A Jó Pásztor, 1955. július-december (33. évfolyam, 26-52. szám)

1955-07-15 / 28. szám

2-IK OLDAL A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-5028 _______________________«jjjjg» 53________________________ ELŐFIZETÉSI DIJAK; SUBSCRIPTION RATES: Sgy évre _________________$6.00 One Ye;V ________________$6.00 Fél évre _________________$3.50 Half Year ________________$3.50 ntered as second class matter September 1st, 1938, at the Post Office of Cleveland, Ohio, under the Act of March 3rd, 1879. SÍRJUNK vagy nevessünk? Kezdjük jókedvvel, nevetve: Tyler texasi városból jelenti az Associated Press Tszágos hírszolgálati iroda: W. C. Wester 59 éves farmer truck jával behaj­tott a városba, megállt a főtéren és az utcára haji­­gálta egész rakományát, gyönyörű méregzöldbőrü édes vöröshusu dinnyéit. — Szabad a vásár! Mindenki vihet haza annyi dinnyét, amennyit akar! Ingyen! Ingyen! Letartóztatták a jókedvű adakozót. Hogy miért tartóztatták le? Hát egyszerűen azért, mert közren­det zavart ... , Folytassuk komolyan, elgondolkodva: A rendőrségen Wester azt mondta, azért zavar­ta a közrendet, hogy ily módon felhívja a nép figyel­mét az arizonai dinnye gyilkos versenyére. A hazai (texasi) üzleteik olcsó arizonai dinnyét árulnak s ennek folytán én kénytelen vagyok egy dinnyét 2 celitért elkótyavetyélni. Szomorú dolog ez. A városi nép panaszkodik, hogy drága a gyümölcs és a zöldség, és ime, a far­mer panaszkodik, hogy alig kap valamit a gyümöl­csért és a zöldségért. Nagy baj ez, és ennek a nagy bajnak csak egyik oka az, hogy a gyümölcs és a zöld­ség amíg a f armról elkerül a városi piacra és az üz­letekbe, természetszerűen megdrágul; a másik, nem kevésbbé. komoly ok az, hogy ez a mi országunk olyan borzasztóan termékeny, olyan borzasztóan gazdag ország. Túltermelésnek hívják ezt a bajt és sokszor szégyenkezünk, hogy nekünk túltermelés­ről kell panaszkodnunk ugyanakkor, amikor szerte a világon milliók éheznek. A franciáknak már régen volt erre egy találó megjegyzésük: Eimlbarras de rich ess, ami magyarul azt jelenti, hogy a gazdag ember sokszor azt sem tudja, mihez kezdjen a nagy gazdaságával. Szétossza? Az öreg Rothschild azt mondta hogy ez nem lenne megoldás, mert az ő millióiból, iha szétosztaná, alig valami jutna egy-egy koldusra . . . A NYUGTALAN MAGYARORSZÁG A hírek, hogy Magyarországon fokozódik a bel­ső feszültség és a rendőrség egyre nagyobb terrort alkalmaz, nem lepheti meg a magyar eseményeik meg­figyelőjét. A nyugtalanság eddig is ott volt — a hamu alatt lappangó parázs formájában. Nem mutatkoz­hatott meg nyíltan a rendszer ellen, de számos je­lenség bizonyította, hogy1 a lakosság öntudatlanul is — néha pedig tudatosan — szabotál, ellenáll és minden jelét adja az elégedetlenségnek. Ami a belső feszültséget most látható formában kiválthatta, az a szomszédságban történt esemény volt, Ausztria, amely részben Ugyanúgy szovjet meg­szállás alatt volt, mint Magyarország van ma is, né­hány hét előtt független ország lett. Az osztrákok­kal szemben érzett történelmi kapcsolat hirtelen mű­ködni kezdett. Amit az “osztrák sógor” megkap, miért ne kaphatná meg Magyarország is? Ezek az érzések nem öltenek kézzelfogható for­mát, ele annyi tény, hogy a szabadság lehelete meg­ütötte az országot. Egy évtized óta először történt meg, hogy Ausztrián keresztül Magyarországnak kö­zös határa van egy független