A Jó Pásztor, 1960. július-december (40. évfolyam, 27-51. szám)
1960-07-22 / 29. szám
2. OLDAL u*«'7:T'*«h A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Publiabed by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY SaerkesztOadg és kiadóhivatal — Publication Office m» EAST STREET CI FVELAND 14. OHIO Telefon: CHerry 1-5905 58 ELŐFIZETÉSI DIJAK: Egy évre fél évre .$6.00 $3.50 SUBSCRIPTION RATES: One Year_______________$6.00 Half Year ___ —$3.50 Second Class Postage Paid at Cleveland, Ohio CUBA UTÁN MEXICO . . . Benson. Ariz.-ban egy kis fanatikus vallási szekta elhíresztelte, hogy atomháború tör ki és egy családot bekényszeritett érv evóhek-re. Balról: Warren Burke kihozza gyermekeit a pincéből. Jobbról: a Szekta két vezetője a rendőrséren .ahol gyermekrablás miatt indult ellenük eljárás. Castro forradalma nem elszigetelt cubai történés; csak éppen Cubában robbant ki elsőnek a diktatúra veresége nyomában az Amerika-ellenes hangulat és politika. Minden délamerikai országban vannak sokan hithü kommunisták és éretlen diákok, akik irigykedve gyűlölik az “északi óriást” és lelkesednek amerikai vagyonok elrablásáért. A legutóbbi nagyarányú rablás Mexicoban volt, sokan már elfelejtették. Akik elfelejtették, azokat most a tampicoi viharos napokra emlékezteti a mexicoi kongresszus vezérének nyilt állásfoglalása Castro mellett, Amerika ellen, és a legújabb fejlemény: tokioi recept szerint rendezett hatalmas diáktüntetés az amerikai nagykövet és az Amerika-barát elnök ellen. A tokioi csőcselék győzelmétől vérszemet kaptak a mexicoi diákok és anti-yankee tüntetést rendeztek, amerikai zászlót elégettek, meggyaláztak, a világkommunizmus vörös színével mázolták be egy hotel falait, amelyben amerikaiak szoktak megszállni. Amilyen komoly és következményekkel terhes volt a tokioi anti-amerikai tüntetés, olyan vészjel az, ami Mexicoban most érlelődik. És ez még csak a kezdet, folytatása következik és hamarosan egész Dél-Amerikában visszhangozni fogják a kommunisták és a diákok Kruscsev csatakiáltását, hogy a Monroe doktrina halott és a szovjetnek uj vadászterülete lett Latin- Amerika. j Washingtonban későn ébredtek rá arra, hogy a gyalázatos fogadtatás, amelyben annakidején Dél- Amerikában Nixon alelnöknek része volt, földalatti morajlás előjele volt. Ahelyett, hogy Nixont dicsőítették, bátor türelmi mutatványáért, már akkor kellett volna megkezdeni azt, amit Eisenhower most, későn kedvezőtlenebb körülmények közt, a szovjet nyomás alatt bejelentett: fokozott gazdasági és technikai segítséget a visszamaradt délamerikai népeknek. A Monroe doktrínát, amely egyoldalú amerikai kinyilatkoztatás volt, hogy az amerikai kontinensen európai hatalmaknak nincsen keresnivalójuk, uj két oldalú szerződések váltották fel: az észak- és dél-amerikai államok közös védelmi szövetsége a kommunista behatolás ellen. Ezt a szövetséget kellene most Castrc szovjetcsatlós állama ellen harcba hivni. De vájjon le hétséges-e ez ma, amikor Tokióban és egyebütt, legújabban Mexico Cityben, világossá lett, hogy tömegtüntetéssel meg lehet buktatni demokratikus kormányzatokat? Demokratikus kormányok nem rendel hetik el tüntető tömegek lekaszabolását, nem