl kevés volt ahhoz, hogy unalmát elűzze. Felolvastatta a bölcsek müveit. Sok jótanácsra lelt bennük és kevés örömre. Gyászos látomások látogat­ták. Csengben lassanként el­hatalmasodott a halál utáni vágy, annyi bátorsága azon­ban nem volt, hogy magától kóstoljon bele a másvilágba. Minden reggel, amikor a napsugarak oldalról rácsap­tak a tiltott város hepehu­pás háztetőire és úgy tűnt, hogy felverik az utcákon szálldogáló aranyport, az eu­­nuchok és az udvaroncok be­vezették a felséges szobába Lang-Fut, a császár borbé­lyát. Megtört szemű öregem­ber volt Lang-Fu, mozdula­tai aprólékosak és biztosak. Homlokát- földig hajtotta, s szürke varkocsa Cseng lábát súrolta. Majd egyik segédje felé fordult, aki a felszentelt borotvákat vitte utána és es­­dekelve kérte a császárt, je­lölje ki azt, amely felséges arculatát fogja érinteni. Volt a borotvák közt olyan, amelynek fogantyúját rőt aranyból verték, volt közöt­tük igazgyöngyökkel kirakott volt olyan is, amelyet kék türkizek- és olyan, amelyet vérvörös rubinkövek ékesí­tettek. Volt közöttük egy olyan is, amelyet egyszerűen fekete ébenfába ágyaztak és amig amazok pompás játék­szereknek látszott, emez fe­nyegető és dölyfös volt, mint valami szép fegyver. Soha a császár szeme nem méltatta figyelemre ezt a csupasz borotvát. Aznap azonban, amikor úgy érezte, hogy élete éppoly hitvány és hízelkedő, mint a palota öle­bei, erre esett a választása. És azalatt, amig a kemény és merész penge orcáját érintet­te, a császár arra gondolt, hogy a borbély egyetlen moz­dulata megszabadíthatná nyomorult életétől. Kikergette kamarásait, eu­nuch jait, szolgáit és a segéde­ket s egyedül maradva Lang- Fuval, igy szólt hozzá: — Borbély, úgy döntöt­tem, hogy meghalok és erre téged szemeltelek ki. Lang-Fu térdre esett, a császár pedig a parancsnál követelőbb nemtörődömség­gel tette hozzá: — Mielőtt, eljönne az uj­­hold, amikor te akarod és anélkül, hogy előre értésem­re adnád, átmetszed a torko­mat. Az öreg borbély testében remegni kezdett. Szólásra akarta nyitni a száját, hogy tiltakozzon, de Cseng engesz­telhetetlen tekintetére hom­lokával a padlót érintette és igy suttogott: — A Menny Fiának óhaja teljesülni fog. Majd lassan megtörölgette borotváját, melynek éje meg megvillant a napfényben és folyvást hátrálva, megtört szemmel távozott. A császárt valami derűs elégedettség töltötte el. Meg­szokta, hogy mindenütt va­kon engedelmeskednek neki, olyannnyira, hogy pillanatig sem kételkedett: öreg szol­gája teljesíteni fogja paran­csát. Cseng végzete most már ott állt, megírva a Sors köny­vében. A napfényt hirtelen ragyo­góbbnak kezdte látni és sze­mét szeretettel legeltette a szobáját megtöltő aranytár­gyakon és drágaköveken. A nap dallamosan, könnyen telt el. Mint rendesen, Lang-Fü másnap is eljött, hogy meg­borotválja. A császár biztos volt benne, hogy a borbély nem hajtja azonnal végre a parancsot. Szorongással fi­gyelte a borbély kezejárását, aggodalmát azonban igyeke­zett elfojtani. A művelet, mely a császár számára gyászszertartás jelleget kez­dett ölteni, egy héten keresz­tül békésen ismétlődött. Amilyen mértékben rohan­tak a napok, minden reggel egyre inkább úgy