országgal és ezzel a vasfüggönyben egy rés keletkezett. És Magyarország népe értesült azokról a kijelentésekről, amelyeket az amerikai kormány tett a csatlós népek érdekében. A közelgő négyhatalmi konferencián Amerika sző­nyegre akarja hozni sorsukat. Nem tudjuk, milyen hatással lesz ez a négyha­talmi tárgyalás Magyarország közeljövőjére, de egyet tudunk : rendőri terrorral egy ideig el lehet nyom­ni egy nép akaratának igazi megnyilatkozását, de ró­káig nem. A magyar nép egy idegen ország lakájai­nak tekinti a kommunistákat. Hogy le tudja-e rázni őket hamarosan, az a világeseményeik alakulásától függ, de annyi bizonyos, hogy szándékai felől nem lagyott kétséget eddigi magatartásával. PARK — VAKOKNAK A Ray and Charles Newman Memorial Founda­­ion 125,000 dolláros ajándékából a Central Park egyrészét átalakítják a vakok számára pihenő he­lyül. Az illatok fogják vezetni a vakokat a kanyar-A NÉPDAL Irta: SZALAY LÁSZLÓ Pirositós, á r v a 1 ányhajas | buckák között székelt a ho-1 mokba temetett kisváros, | melyben mint nagyreményű, I jártam a tudományok erde­jét. Ahol a mi kedves jó pro­fesszorunk, ki negyvennyol­cas huszártisztből, ki elvetélt orvosból, végzett földesúriról, i ki meg kiugrott katolikus pap ból vedlett tanárrá. De azért megtanították ők a magyarok történetét; Beöthy Zsolt iro­dalomtörténetét — jobban, mint mások. És ami a fő, meg tanították teljes szivünkből, teljes lelkűnkből szeretni, és imádni —, félteni a hazát . . . Petőfit könyv nélkül tudtuk és az énekkar kuruc dalokat zengedezett. Mit szólnának ők, ha most feltámadva látnák, hová ju­tattak bennünket— és még hová akarnak juttatni —, azok, akiktől reggeltől estig, rimánkodva és fenyegetve, óvtak és intettek minket . . . Nagyszerű harcosok kirö­­pitője volt ez a fészek. Szilaj rebellis magyaroké. Akik el­lepték a főiskolákat és fogcsi­korgatva tanultak, hogy mint lelkészek, tudósok, politiku­sok és irók, halálraszántan | küzdjenek az ellenséggel . . .! Ó, ha ti élnétek: Ti meg tudnátok tán még cselekedni, I hogy ami van, az megmarad­jon magyarnak és hiába ha­lásszon belső ellenségeink há­lója . . . Poézis-óra volt. Balajthy tanár ült a kátéd­­rán a becsületben megőszült, hosszú, fehér, kurucosan leló­gó bajuszu, szigorú öreg Ba­lajthy. Róla emlegette a fá­ma, hogy negyvennyolcban huszártiszt volt. Lecke: A népdal. Abból kel lett felelni. I Előveszi a noteszét, nézi, t forgatja: I — Jöjjön ki Avas Vince . . ' Avas Vince valahol a hát­térben “szurkolt”, s elkárom­­kodta magát: — Azt a hét meg a nyolcát, azt se tudem, mi van feladva. i — A népdal, — súgják ne­ki. — Bele se néztem . . . • — No, gyere, gyere, — tü­relmetlenkedett az öreg Ba-1 lajthy. Vince kiballag, meghajtja magát és kivágja: — A népdal. Aztán nézi, nézegeti a csiz­mája orrát —és hallgat . . . — No, mi lesz? — riaszt rá az öreg Balajthy. — Tudod, vagy nem tudod? — Már hogyne tudnám, — hörren fel sértődötten Vince. — Csak a gondolataimat kell rendezni . . . — No, hát csak rendezd — mondja epésen öreg Balajthy, azzal csibukot tölt, kicsihol és rágyújt. Egyszer csak Vince hátra­csapja bozontos fejét, előre­lép és elkezd beszélni. Először csak úgy bizonyta­lanul, ingadozva, mint a kis­gyerek, mikor járni tanul. ;Majd mindig határozotta'b­­! ban, gördülékenyebben, mint­ha tükörlapon golyó gurulna. Száll a madár ágról-ágra. Száll az ének szájról-szájra. Balajthy