A Jó Pásztor, 1957. július-december (35. évfolyam, 27-52. szám)

1957-09-20 / 38. szám

2-IK OLDAL A Jö PÁSZTOR A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD FHEPHERD PUBLISHING COMPANY Syerkeszte.3ég és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-502S ELŐFIZETÉSI DIJAK: SUBSCRIPTION RATES: £gy évre__________________$6.00 One Year_________________$6.00 í’él évre __________________$3.50 Half Year____________1------$3.50 ntered as second class matter September 1st, 1938, at the Post Office of Cleveland, Ohio, under the Act of March 3rd, 1879. MEGOLDATLAN VÁLSÁG Dulles külügyminiszter legújabb akciója a kö­­zelkeleti szovjet előrenyomulás ellen a jelek szerint sikertelen marad. Dulles felajánlott és már küldött is repülőgépeket, ágyukat, tankokat és más fegyve­reket a kommunista befolyás alá került Szíria arab szomszédainak és Törökországnak, avégből, hogy esetleges sziriai támadás ellen — amely a valóság­ban orosz támadás lenne — védekezni tudjanak. Az arab visszhang erre az uj amerikai segitőakcióra ez: Az ajándék fegyvereket köszönettel elfogadjuk, de azokat soha, soha nem fogjuk egy arab testvérnép ellen használni, hanem csakis Izrael ellen, szövetség­ben Egyiptommal. Még a nyugathoz legközelebb álló, vegyes moha­medán-keresztény lakosságú Libanon külügyminisz­tere is úgy nyilatkozott, hogy az arab országok ké­szen állnak Szíria megvédésére, annak ellenére, hogy Szíria kormánya a szovjet befolyása alá került. És Szaud király, aki a kommunistákat éppen úgy gyű­löli, mint a zsidókat, kijelentette, hogy ellene van minden erőszakos fellépésnek Szíria szovjetbarát kormánya ellen. Ezek a nyilatkozatok arra engednek következ­tetni, hogy az újonnan szállított amerikai fegyvere­ket Jordán, Libanon, Szaudi-Arábia és Irák semmi körülmények közt nem fogják arra a célra használ­ni, amelyre Dulles azokat szánta; ezek tehát nem lesz­nek fegyverek a kommunizmus közelkeleti előnyomu­lásának megakadályozására. Másfelől Amerika nem engedheti meg, hogy az orosz tankok és bombázók Tel Avivot úgy összelőjjék, mint összelőtték Buda­pestet és holmi arab kádárjánosokat ültessenek a helytartói székbe, amelyben egykor Pontius Pilátus ült. Reméljük, hogy a mostani kényelmetlenül inga­tag helyzet a Közeí-Keleten még soká nem fog végze­tesen meginogni. KÖLTŐ A MÁGLYÁN Irta: CSERMELY GYULA KIT SEGÍTSÜNK? Boürguiba, a tuniszi köztársaság elnöke Ame­rika régi barátja, de múlt héten elitélő szavai vol­tak számunkra. Amerika — mondta — minden uj, függetlenségre törekvő országot fegyverszállítással segít, csak Tuniszt nem. Kétségbe van esve Washing­ton magatartása miatt, amely elméletben anti-koló­­niális, de a gyakorlatban a francia kolóniális hata­lommal szövetkezik. — A semleges országokra tekintünk — folytat­ta — és azt látjuk, hogy Amerika ellátja őket fegy­verrel. Csak mi vagyunk fegyvertelenek a francia csapatokkal szemben, amelyek tunisi területre beha­tolnak. Bourguiba kifakadása bizonyos fokig érthető. Amit azonban kér tőlünk, az olyasmi lenne, mintha valaki úgy akarna igazságot tenni két veszekedő csa­ládtag között, hogy mind a kettőnek fegyvert ad. Kormányunk csakugyan rokonszenvez minden fiatal nép függetlenségi törekvéseivel, de ugyanakkor nem járulhat hozzá ahhoz, hogy egyik fontos európai szö­vetségese, Franciaország, katonai bukását elősegít­se. Tunisz támogatja a algíri lázadókat és Amerika azért vonakodik Tunisznak fegyvereket adni, mert ezzel hátbatámadná az Algírban kétségbeesetten a lázadók ellen védekező Franciaországot. Tunis talán nem a legégetőbb probléma ma a vi­lágpolitikában, de egy érdekes példa arra, hogy a külpolitika