A Jó Pásztor, 1957. január-június (35. évfolyam, 1-26. szám)
1957-06-28 / 26. szám
2-IK OLDAL A JÖ PÁSZTOR A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday __ Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztő,ég és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-5028 C3«g!!gj3 53 ELŐFIZETÉSI DIJAK: SUBSCRIPTION RATES: Egy évre________________$6.00 One Year ________________$6.00 Fél évre____________________$3,50 Half Year........................................$3.50 Entered as second class matter September 1st, 1938, at the Post Office of Cleveland, Ohio, under the Act of March 3rd, 1879. * I ■ NINCS MUNKANÉLKÜLISÉG I A kommunista országokban a munkanélküliség uzó törölve van a szótárból. Kiadták a jelszót, bogy a marxizmus-leninizmus^sztalinizmus megszüntette a munkanélküliséget, a kapitalista rendszer átkát, tehát — nincs munkanélküliség. Bulgáriában sincs munkanélküliség; hogyan is lehetne, hiszen az ország kommunista kormányzás alatt van! Akinek részére nincs munka, azt marhakocs'ka rakják és viszik Szibériába, farmmunkára vagy bányába. Hivatalos jelentés ez, hát elhisszük. Egyedül Szófiából, a fővárosból, 12,000 munkanélküli munkást és munkát nemi találó fiatalembert vittek el Szibériába. Bulgáriában nincsen munkanélküliség! A kommunista fiatalság lapja felszólítja a fiatalságot, fiukat és leányokat, 18 és 30 év közt, hogy jelentkezzenek hárem évi munkára—a Szovjet Unióba. Nem Szibériát mondanak, hanem Szovjet Uniót. Ez a felhívás persze félrevezető. Hiteles értesülés szerint a fiatalokat erőszakkal hurcolják el “önkéntes” munkára a szibériai rabtáborokba. TITOKKERESŐK Már csak néhány nap választ el bennünket az úgynevezett “geofizikai év”-től, amely július 1-én kezdődik. Ennek Porán a világ összes tudósai egy példátlan nemzetközi együttműködésben, koncentrált erőfeszítést tesznek, hogy ismereteket szerezzenek a világrend titkairól. A föld egyik sarkától a másikig valami 7500 tudós figyeli a bolygókat. A közös erőfeszitésben a szovjettől kezdve a fiatal afrikai Ghana köztársaságig mind en oroz ág résztvesz. ián > ha egy tudományos cél érdekében ilyen közös erőfeszítés létrehozható, miért nem hozhatjuk létre sokkal praktikusabb és közvetlen célok érdekében? Miért nem képesek a politikusok is arra, amire a tudósok? A válasz valószínűleg az, hogy bár tudományos ellentétek lehetségesek, de érdekellentétek még nincsenek abban a kérdésben, tesszük azt, a Napnak mennyi a tömege és mennyi energiát vészit másodpercenkint? A világűr egyelőre clerhetetlen az ember számára és a politikai vetélkedés még nem indult meg érte. A tudománynak ezt a koncentrált erőfeszítését, mint minden nemzetközi együttműködést, helyesléssel fogadjuk. De a laikus nem tud megszabadulni egy kérdéstől: miért teszünk oly nagy erőfeszítést, hogy a világűrben rendet csináljunk, amikor itt a földön, közvetlen lakóhelyünkön oly nagy szükség lenne a rendcsinálásra? A Mayflower II. érkezését figyelték a plymouthiak A SÁRI ÉS A SARA Az alábbi történet a szekszárdi törvényszéken játszódott le. Szereplői voltak: a törvényszéki bíró, az ügyész és az őcsényi menyecske. A biró bölcs, kedves, atyáskodóan jószivü ember volt, aki bizony, ha nem kötötték volna a paragrafusok, a szivére' hallgatva, sokszor egészen más Ítéletet hozott volna. Más szóval, mindig a mentségeket kereste. Az ügyész 'éppen ellentéte volt a bírónak. Szuróssz:mü, szőrszálhasogató, mint afféle jó ügyész, akit csak a terhelő körülmények érdekelnek. A harmadik szereplő pedig a menyecske volt, akit Sárinak hívtak. Őcsényben majdnem minden nőnek Sári a neve. Csak