nagy szemeket | mereszt, némelyék meg hátul ! csendesen röhögnek, de Vince elszántan folytatja: — Ez a nép ajkán dalos ma­dárként szépen szálló, szóló, röpködő ének: a népdal. — Hm — mondja az öreg Balajthy —, folytasd . . . — Hogy honnét jön? Nem I tudja senki. Hogy hová megy Ki tudja?. . . Csak jön, mint a sóhajtás, a bárányfelhő: csak jön, mint az ökörnyál, az esti szellő, hogy azután eltűn­jön, elszánjon, mint az ifjú­ság . . . hogy az után elszán­jon, mint az ifjúság . . . hogy azután eltűnjön, elszálljon, mint a jókedv, a virágillat . . mint a levegőégen nagy, fe­hér, kinyílott virágként tova­­uszó kócsag . . . mint a bána­tosan kiállva evező, szürke­tollas darvak, ahogy eltűn­nek . . . elszállnak . . . — Apja a szív . . . Anyja az öröm vagy a bánat. Szüle­tik vagy temetőben, vagy fe­kete felhőn . . hulló levelen . . lekaszált réten . . zugó viha­rok közt . . télen. Halálos csend lett. Öreg Ba­lajthy annyira előrehajolt, hogy szinte kibukott a szék­ből. A csibuk is kialudt a szá­jában. Vince meg folytatta. De idáig komoran kongó hangja csengővé vált. Ezüst csengő­vé. És könnyed diadallal, ró­zsákat dobált a tanárra: — Vagy születik harmattól ragyogó hajnal rózsás ujja hegyén . . pünkösdkor . . ró­zsabokorban . . Vagy szüle­tik szálló, aranyosszélü felhők lágy patyolatján . . virágilla­tos pacsirtaszó közepette . . tavasszal . . — Vagy nyáron . . széna­­kaszáláskor . . aratáskor . . csépiéskor . . születik . . szűz­­lányok vérpiros ajkán . . ka­cagva, repülve a népdal. Egy pillanatra elhallgatott. Csakhogy levegőt kapjon. Az osztály dermedten figyelt. Összebújva, mint a megret­tent bárányok. Öreg Balajthy csodálkozva pislogatott. Azt hitte, álmodik. PATÓ FALOK ÉBRESZTŐJE MÉRT KOPTASSAK TOLLAT, mért kaptassak lantot, minek kongassam a magyar vészharangot? Úgysem ébrednek fel, akik mindig alusznak s egyre hangosabbak, akik mindig hazudnak. Ős Pató Páljai az ős magyar múltnak, a szomorú múltból sohasem tanultak. Minek panaszoljam, kinek is meséljem: nem szökött kalászba sohasem vetésem. Kemény sziklára hullt lelkem dalos magja s burjánzik a rontás konkolyos salakja. Minek is merengjek a kéklő azúron, joíib, ha vén ásómmal csak a földet túrom, ÖLTÖGETŐ IGRIC jaj minek is legyek? Összedőltek régen mind az álomhegyek. Pedig nem magamért nyitom fel a számat s nem magam siratom, hanem a fajtámat, írok s éldegélek szükreszabott koszton, de hűséggel állok a virrasztóposzton. Nem kérdem, mi a bér vagy mily nagy a szelet: virrasztók a magyar életálmok felett. Rab-bilincsünk helyett lesz-e szabad élet, megél-e a magyar újabb ezer évet? Vívódva függesztem szememet az Égre: sok dalos vetésem beérik-e végre? BORÚS JELENEN TÚL sokszor álmot látok; virágos jövőben messze-messze szállók. Álmát látom jónak, álmát látom szépnek: gyümölcsét a földön a békevetésnek. Álmodom: a gondok, harcok messze szálltak és a harcmezőkből virágmezők váltak. Álmodom: már nincs harc, csak sugárzó élet s többé nem lesz rajtunk véres végítélet. Nem lesz több könnytenger, gyilkolás, vér átok s nyílnak a szivekben csókos dalvirágok. . . . Boldog lett az ember az egész világon . . . Lehet-e más mindez, mint csak kába álom? gcis parki sétányokon. De különös vaskerítést is rali­nak le, hogy a fehér bottal járó vakok igy akadály­talanul követhessék az utat. Asztalok is lesznek, ahol sakkozhatnak. A virágok neveit Braille