milyen bonyodalmas mesterséggé vált. Az érdekek sokrétűek, és aki végcélját a béke bizto­sításában látja, nehezebbnek találja az utat, mint például a szovjet, amely csak a zavarosban akar ha­lászni. Spanyolországiban, Sara­gossa városában történt, több mint háromszáz esztendővel ezelőtt. Akikor alig volt ked­veltebb és becézettebb em­ber a városban, mint Manuel Alcala, a költő. Olyan élesen dalolt, hogy elbűvölte vele a világot; azt mondták a városban az em­berek, hogy a spanyol költé­szet egén csak egyetlen nagy csillagfény tündököl: Manuel költészetének csillaga. Különösen a fiatalasszo­nyok és leányok rajongtak és helyűitek érte. Nem azért, mert őnekik énékelt. Minden dala egy-egy virág volt, mit szive legbensőjéből szakított és a nők keblére tűzött. Meg is hálálták ezt az asszonyok és kapkodták a verset, de az­zal is, hogy mindennap reg­gelén friss, tüzesszinü rózsák­kal szórták tele ablakai pár­kányát. Egy napon fegyveres po­roszlók jelenteik meg Manuel házában és elvezették, bör­tönbe zárták szó nélkül. — Kinek a parancsára? — kérdezte Manuel Alcala és a válasz erre a kérdésre az volt: — A főinkvizitor ur szavá­ra. Manuel erre elbúcsúzott hű szolgájától és házától, mert tudta, hogy már nem látja egyiket sem. Asszonytól, gye­rektől nem kellett hogy bú­csút vegyen, mert nem volt. És gondolatban donna Inez­­től is búcsút vett, a csoda­szép saragcssai leánytól, akiit szeretett, imádott. Másnap, hogy hire imént a városban: börtönbe zárták a mi költőnket, Alicalát, nagy felfordulás támadt, nagy ria­dalom. Százával tcCultak a szenvedélyes, izgatott lányok az épület elé, amelyben a börtön volt és viharosan za­jé ngtak: engedjék ki Manue­­el Alcalát, a mi költőnket! Nem tűrjük, hogy ott benn tartsák, a sötétben. Aki nap­fényt adott nekünk, vissza­adjuk mi annak a napfényt s ha szép szóval nem lehet, akkor erővel ! Már-már hozzáfogtak az ostromhoz, hogy kiszabadit­­sák az istenitett lantost -— donna Inez volt a legelszán­tabb, a vezérük — mikor ki­jött a főinkvizitor és “add to­vább” szóval valamit a szép donna Ineznck súgott. — Add tovább, donna Inez — suttogta, — ha kedves a másvilági üdvöd. —- Eretnek érdekében zajongtck. Tehát oszoljatok szét és menjetek haza békésen.-— Lehetséges volna, szent atyám? — kérdezte donna Inez és elsápadt. — Hitemre mondom, leá­nyom, hogy igaz — felelte a főinkvizitor és elkomorult. — Tehát nemcsak a törvény ellen vétkeztek, de Isten el­len is vétkeztek, ha zajong­­tok. És öt perc múlva tiszta volt a térség, nem maradt ott egy nő sem. Manuel, a köl­tő, ralb maradt. Több hétig a börtönben sínylődött, mélyen a föld alatt, ablaktalan, levegőtlen cellában s -mikor úgy gondol­ták, hogy már kellőleg meg­tört, hogy megtört a teste és a lelke is, bírái elébe vezet­ték. Öt kámzsás ember, arcra húzott csuklyával: ezek vol­tak bírái a költőnek. — A vád ellened — kezdte az elnök a beszédet — és bi­zonyítékaink is vannak, hogy eretnek vagy és nyilvánosan pápista, de titokban annál vakfcuzgcbb ujhi-tü. Igaz ez, Manuel Alcala? Csuklya volt az elől ülő arcán, mégis megismerte a vádlott, ki az. Saragossa leg­rettegettebb embere, a főin­kvizitor, Zalemos. Mert a hangjára már nem húzhat — mint arcára — csuklyát az ember. —| Igaz ez, Manuel Alcala? — ismételte az elnök a kér­dést és a költő erre kemény hangon válaszolt: — Nem tagat lom, igaz' én a-z vagyok. Meggyőződiéses uj'hitü, elnök ur. — Szerencse, hogy vallót­ól, igy ímegmenekülsz a kin­padtól, Manuel. De a máglyá­tól már nem menekülsz meg, csak akkor ... — Fölösleges, hogy foly­tasd — jegyezte meg közbe­vágva a vádlott. — Ismerem a feltételt és kijelentem, hogy