a kiejtése változik az évek száma szerint. A leányt Sárikának becézik, a menyecske Sárivá érik, az öregasszony pédig Sárává tisztelődik. Sári élénkszomü, tűzről pattant, keményhusu mer -*•*— vés is. Ha kétes dolga akadt valakivel, nem igen szorult védőügyvédre. Hat fiskálisnál is ügyesebben kibeszélte magát. A szépsége, a fiatalsága és a talplaesettsége mellett volt még egy kellemes tulajdonsága: özvegy volt. Mert hát az özvegy menyecske mingy árt érdekesebb, mint a másik. Több a tisztelője, a körülírta: KERTÉSZ MIKLÓS lőtte forgója, mint a férjes asszonynak, de viszont az ellensége is több. Különösen akkor, ha az az özvegysége mellett még csinos is, fiatal is, mint amilyen Sári volt. A legények szívesen köszöngetnek neki, ha pedig ő nem köszönget vissza ugyancsak szívesen, már ott is a baj. így történt Sárival is. A felső szomszédságában egy magányos öregasszony lakott, az öreg Sára. Ez csinálta az egész keveredést. Egyik délelőtt, mikor sparherdre akarta tenni az ebédrevalót, eszébe jutott, hogy nincs sója. Még a~ este kifogyott a sótortóból. A bolt közel v_’t a házához. Öt percre s.m esett. Sári a kertjében babrálgatott. Sára odament a kerítéshez, megmerte a deszkát és átkiáltottfa szomszédba: Ságjáé! ^^Haelte a fejét: Sára eli^ndtanWaz ese^ tét .a sóvll, aztán megkérte Sárit, ho Jy vigyázzon addig a háza tájjékára, aimig odajár. Azt is ©irjiondta, hogy az ajtót nem zárja be. Minek? Nem érdé: nes arra az öt percre. Sára és Sári nágyon jó szomszédok voltak. Sári meg is Ígérte, hogy majd vigyáz a házra. TÍZMILLIÓ írástudatlan A National Commission on Literacy hadat üzent az amerikai Írástudatlanságnak. Nehéz elhinni, de a statisztika nem hazudik: tízmillió Írni és olvasni nem tudó személy él Amerikában. A bizottság, melyben a Fehér Ház megbízottja, valamint az ország számos kitűnő polgára foglal helyet, nemzeti szégyennek nevezi ezt az állapotot, melyet “likvidálni” akarnak. Kiváló nevelők mennek majd azokba az országrészekbe, ahol a legtöbb iskolázatlan egyén él, hogy az illiteratus férfiakat és nőket megtanítsák az ábécé titkaira. Felnőtteket nehéz iskolapadokba ültetni, de türelemmel, szép szóval megértetik velük, hogy miféle előnyök származnak rájuk abból, ha a betűvetés tudományát elsajátítják. A felnőtteken kívül sor kerül a kiskorúakra is, akik kerülik az iskolát. Ennek oka többnyire az, hogy a távoli farmokról nem szívesen gyalogolnak mérföldeket, közlekedés nem mindenütt akad. A másik ok, hogy a szegény farmer családoknak szükségük van 7—12 éves fiuk és lányok segítségére a ház körül. Legrosszabb esetben a kicsinyek felügyeletével, vagy a jószágok kezelésével bízzák meg őket. New York államnak több mint egymillió Írástudatlan polgára van. Pennsylvania, Michigan, New Jersey és Illinois egyenkint 400,000 fővel rendelkeznek. — Ennek az állapotnak véget kell vetnünk — jelentette ki Walter P. Reuther, az autó unió elnöke, a bizottság egyik aktiv tagja. A Jó Pásztor Verses Krónikája A VASFÜGGÖNY VÉBES TITKA Irta: SZEGEDY LÁSZLÓ Eloszlatta Kremlin már a sürü ködöt, mit rejtegettek úgy a vasfüggöny mögött. Sok-sok “miért-hogyan?” találgatás után tudjuk, hogy hóhérok tanyáznak ott csupán. Az eltiport népre vörös jármot raknak, s ha nem hordják békén, nyakakat vagdalnak. Eligazodunk már Kruscsev “béké” szaván, átlátunk már végre a vasfüggöny falán. Nem vagyunk Moszkvában, mégis odalátunk, s a vörös vérgőztől ludbőrös lesz hátunk. Mi a terv? Szivünkben féltés, bánat rezzen— az a terv: a magyar lassan elvérezzen. De a Kremlin azért békéről szónokol: ők a békés mennybolt s mi háborús pokol. Hirdették, hogy