Írással ellá­tott fémlapokon örökítik meg. Szívből jött ez az ajándék és a vakok érhető örömmel fogadták. Ha a virágok színeit nem láthat­ják, de legalább illatukat élvezhetik majd Manhat­tan szivében. New York népe mindig könyörületes volt azokkal szemben, akiknek életlehetőséget, ke­nyeret adtak a kezükbe, hogy ne kelljen a koldulás megalázó útját járniok. Most, ráadásul még pihenő­helyet is kapnak a város legszebb parkjában. — Nem jár egyedül: Beje­lenti magát, előre repülő gon­­dolattársával — az első sor­ban. Vidáman csevegő fecs­kemadár . . az ég kárpitján Hangjával ragyogó csillag a pacsirta. . a csalogány a bok­rok furulyája . . kényes sár­garigófütty . . bus bugása a galambnak, vagy a pitypa­­lattyszó a bevezetője . . — Vagy kék ibolyával, il­latos violával kezdődik; vagy bazsalikom, muskátli szagos ágán; vagy harmatos orgo­na hozza, vagy születik a ró­zsabokorba . . zöld erdőben . . csörgedező patak ágyán . . . Rcikszor rozmaring kökény, árvalányihaj szolgálja . ala­pozza . . hozza . .hordozza — mint az eléje szórt virágon járó szép fiatal menyasszonyt — a népdalt —, midőn a szi­vek temploma felé megy. — Busongó örömök meg­nyilatkozása, elhervadt remé­nyek képzelt utazása: — Zöld erdő zúgása, vadgalamb bugása, az én bánatomnak sehol nincsen mása. Akik sö­tét színben látják a világot. — Sirassatok engem, orgona­­virágok. Aki azt sem tudja, mit kezd bánatába: “Elment az én rózsám idegen ország­ba” —, aki két kézzel kap ezerjófü után: — — Szomorú borongó vasár­nap délután, azzal könnyít magán, — mingyárt jobban bírja, — ha szive bánatát da­lolva kisírja . . . — A boldog szerelem fel­kacag a dalba: — Olyan az orcája, mint a piros alma. . Reszket a szivem mert eszem be jutottál . . csókokkal etet­tél, csókokkal itattál . . Csil­lagok csillagok szépen ra­gyogjatok; az én galambom­nak utat mutassatok . Sza­bad a madárnak ágról-ágra (szállni. Mánynak legénynek vágyakozva várni. — Példának okáért egyet előadok . Hiszen leckét mon­dok amikor danolok. Szépen felnöveli szárnyára ereszti. Csak az a szomorú, hogy más üti veri. Öreg Balajthy kitárja a karját: — Gyere ide, te szélkiálló, te gézengúz, te — hadd ölelje­lek meg! férj lapunkat! ÖREGEK VÁROSA A new jerseyi Millville város közelében uj te­lep alakult, amelynek Roosevelt Park Colony for the Aged a neve. Igyekszik azt a kérdést megoldani, ho­gyan lehet az öreg embereknek egyre növekvő tö­megét kielégítően ellátni. A Roosevelt Park Colo­­nybain élő öregek, önérzetük és függetlenségük biz­tosítása mellett, kellemes környezetben töltik el ide­jüket. Az ittélő férfiak és nők életkora 65 és 98 között változik. Mindenki maga viseli gondját saját ki­csiny háztartásának s úgy osztják be napáikat, ahogy nekik jól esik; a község nyilvános életében pedig egyéniségűiknek és tetszésüknek megfelelően vesz­nek részt. A telep egy szövetkezet, amelyet Mrs. Effie Mor­rison alapított 1937-lben, aki azelőtt New Jerseyben az öregek segélyét kezelő irodát vezette. Sok idős emberrel került itt össze, akiknek nem voltak közeli rokonai, vagy pedig nem akartak hozzátartozóik tá­mogatására 'szorulni. Ezek az emberek független ott­hont akartaik, olyat, amelyet szerény anyagi eszkö­zeikkel fenn tudtak tartani. Mrs. Morrison és lelkes barátai rábírták Mill­ville község elöljáróit, hogy 300 aker nagyságú terü­letet engedjenek át a település céljaira. A kormány