nem hajlok meg előtte. Nem én vagyok az első és nem én leszek az utolsó, aki feláldozza életét r hitéért. — Vigyétek! — -kiáltotta az elnök. — Holnap ilyenkor, pont ebben az órában, tüz­­bálállal fogsz bűnhődni vét­kedért. Még egy éjszakád van, Manuel, tehát gondold meg ... . — Arra fo-g-ck gondolni — felelte Manuel Alcala, — mi boldogság az, hegy vértanú]'a lehetek a hiteimnek. Nem fé­lemiit meg engem a máglya. Éjszaka, hogy börtönében a földön ült, mert még szék som volt benne vagy falóca, csendesen kinyílt az ajtó s egy fáklyás ember lépett a cellába. Miguel Garda volt, legmeghittebib barátja a köl­tőnek. — Hiába volt minden, hogy megmentselek a legborzal­masabb haláltól — suttogta Miguel Garcia. — Afői-nikvizi­­tor hajthatatlan, neked hal­nod kell. De én -mégis meg­mentelek, nesze. E kapszulá­ban méreg van, vedd be s te megmen-ekü-lsz a legisz-o­­nyatosabb haláltól. Manuel Alcala már több megégetésnek volt szemtanú­ja s igy tudta, hogy valóban a legborzalmasabb halál az. Mikor alattomosan jönnek a lángck, mint tüzből való ágaskodó viperák; előbb ru­háját kezdik ki az embernek, azután végignyalják a bőrét piros nyelvükkel; most -kajá­nul visszahúzódnak a tüzki­­gyók, hogy lássák, mint tor­zul az arca, mint dülled ki a szeme az elitéltnek, kit a cö­­löphöiz kötöztek; megint meg rohanják, össze-marják tiz he­lyen is és lassú kéjjel feketé­re pörkölik. És puffad a test és sercc-g a bus, de a lélek még sokáig és szívósan ra­gaszkodik a testhez . . . Manuel megborzadt. Már ott látta magát a máglyán, A TALAJBANK A talajbank program ma határozott balsiker — ezt még egykori nivei is elismerik. Érdemes azonban megvizsgálni, hogy miért nem vált be. Szerintünk azért nem, mert természetében alapvetően ellenkezik az amerikai jellemmel. A talajbank tulajdonképen jutalmazza a tétlen­séget, a imunkátlanságot. A farmer fizetést kap a kor­mánytól azért, hogy vetésterületének egy részét ne vesse be. A kormány ezzel véli csökkenteni a termés­­felesleget. Ámde kiderült, hogy kisebb vetésterüle­ten is jobb megműveléssel lehet annyit termelni, mint előbb a nagy ebbon. így hát a kisebb vetésterület és a szárazság dacára az országos termés jó és nem fog­ja csökkenteni a felesleget. A probléma nem oldódott meg és a program az adófizetőnek jónóhányszáz mil­lió dollárba került. Ami még ennél is rosszabb, a program természete olyan, hogy akaratlanul is csalásra serkent, még ha a farmernek nem is ez a kimondott szándéka. Mert mi történik ezer és ezer esetben? A farmer megmü­­veletlenül hagyja a föld egy részét vagy javarészét és felveszi érte a jutalmat a kormánytól, ami hol­­dankint nagyjából 30—35 dollár. Ugyanakkor, -nem lévén elfoglalva a farmon, bejár a városokba és mun­kát vállal a gyárakban. Amihez kétségkivü-l joga van a törvény szerint, de nem ez volt a törvény elgondo­lása. A tanulság az, hogy Amerikában semmiféle pro­gram neun sikerülhet, ami ellenkezik a hagyományos amerikai természettel. már érezte a tüzkigyók ma­rását, már látta, mint fefce­­tedik -a teste -és érezte saját húsának füstsza-gu, kesernyés -bűzét ... és ott volt a kézé­iben a méreg . . . szivver-ésnyi elhatározás és mindattól a borzalomtól megmenekül. — De nem, nem! Nem di­csőítése az Istennek, hogy úgy haljon meg hitéért, hogy öngyilkos lesz. Nincs is példa rá az ősök közt, hogy csak egy is ilyen megoldáshoz for­dult volna. Hanem elszántan felléptek -a máglyára és nyu­godtan tűrték a kínokat. Atyja is igy halt meg, Sa­ragossa városának főterén s ő gyáván az öngyilkossághoz forduljon? — A máglya, a máglya! A pokoli ‘kínszenvedés, a bor­zalmak 'borzalma, a tüzhalál! Visszajöttek