érezte a császár, hogy megfagyasztja a ráleselkedő halál lehelete. Igyekezett leolvasni sorsát az öreg borbély arcáról. Ennek arcvonásai azonban mozdu­latlanok voltak, tekintete üres. És minden dolog nagysze­rűvé kezdett válni a császár előtt: az emberek közelebb kerültek hozzá; a nők mo­solyának értéke kimondha­tatlanul nagy lett. Szivét valami nagy, nagy gyöngédség töltötte be és né­ha rajtakapta magát, hogy epedve sóhajtozik. Nem sze­rette többé látni, hogyan öli meg az árnyék lassanként a világosságot és hogyan vál­toztatja át székvárosát mély és kongó szakadékká, mely fölött a hold szomorkodik. Balzsamosak és zamatosak ANYÁM TYÚKJA Irta: PETŐFI SÁNDOR Ej, mi a kő! tyukanyó, kend A szobámban lakik itt bent? Lám, csak jó az Isten, jót ád. Hogy fövitte a kend dolgát! Itt szaladgál föl és alá. Még a ládára is fölszáll. Eszébe jut, kotkodákol, S nem verik ki a szobából. Dehogy verik, dehogy verik! Mint a galambot etetik, Válogat a kendermagban, A kiskirály sem él jobban. Ezért aztán, tyukanyó, hát Jól megbecsülje kend magát. Iparkodjék, ne legyen ám Toj ás szűkében az anyám. Morzsa kutyánk, hegyezd füled. Hadd beszélek mostan veled. Régi cseléd vagy a háznál, Mindig emberül szolgáltál. Ezután is jó légy. Morzsa, Kedvet ne kapj a íyukhusra. Élj a tyúkkal barátságba' , . , Anyám egyetlen jószága, Ludas Matyi a hentesboltban Szintér: egy pesti hentesüzlet. — Kérek tizenöt deka párizsit. Nagyon szépen ké­rem, vékony szeletekben ... — mondom igen szelíden, abban a reményben, hogy ezúttal talán nem kerül harc­ra sor. A hustorony segéd háromfelé vág egy rudat. Hány felé vágta volna, ha nem kérem nagyon szépen? Papírra teszi és a mérlegre csapja, hogy a mérleg nyelve kétszer ide-oda vágódik a 0 és a 100 között; ak­kor aztán lekapja róla. — Lehet öt forint?! — s máris csomagolja. Egy pillanatig tétovázom, harcba szálljak-e vele. De máris döntök: igen, Az utóbbi időben annyiszor futamodtam meg gyáván ebből az üzletből — forintok­kal vagy ehetetlen mócsingokkal becsapottan —, hogy önbecsülésem visszaszerzésének egyetlen módja: ma én győzök . . . Bár az ellenfél karja olyan, mint nekem a derekam, tehát a nyers erő kétségtelenül az ő oldalán van. A sziporkázó szellem viszont az enyémen, s ez a fő, ez dönt itt ma. A szóharcban lehengerlem majd. így hát méltóságteljes elszántsággal a következőképpen válaszolok: — Ajánlata nem korrekt. Még pedig kétszeresen nem az. Először, mivel lekapta a mérlegről a parizere­­met, mielőtt megállapíthatta volna pontosan hány de­kát nyom . . . A nyers erő a pult másik oldalán szúrósan rám néz: — Azt csak maga hiszi, mert maga laikus. Én kéz­beveszek egy darabot, már megmondom hány deka! — Ezt én nem hiszem, kérem. Az emberi becslő­­képességnek is van határa . . . — Tehetünk egy próbát — feleli nyersen —, ma­gáról is pontosan megmondom, hány deka, csak egy percre kapnám derékon . . . Nem, nem. Maradjunk csak eszmei síkon. Fölemelt hangon folytatom: — Másodszor: azért nem járt el korrektül, mert ha megállapíthatta volna is, hogy hány deka, maga nem fejszámolómüvész. Kizárt dolog, hogy fél másod­perc alatt kiszámíthat ennyi és ennyi parizer ellenér­téke éppen, de éppen