céljuk mindig csak a béke, s magyar mészárlás lett e hazug szó vége. Béke olajága szovjet-galamb szárnyán: annyi, mint a sarlós- vérszinü szivárvány. Tengernyit Ígértek, hegyeket hazudtak, s juttattak belőle minden bolsi zugnak. Békéről szavaltak életre-halálra, és tankokkal tettek aztán pontot rája. ígértek jogokat, mindent, nagyot, sokat, s vérbe tiporták a magyar harcosokat. Patakokban folynak az özvegyi könnyek: a magyarra törnek mind a szovjet-szörnyek. Felszántva az ország, a szovjet vet bele: a magyar barázda szörnyekkel lesz tele. Vigyorog a Szovjet: “Nőnek a vetések ...” Uram-Isten mi lesz, mire majd beérnek!? ARAB LAKODALOM Sára hát. nyugodtan elindult a boltba. Az ajtó tárva maradt, a szép uj selyemkendő meg ott feküdt gondosan összehajtva a szék karfáján. Sári szavának állt. A kerítésen keresztül át-átnéziett a szomszédos portára, ihogy nincsen-e baj. A porta üres volt. Közben a menyecske megszcmjazot't, nyár volt, meleg volt nagyon s mialatt a kutból felhúzta a vödör vizet, kósza cigányasszony surrant a gazdátlan házba s a szép, uj, gondosan összehajtogatott selyomlkendőt elemeíte. Sára visszaérkezett a boltból. — Volt itt valaki? — Senki. Megköszönte a menyecske szívességét, aztán bement a háziba. De nagyot nézett, mikor a szék támláján nem találta a selyemkendőt. Nosza, lett ebből zenebona! váColta a lopással s Jj- . t-'tj legény, aki bosszúból az öregasszonynak azt vallotta, hogy ő látta, mikor egy menyecske < bement a házba, Sára biró- ] ság elé vitte a dolgot.^ A menyecske hiába védekezett, hiába esküdözött az ártatlanságára, a törvény törvény. A tárgyalást kitűzték s a menyecskének azon meg kellett jelennie. Mindig j óravaló, tisztességes, becsületes életet élt, sohasem volt törvényben. Azt sem tudta, hogyan megy a tárgyalás. Nagyon restele a dolgot, hogy igy meghurcolták, de nem félt, mert éleseszü asszony volt és tudta, hogyha nem bizonyítanak rá semmit, hát nem is Ítélhetik el. Csak a vádaskodó legénytől tartott kicsit. De nagyon megkönnyebbült, mikor meg hallotta, hogy időközben a legény lelkében felébredt a lelkiismeret és vallomását visz szavonta. így hát biztosan nyert ügye lesz. Bátran, ártatlansága tudatában lépett a biró elé s a szempillája sem rebbent meg, mikor a biró a személyi adaték felvétele után elmondta a vádat, hogy Sára asszony záratlan házából el lopta a selyemkendőt. A bíró megkérdezte tőle:-J- Megértette a vádat? — Megértettem — mondta Sári határozottan és fölényes hittel, mint aki úgyis tudja, hogy bizonyítékok híján felmentik, a biró felé fordult. — De ki meri azt mondani, hogy a kendőt én vittem el? . A bíró az ügyészre mutatott: — Az ügyész ur! A menyecske az ügyészre nézett. Az arca hirtelen piros lett, csipőre csapta a kezét, • aztán nagy zivatarosán rátámadt a mit sem sejtő ügyészre: — Nahát, ez már csak különös! Életemben mcst látom először, aztán rám meri fogni, hogy én vittem el a kendőt! A modern Kairóban az idegeneknek kínálkozó látnivalók között egyike a legérdekesebbeknek az arab lakodalom. Egyetlen lelkiismeretes idegenvezető sem mulasztja el, hogy turistájának egy ilyen ünnepségre meghívót szerezzen. Alkalom van rá bőben. Mert hiszen a mohamedán Egyiptomban nagyon könnyen határozzák el magukat az emberek a házasságra. Könnyebben cserélik itt a feleséget, mint az inget, csak költség legyen hozzá. Mert azonkívül, hogy a vőlegény gyakran tekintélyes összegért veszi meg a házasélet örömeit az örömapától, maga a lakodalmi ünnepség is egész vagyont emészt fel. Nem is ünnepség ez, hanem az ünnepségek egész sorozata. A vőlegény nőrokonai már a kora