a már eltávozott rém |k és ijesztettéik, majd csábítgatták: tedd meg! Ott a méreg a kezedben, vedd be! Fél pillanat fele és elvégezte kinek nélkül azt, mit >a mág­lya csak nagysokára végez. A kép, amit látott, a föld­re robbant gyehenna képe volt, annál csábítóbban be­szélt a méreggel tele kapszu­la a kezében: Ne szorongass oly görcsösen, hiszen barátod vagyok és megváltód is! Hall­gass rám, Manuel Alcala! A csábitás erős volt. Isten nevében! — sóhajtotta a köl­tő és már már a szájához ért a keze a méreggel, de csak észbe kapott és felriadt: Ön­gyilkosság? ! — Csak azért sem! — kiál­tott fel elszántan. — Csak a_ bűnös végez önmagával, de nem az, -atki tudja az ő iga­zát. És ha izenként, tagon­ként ölnek meg az alvilág skorpióival, akkor sem! Azután koppant (valami a földön, a kapszula volt. El­dobta és széttaposta a lábá­val. Másnap száz harang is zú­gott, úgy vitték az eretneket a máglyára és ezernyi leány és asszony szorongott a mág­lya körül, őt várva. — Vájjon miért jöttek? — kérdezte a költő. — Hogy könnyes szemmel búcsút ve­gyenek attól, aki ezer dalát csak nekik zengte, a szépek­nek? Vagy itt akarnak meg­szabadítani erővel, ahogy egyszer már -akartak a bör­tönből? S én még élni fo­gok és dalolni, dalolni? Az asszonysereig nem moz­dult. Donna Inez ott legelöl sem mozdult. Mint csonttá meredt virágok, úgy állták körül a nőik a máglyát. De előre rohantak akkor, mikor égni kezdett a rőzse, lába alatt a cölöphöz hurkolt költőnek. Legelöl ő, donna Inez. És marokszámra szór­ták -a sok papirost, verseit a költőnek, a tüizfoe, hadd ég­jen, hadd lobogjon vád erő­vel és eméssze meg a szent­ségtörő eretneket. Ne ma­radjon meg testéből semmi, de leikéből se maradjon meg semmi. Pusztuljanak el a tűzben az ő dalai is. És a költő, mikor ezt lát­ta, nem -érezte -a -tüzkigyók és a skorpiók marását a tes­tén. Mit neki a test, mit ne­ki a végigpörkölt eleven hús? Csak a lelke -sajgott és szen­vedett, gyötrődött, -mórt tud­ta, -begy voltaiképpen -ez hal meg . . . LAFAYETTE 200 évvel ezelőtt született egy középkori francia kas­télyban Lafayette márki, aki az amerikai függetlenségi há­ború idején nagy szolgálatot tett az amerikai tábornak. Vichy franciaországi város­ban az évfordulót fényesen ünnepelték meg, jelen voltak tzenhárom Lafayette nevű amerikai város polgármeste­rei. BRÜSSZELI JEGYZETEK Belgium a világ egyik leggazdagabb országa. A főváros. Brüsszel szép, kedves, érdekes város. A vá­ros képe nem egységes. Brüsszel több község egyesí­téséből alakult ki, s a különböző községek egykori jellegzetességeivel lépten-nyomon találkozunk. Vá­rosrészenként változik még a rendőrök egyenruhájá­nak színe is. A házak többsége két-három emeletes, emeleten­ként három négy ablakkal, Ezek a házak megőrizték régi családias jellegüket. Házmester nincs, felada­tait maguk a lakók látják el. A kapuk állandóan csuk­va vannak, mintha lakásajtó-k lennének, a lakók pe­dig kis tükrök segítségével állapíthatják meg az eme­leti ablakokból, hogy ki kopog — érdemes-e beeresz­teni. Számos kapun viszont a ház három-négy lakó­jának névtáblája mellett csengő van, ha ezt a láto­gató megnyomja, a berregésre kitárul a kapu. Este 10-kor már kihaltak ezek a városrészek, csak a belterület világvárosi jellegű. Ragyogó neon­fényben úszik minden, de jellemző, hogy az itteni sok emeletes pompás lakóházakat angol szóval building­­nek hivják. A flamand nyelvben, a nemzeti szótár­ban nincs is megfelelő szó ezekre a bérpalotákra. A város egyik legszebb, de kétségkívül legna­gyobb alkotása az igazságügyi palota. Ez a minisz­térium helyiségeit és a különböző bíróságokat foglal­ja