követhe tik Kruscsev budapesti rendhelyreállitási módszerét Mit lfihet tenni? Eisenhower tábornok utódának a Fehér Házban olyan problémákkal kell majd viaskodnia amelyek egy Lincoln erejét is meghaladják. SZEGÉNY ROKONOK DÁRIDÓJA Hajdanában — régesrégtől fogva az 1955 évi genfi csúcskonferenciáig — a szegény rokonok irigyelték gazdag rokonaikat és ha azok gazdagságából nem kaptak morzsákat, duzzogtak. A mi íejetetejére állított atomhajtásos korunkban — az 1955 évi csúcskonferencia óta — a szegény rokonok nem ilyen szerények. Nem duzzognak, nem idézik a felebaráti szeretet parancsát, ehelyett Kruscsevhez fordulnak morzsákért. És Kruscsev szívesen ad a morzsákból, amiket saját népe millióinak szájától von el. Nem lehet tehát csodálkozni azon, hogy amikor a körszakállas cubai vasgyuró megharagudott a gazdag rokonra, az északi óriásra, a moszkvai nagybácsihoz fordult morzsákért. Erre várt Kruscsev! Végre jelentkezett egy szegény rokon Amerikából, annak spanyolportugál nyelvű részéből, jószivü ajándékokért. Adok adok, üzenute Havanába; adok olcsó olajat (áronaluli cukorért . . . ) és adok még, akár kell, akár nem kell, atombombás távrakétát is, olyat, amelyiket 8000 mérföldre lehet kilőni, igy hát avval akkurátusán bele lehet találni a miamii hotelba, ahol azok a gonosz cubai ellenforradalmárok tanyáznak. Nasser egyiptomi diktátortól, a kis Izráel által kétszer tönkrevert arab vasgyurótól tanulta Castro ezt a cigány vásárt. Jó lecke, Castro jól megtanulta. Csakugyan, 1955 óta ez a konjunktúra a világpolitikai tőzsdén. Erre a tippre biztosan lehet játszani. Ez a tippek tippe, holtbiztos. Veszíteni nem lehet. A spekuláns nyer, ha felmennek az árfolyamok, nyer, ha lemennek az árfolyamok. Profit jön Moszkvából mindjárt és — csak türelem! — idővel Washingtonból is. Amikor Nasser a szovjettől kért ajándékot, Dulles külügyminiszter visszavonta az asszuáni gátépitési ajánlatot. De nem CICÁN YMUZSI KA Régimódi étterem. Valamikor ez volt a modern, a divatos, az elegáns. Faragott oszlopok tartják a szintes üvegtetőt, a homályos tejüvegeken barokk diszek. Hajdan, a boldog nagy ország vidéki úri népe ide szállott, ha Pesten akadt dolga. A változott időket legjobban jellemzi a portás — testsúlya. Békéiben 120 kiló volt a portás fizikai mennyisége. Most: hatvan. Pontosan a fele. Beülök az étterembe. Öreg pincér mosolyog rám barátságosan. Van abban, valami kedves, ahogyan az ilyen vén legény üdvözölni tudja az ismerős, régen nem látott vendéget. A feketekávénál azt mondja: — A régi Benediktiner-pálinkából van még egy üvegünk . . .! Hozza is mindjárt a krinolinos, barnavinnyettás, pohos üvegét. Rajta az összes jelek, díszek, fametszetek. Nem lehet tévedés. Ez még a régi, jeles, pompás ital. ha felhajtasz egy pohárkával. kellemes meleged lesz utána. í dögölök, emlékezem. Közben félszemommel nézem a tereim távoli sarkában a cigányt, aki most zendit rá a hagyományos “Első ' indulóra”. A prímás fiatal ember. Nem ismerem, sohase láttam. De a mozdulatai ismerősek, régi ok. Ahogyan a hegedűre ráfekteti az áliát, ahogyan szétnéz a bandán és megakad a szeme a cimbalmoson (a prímás legtöbbet a cimbalmossal van megakadva, ez szokott