kerek öt forint. — És ha igen?! — s mintha készülne átugrani a pulton. Nem, ma nem hagyom abba a harcot, semmi áron. Legrosszabb esetben is a késő korok fellelik majd sí­romat itt, a hentesüzlet keramitkockái alatt. És miköz­ben gondterhelten próbálják összerakosgatni rapityá­­ra tört csontvázamat: kegyelettel fognak megemlékez­ni rólam, aki életemet áldoztam a vevők szent ügyéért! Ezen magasztos gondolatok közben noteszt és ce­ruzát veszek elő, s gyorsan kiszámítom, hogy öt forint­ért tizennyolc és fél dekagramm parizer jár nekem. — Tegye vissza csomagomat a mérlegre, hentes kartárs. Ha a tizennyolc és fél dekát nyom, hajlandó vagyok ünnepélyesen bocsánatot kérni öntől, sőt tár­sadalmi munkában föl is seprem a boltot. Szelíden kiveszem kezéből a parizert, mielőtt hoz­zám vágná, és ráhelyezem a mérlegre. Tizenhat deka. Önelégülten leveszem, lépnék a pénztárhoz, de ő ki­jön a pult mögül, s elállja az utamat. Segélykérőén né­zek a harcot végig figyelő üzletvezetőre . . . S ő egy kézmozdulattal megállítja a nyers erőt. Hurrá, a vevő mellé állt, győzött az igazság! Nem volt hiába a harcom, most nyilván megleckézteti a helyte­len magatartást tanusitó segédet, s a vevőkkel szem­beni mindenkori pontosságra, udvariasságra inti . . . — Gusztikám, — mondja az üzletvezető —, hagyd a fenébe a pasit. Dunai Ferenc voltak az órák, mint a leg­pompásabb gyümölcsök. ő azonban attól kezdve, hogy a hajnal halványan megcsillogtatta a skarlátvö­rös sárkányok hideg szemét, egy mohó kezet érzett, amint mellére nehezedik. Ilyenkor felébresztette álmából szoro­san hozzásimuló éjszakai ágyastársát, csakhogy ennek sem sikerült szorongását el­űznie. Nehéz szívvel, feszül­ten figyelve várta a császár a borbély jöttét. Egy reggel Lang-Fu egy árnyalattal nehezebben he­lyezte a pengét Cseng torká­ra, aki úgy érezte, hogy az most fog belemélyedni. A kő­­vémeredt császár már-már elkiáltotta magát: “Megállj!” A borotva máris gyorsan, könnyen továbbsiklott. Ennek a pillanatnak érzé­se azonban nem hagyta többé el Csenget. Amikor a borbély, varkocsával a földet súrolva eltávozott, a császárból a megkönnyebbülés sóhaja tört fel. Az életet oly izzónak érezte, mint valami csatadalt és oly kellemesnek, mint egy lótuszokkal telehintett tó fö­lött lengedező szellő fuvalla­tát. Gőgösen szívta a levegőt és büszkébben húzta ki ma­gát, mint egy háborús győ­zelem után. És már nem akart meghalni. Akkor pedig, hogy isteni személyét megkímélje egy parancsvisszavonás szégye­nétől, lefejeztette Lang-Fut, a hü borbélyt. KILENC ÓRA ÉS KILENCVEN PERC CULVER CITY, Calif. — Hoyt és Betty Mull házassága mindössze 9 óráig tartott. A boldog fiatal férj agyonlőtte a boldog fiatal asszonyt, mert a lakodalmi pártiról eltűnt és csak 90 perc után jött visz­­sza. Talán első férjével volt ta­lálkája a 25 éves ifjasszony­nak? . . . Kék menyasszonyi ruha volt a fiatalasszonyon, ami­kor, három sebből vérezve, holtan feküdt a szoba padló­ján. A férj, akit gyilkosság cimén letartóztattak, azt mondja, hogy veszekedtek és eközben véletlenül elsült a pisztolya. Háromszor egymásután vé­letlenül elsült a pisztoly? . . . A JÓ PÁSZTOR 53

Next

/
Thumbnails
Contents