magában. Kényelmes, tágas. Vagy, ahogy a brüsz­­szeliek mondják — tágas, mint a lelkiismeret. Állandó színtársulata Brüsszelnek nincs. Számos nágy mozija, napi több előadásban amerikai, francia és olasz filmeket játszik — egységes helyárakkal. Igen fejlett a város zenei élete. Fischer Annie, a Tát­rai-vonósnégyes és még sokan magyar zenei kiváló­ságaink közül évenként rendszeresen visszatérő ven­dégei a brüsszeli koncertteremnek. A szórakozni vá­gyó és kellő pénzzel rendelkező belgák Párisba jár­nak, ahová útlevél nélkül lehet utazni. A franciák pedig bevásárlás céljából Brüsszelt keresik fel, mert az iparcikkek itt általában 10—15 százalékkal olcsób­bak, mint francia területen. Egymás mellett emelkedik a Bank de Bruxelles épülete, a város legszebb és egyben legnagyobb temp­loma, valamint a Gyarmatügyi Minisztérium. A gyar­mat, az üzlet, s a mélységes vallásosság — e három jellemzi a belga életet. Megnéztük a céhek kertjét is. Pompás park, ame­lyet köröskörül szobrok díszítenek. Minden egykori céhnek, tehát szakmának állítottak egy-egy szobor­­emlékművet. Ennél szebb park csak a Roosevelt Ave­nue mögötti városi park, amelynek közepén kis tó van. A park clus, smaragdzöld gyepén pihen, frissül fel a város lakosságának egy része, s önfeledten ját­szik a gyermekhad — anélkül, hogy a parkőr rájuk szólna^ Imponálók a különböző élet- és vagyonbiztositf) intézetek palotái. A “biztositó ipar” nagyon fejlett. Elősegíti ezt a szédítő autóforgalom is. Rengeteg a személyi gépkocsi, s szinte minden házban van ga­rázs. Minthogy pedig, akárcsak a legtöbb nyugati államban, autóvezetést nem kötik vizsgához, hanem bárki vezethet, gyakori az autóbaleset. Annál is in­kább, mert az utcai villanyjelzőlámpákat általában csak “tájékoztató” jellegűnek tekintik. Ha figyelem­be veszik: jó, ha nem: azért sem szól senki. Legfel­jebb növekszik az autóbalesetek száma. De a biztositó igy sem fizet rá. Sokan kíváncsiskodtak, milyen Belgium nemzeti­ségi összetétele. Van-e ott nemzetiségi kérdés? Van bizony! A lakosság egy része vallon, más része fran­cia. Persze a nagy szomszéd, a francia erősen rá­nyomja jellegét, nyelvét, divatját, szokásait a kis Belgiumra. A nép épp oly kedves, udvarias és takaré­kos, akár a francia kispolgár. A könyvkereskedésekben többnyire francia mü­veket látunk. A flamand nyelvűek jó részét Hollan­diában állítják elő. A Grand Place a legnagyobb terük. 800 éves ódon épületei aranyozott díszítéseikkel az esti reflek­­toros világításban különös, változó fényben csillog­nak, mint valami meseváros palotái. Az épületek ál­tal négyszögben határolt hatalmas tér autóparkiro­­zó hely. A téren még áll az étterem, amelyben Marx Károly sokat időzött több mint száz évvel ezelőtt. Néhány utcával odébb uj kép fogad. Bontják a régi épületeket, s helyükben hónapokon belül felépül az uj. Változatosan. Nincs egységes stílusuk. Angol családiháztipus, amerikai bérpalota, osztrák biered­­meier és francia barokk egymást váltják. Egy három­­szebás modern lakás havi bére 3000 frank. A szak­munkás havi jövedelme hat-hétezer frank. Az 1958- ra tervezett, óriási méretű világkiállítás külföldi ven­dégeinek elhelyezésére sok uj szálloda is épül. Vásárolni legjobban a nagy áruházakban, vala­mint a mellékutcák kis üzleteiben lehet. Ezeknek a kis üzleteknek nincs meghatározott nyitvatartási ide­jük, illetve zárórájuk. Csak a reggeli nyitást szabá­lyozza rendelet, a redőnyt akkor huzza le a tulajdo­nos, amikor akarja. Belgium — királyság. Ezt azonban csak abból vettük észre, hogy van egy királyi palota, amely előtt éjjel-nappal diszőrség áll, R. L.

Next

/
Thumbnails
Contents