leginkább “kilengeni” muzsika. közben), ahogy ott áll a banda élén, ahogyan kémleli a “terep”-et, ahogyan már amikor megszületett, kisujjában volt a bandavezetés, ez a régi prímás, az ősi prímás, ez “a prímás”, hivjáik Rácznak, Balognak, Kódjának, Magyarinak, Pertisnck, Babárynak, Soványkának . . . mindegy! A kontrásra, meg a “brügősre” is emlékezem. Füstös, kedves arcuk rám vigyorog, az emlékek ködéből, hangos mulatások, vidám házibálok, aranyos, szerpentin|es, konfettis felhőjéből . . . Kis szünet. Már ülnek egykét asztalnál. A prímás megemelgeti a két karját, mint a fecske, amikor röpülni készül. Kopog a hegedű hátán szigorúan. A pikulás “stimmol”. Örülök, hogy pikula is Irta: FARKAS IMRE van. Ezt úgy mondják ők, hogy kezdődik a “komoly nóta”. Van pár magyar nóta, amit a cigányok különösen szeretnek játszani. Ilyen a “Magasan repül a daru, szépen szól . . .!” Ezzel kezdődik. Azután jön az a nóta, amelyik minden cigány leikéből szakad, mintha csak őrá írták volna: Hegedülnek, szépen muzsikálnak. Jó kedve van az egész világnak. Ugrándoznak, járják a bolondját. Én nem tudom, nekem csak úgy mondják! Hallgatom merengve. Ebben a sorozatban is van valami venidéiges, úgy képzelem, hogy valami, mulatós magyar állapította meg ezt a sorrendet a saját kedve szerint, aztán “rendszer” lett belőle. Most a “La Paknrna” következik, valami régi-régi spanyol nóta, hogyan van az, hogy ma is betéve tudja minden cigány, Ezt p;|y hívják, hogy “német nóta”, mert a cigánynak minden német nóta, ami nem magyar. Ha már benne vannak a “német nótában”, hát folytatják. Azt játsszák: “Isten veled, szavamra válnom kellett — én elmennék, úgy akarta az eg . . .! A dal jobban emlékeztet a múltakra mindennél. Eszembe jut egy fehérarcu, vöröshajú szép lány, egy kis falu a kőrösvölgyben, fehérvörös mohos mészkősziklák, csobogó kék vizek ... első szerelem! Ha büszke gőgöd szerelmem legyőzte. Tudom, hogy visszahívsz majd engemet ... Hallgatom a nótát. A prímás észreveszi. Mintha ambícióval fogná meg a vonót . . . Siófokra megy a hajó Az én rózsám odavaló. Vidd el hajó levelemet. Levelemben a szivemet — Szivemben a szerelmemet. Dar.kó Pista nótája. Élőmbe tűnik a nótás cigány, amikor már nagy beteg volt. Aztán Szegeden találkoztam pár évvel ezelőtt — a szobrával. Meglepve néztünk egymásra. Én nem is tudtam erről a szép szoborról ... de nagyon helyeseltem úgy a lelkem mélyén. Minden nóta egy^egy emlék. A cigány “megérzéssel dolgozik!” Honnan szedte elő azt a félig elfeledett, gyönyörű nótát, ami most következik? Ez a világ, amilyen nagy. Te, galambom, oly kicsiny vagy. De, ha téged bírhatnálak, E világért nem adnálak. A vers írója: Petőfi Sándor. A dal szerzője: Egressy Béni. A nóta legszebb a legszebbek között. Most a “forügős” Oiiasug valamit a prímásnak. Az bólint egyet, felém mosolyog és rá zendit egy nótára. Elámulok ekkora memó rián. A nóta a következő: “Még azt mondják, nine: Szegeden boszorkány . . Hogy is van a szövege? “Engemet is megbüvölt egy boszorkány, Egy szegedi, költ ényisizsimü barna lány!” A nóta — édesapám nótája volt, a mult század kilencvenes éveiben. A vén cigány több mint negyven év után emlékezett rá. Vártam, sejtettem, hogy