délutáni órákban összesereglenek a leányos háznál, hogy a menyasszonyt uj otthonába kisérjék, öblös határokban, melyeknek ablakai és redői gondosan és légmentesen be vannak zárva, úgy hogy valóságos izzasztókamaráknak illenének be, utaznak a nők, — egy-egy határban öt-hat —, lehetőleg a leghosszabb kerülőuton a lányos háztól a vőlegény házáig. Ennek az impozáns menetnek az élén viszik a menyasszonyt, egy első Napoleon-korabeli bukdácsoló diszhintóban. A diszhintó előtt a vőlegény rangja és vagyoni helyzete szerint igazodó számban rendőrök haladnak, meg egyenruhás szolgák, akik jobb ügyhöz méltó buzgósággal — de sikertelenül — igyekeznek egy barbár zenedarab ütemét betartani. Végre megérkezik a menet a vőlegény házához, amely már messziről szembe tűnik lobogói és a kapuját ékesítő színes lámpák révén. A menyasszonnyal egy időben érkeznek a vendégek: sűrűn lefátyolozott nők, hosszúlábú néger eunuchjaiktól kisérve, csapatonkint tűnnek el a hárem kapujában. A ház udvara nagy sátorrá van alakítva. Itt ülnek hosszú, fehér kereveteken a férfi-vendégek s az ember azt hinné, hogy unatkoznak. Pedig dehogy! Ez az óraszámra való hallgatag kuporgás, melyet csak időről-időre zavar mc»g a kávé- és cigaretta-felszolgálás, a legnagyobb élvezetük a keletieknek. Közben leszáll az est; a nyitott sátor alatt kellemetlenné válik a hideg. De még mindig nem történik semmi emlitésreméltó; még csak egy háremhölgyet se látni. Nagyfokára mozgolódás támad. A házigazda rokonainak biztatására betolong a tömeg a szomszédos., bátorba. ahol a lakodalm ,sztal görnyedez. A tömeg magával sőüöfjsr a gyáwv.-— -• egy asztal mellé. A szolgák felhordják az ételeket. A jövevény látja, hogy a vendégek a tíz körmükkel szedik ki a tálból a falatokat. Igyekszik alkalmazkodni a szokásokhoz. A szomszédja megszánja gyámolatlanságát, belemarkol a tálba, letép a számára egy darab faggyus ürfthust és odateszi a tányérjára. Az idegen hősiesen nekigyürkőzik s végigeszi tizenkét fogásból álló lakomát. Ezalatt a háremben is ugyanez az ünnepség folyik. Az asszonyok ugyanúgy kávéznak, füstölnek és esznek. Közben megtekintik és megkritizálják a menyasszonyi ajándékokat, nézik a táncosnőket és mulatnak az élcfaragó szolganők nem mindig Ízléses tréfáin. A tulajdonképpeni lakodalmi ünnepség éjfél felé megy végbe. Az ékszerek súlya alatt szinte görnyedező menyasszony a trónon ülve várja vőlegényét. Ez két idősebb asszony társaságában lassú léptekkel közeledik, leborul a szőnyegre és elvégzi imádságát. A menyasszony felkel ültéből, megcsókolja a férje kezét; a férj felemeli asszonya arcáról a sürü fátyolt és homlokon csókolja. Ekkor látja először jövendőbeli feleségét, akit eddig csak a házasságközvetítők leírása nyomán ismert. BÖLCS MONDÁSOK Ha meg akarsz gazdagodni, ne csak a nyerészkedést, hanem a takarékosságot is tanuld meg. Franklin Vannak sértések, amiket megbocsátunk és ügyetlen mondások, amiket sohasem bocsátunk meg. Pascal —o— Az udvariasság művészet: úgy csinálja azt, ami untatja, mintha nagyon mulattatná. Gustave Drót < —o— Az ellentállás és az igyekezet adja meg az egyénnek azt az akaraterőt, amely nélkül semmit sem ér. Laboulaye És aztán gúnyosan, nagyot bókolt feléje: — Nem szégyelli magát az ur? Mindenáron be akarta perelni az ügyészt becsületsértésért s csak nehezen lehetett vele megértetni, hogy az ügyész olyan ember, aki mindig vádol és akkor sem büntetik meg, ha nincs igaza. Mire a menyecske csak ennyit mondott: — Hát furcsa mesterség, meg kell adni! S a felmentő Ítélet után, karján a kis kosárral, nagy méltatlankodással kiriszálódott a teremből.