ml következik utána. Nem csalódtam. Az is jött. Az egész szöveg nem más, csak egy levélcimzés, csak egy “kóper taboriték”, galambos-virágos, csak egy szegény baka bizonytalan kezemása a levelem. De örök nóta, mert ezt a leveleimet Gárdonyi Géza szedte rímbe, ő adta a szivét hozzá örök mosolyásul. Küldöm e levelet Balog Máriának, Kis-Lepénd gyönyörű gyöngyvirágszálának. Ki vagyon fizetve billogjapecsétje. Adják tisztelettel, a saját kezébe . . , Fáradt a banda. Szomjas is. A prímás végignéz rajtuk . . . nem csárdással fejezi be ezúttal a sorozatot, hanem azzal a nótával, hogy: “Ne sírj, ne sírj Kossuth Lajos!” Eszembe jut, hogy mikor Kossuth Lajos haláláról megérkezett gyászos éjszakán az első híradás, a cigányok mintha összebeszéltek volna, mindenhol az országban, ketté vágták a hegedűn a húrokat. Szeretni kell a cigányt, mert a szivünkkel, emlékeinkkel, a reményeinkkel, hangos kedvünkkel, borongós busongásunkkal van tele a hegedűje. CUBA IGEN. SZOVJET NEM HAVANA. — A római katolikus katedrálisban vasárnap hatalmas tüntetés volt Castro szovjetcsatlós politikája ellen. A prédikáció után a hívők húsz percen át kiáltották: “Guba igen, szovjet nem! Éljen Krisztus!” sok időbe telt — csak türelem! — és Eisenhower elnök elkezdett előbb kisebb, majd nagyobb morzsákat kínálni a kairói miniatűr nagyurnak. Csak türelem, Castro, még fiatal vagy, kivárhatod! Eisenhower elnök bejelentette, hogy nagyarányú délamerikai segitőakciót indít el, amelyből mindenki részesedhet, -aki megjavul és, rablóhadjáratának zsákmányát zavartalanul élvezve, tovább jól viselkedik. Lesz még cukros és mézes madzag! A cigány vásár leckét a szovjet éppen oly kevéssé találta fel, mint a színes televíziót. Mi is értünk cigányul beszélni. Gomulka lengyel kommunista vezért százmilliókkal hizlaljuk, hogy keménylegényesebben tudjon fellépni a mozskvai zsarnokkal szemben. És Tito kommunista uralmát is jócskán alátámasztottuk dollárok százmillióival azért, mert nem hódolt be a világuralomra törő szovjetnek. ARAB KÁDI SALAMONI ÍTÉLETE A kádi dühödten ugrott fel, amikor eléje vezették . Abdel Szamd el-Umsát, aki pofonvágta Abdel Aziz eífendit, az iskola számtantanitóját. Vállon ragadta el- ’ Umsát s káromkodott egy irtózatosat, szidta apját, anyját, nagyszüleit és ígérgette bőszen: kerékbe töretlek, lecsukatlak, lelked a gyehenna tüzébe kerül. A kádi: Megütötted-e, Umsa? El-Umsa: Igenis, nagyságos ur. A kádi: Megütötted Abdel Azizt, azt a jó embert, azzal koszos mancsoddal? El-Umsa: Igenis, nagyságos ur, szájon vágtam. A kádi: Meghülyülték, te? El-Umsa: Ő bolondult meg. Ő felelős ezért, nagyságos ur. Fiamat, Abdel Wudodot is megbolondította s vele engem is, nagyságos ur. A kádi: Hallgass! El-Umsa: Igenis, nagyságos kádi. A kádi: Tisztában vagy azzal, hogy ez az ügy a tanító hivatása teljesítésének helyén történt? Ezért ülhetsz életed végéig a börtönben és elmélkedhetsz felette. El-Umsa: Megütöttem. A kádi: Az iskolában? El-Umsa: Az udvaron, akarom mondani, az iskola kapujában. A kádi: Az udvaron vagy a kapuban Ibn el-Umsa? Ne ravaszkodj, ismerlek jól, és ismertem apádat is. Allah nyugtassa haló poraiban . . . El-Umsa: Az udvaron . . . A kádi: Miért, te, elvetemült? El-Umsa: Mert, amikor bementem hozzá, az udvaron volt. Nem cipelhettem el máshová, hát ott vágtam pofon, ahol éppen találtam, nagyságos ur. A kádi: Az effendit? A tanító urat? Miért, te Umsa? Te Ibn el-Umsa? Talán elvágta az apád földjének vízcsatornáját? El-Umsa: Mit vágott volna el. Nem volt annak szegénynek egy feddánja se. A kádi; Fogd be a szád. El-Umsa: Igenis, nagyságos ur. A kádi: Megütötted, Abdel Aziz effendit, nem? Ez a tényállás. Fordított kézzel képen teremtetted. Miért? Talán ellopta a kölest anyád padlásáról? El-Umsa: Nem, nagyságos ur. Az anyámnak néni volt sem padlása, sem kölese. Az egész úgy történt, ahogy már mondtam, hogy az az émber meghülyitett ingem, aztán fogtam magam és pofon cserditettem, szóval úgy volt . . . A kádi: Rendesen beszélj! Te hivatalos kihallgatáson vagy! Hogy bolondithatott volna be? Te kint voltál, ő meg az iskolában tanitott. Tán elment volna hozzád a rétre, s rád öltötte a nyelvét? El-Umsa: Éppen most mondom, nagyságos ur. A ■ gyerek ma hajnalban elém áll, éppen amikor kinyitom szememet és mondja nekem, hogy Abdel Aziz effendi a következőt kérdezte tőlük: Ha van két tyuk, amelyik nyolc és egynegyed nap alatt hat és kétharmad tojást tojik, akkor mennyit tojik három meg nyolc tyúk tizennyolc és háromnegyed nap alatt? Jó fogózkodjék' meg nagyságod! Számitsd ki — mordultam a gyerekre. Adjam a tojást a tyúkhoz, azt mondod? — kérdi. Hü a keservit — mondok —, mit mondok én? Azt mondom, csináld, ahogyan a tanító ur feladta. — De hogyan? Nem tudod? — igy én, oszt máris egy pofon ugrott. Amér nem tudta, meghogy én sem tudom — hogyha hét tyuk hat és negyed tojást . . . Allahra meg a szentjeire . . . Felrántottam a nadrágom, elrohantam az iskolába. A tanítót éppen a kapuban értem . . . Elég — orditott egy nagyot a kádi, neki ■ is volt vagy négy iskolás gyereke, minden évfolyamból, ' s a köréje gyűlt, ügyes-bajos falusiak hallatára mondta el-Umsan-nak: — Elég, Allahra, ha én lettem volna ott a helyedben, még fenéken is billentettem volna. BERLINIEK KÖLTÖZKÖDNEK... BERLIN. — Amióta Kruscsev elküldte ultimátumát, hogy a nyugati katonaságoknak az ő parancsára > takarodniok kell Nyugat-Berlinből, tehát 1958 novembere óta, a város lakosságának száma több mint 20,000- el csökkent. Elköltöztek a városból sokan, akik bizonytalannak látják a jövőt. De ez korántsem jelenti azt, hogy pánikszerű hangulat lenne Nyugat-Berlinben. Ellenkezőleg, éppen olyanok, akik Kruscsev győzelme esetén a legtöbbet vesztenének: gyárosok és üzletemberek egyre újabb vállalkozásokat, üzleteket nyitnak meg a politikai ostrom alatt álló városban. Oly nagy az uj alapítások száma és mértéke, hogy munkáshiány mutatkozik, több mint 10,000 állás betöltésre vár. LEOPOLDVILLE, Kongó. — A közrend helyreállítására kivezényelt belga ejtőernyős katonaság elfoglalta a főváros fő pontjait, köztük a repülőteret. A belgák menekülnek. Egy 300 főnyi belga csoportra, mely útban volt a repülőtér felé, benszülött katonák tüzeltek, két nő megsérült. A belga katonaság közbelépése miatt a kongói kormány kihirdette, hogy Kongó és Belgium közt háborús állapot áll fenn, és katonai segítséget kért Ghana néger államtól.