kölcsönt folyósított házacskák építésére és utakról meg . csatornázásról gondoskodott. Amikor a Roo­sevelt Parik Colony 1937-ben megnyílt, mindössze 13 házból és egy központi épületből állott. Mia már 37 ház van a telepen. Van olyan ház, amelyet lakó­ja maga épített fel és ezért semmiféle bért sem fi­zet. Halála után a ház birtoka visszaszáll a községre, más öregek befogadására. A házacskák két szobából és konyhából állanak. Egyesekben külön konyha van, másutt a nappali szoba egy részét rendezték be főzésre. A házbér igen alacsony, éppen csak a telep fenntartásának fedezé­sére. Magán adományokat is elfogad a község, amit terjeszkedésre és uj berendezésekre fordítanak. Mill­ville polgáraiból alakult az igazgatóság, amely a te­lepet vezeti. Aki Roosevelt Parkban él, nem mutatkozik. Ház­tartását látja el, kertjét ápolgatja, bevásárol Mill­­villeben, egyéni szórakozásainak él. A központi épü­letben hetenként egyszer estélyt rendeznek, de más­kor is be-bejárnak oda az öregek olvasni, beszélget­ni, zenélni, vagy énekelni. Istentisztelet is van egy­szer hetente, mindenféle vallásnak számára. Sok la­kónak barátai is vannak Millvilleben, akik kölcsönö­sen látogatják egymást. Mrs. Morrison, aki maga is elmúlt 65 éves és a telep igazgatója, nem is reméli, hogy minden pályázó­­igényét, aki Roosevelt Parkba szeretne költözköd­ni, kielégíthesse. De hasonló telepet állítottak fel az­óta Floridában is, az American Federation of Labor­hoz tartozó kárpitos szakszervezet kiöregedett tagjai. A NEVETŐ VIZ (Canadian Scene) Észak-Amerika “vörös” in­diánja általában fekete hajú, sötét barna bőrű. De a Huron tó partján élő Chippewa indiánok a 19. szá­zadban szőke törzstagokkal dicsekedtek. A szőkeség kisleánytól származott, akit ellop­tak angol szüleitől, miután azok a forradalom után elhagyták Amerikát és a Niagara félszigeten tele­pedtek le. Az ilyen gyermekrablás gyakori volt és az indiánok a foglyokkal általában jól vántak. Ezt az első lopott kislányt Bima-Dashka-nak. nevezték, ami Chippewa nyelven Nevető Viz-et jelent. Nevét onnan kapta, hogy Szerette figyelni a tóból a part felé áramló hullámokat. Még gyermekkorában elhatározták, hogy a törzs­főnök fiának lesz a felesége. Szülei, hosszas kere­sés után megtalálták a kislányt, felkeresték a Chip­pewa táborban és kérték, hogy menjen velük. A kis­lány megismerte szüleit, de nem volt hajlandó meg­válni az indiánoktól, akik igen jól bántak vele. Mikor a megfelelő idő elérkezett, férjhez ment és a törzsi jelvényt megváltoztatták, hogy jelezzék, hogy egy szép fehér nő a törzs tagjává lett. Az asz­­szony több gyermeket szült és mindegyiknek fehér bőre és szőke haja lett. Élete derekán halt meg és férje szomorúan temette el a Huron tó melletti teme­tőben ,erős kerítést húzván sírja köré. Az elrabolt lánytól származott indiánok még mindig szőkék és a törzs még mindig gondozza a kis temetőt a Sauble Beach mellett, ahová a Nevető Vizet eltemették. REPÜLŐ KÍGYÓ Nem rémüldöztek a New Yorkból Írországba repülő személyszállító gép utasai, bár egy szabadjára engedett esörgekigyó utazott velük a magasságban. Nem rémüldöz­tek az utasok, mert a pilóta a mérges kigyót görbe cukor­nádvágó késével lefejezte, amikor az éppen a podgyász rekeszből az utasok kabinjá­ba akart osonni. Volt azon a repülőgépen még egy mérges kigyó, de az nem tört ki deszkaládájából. FAGYPONT ALATT A délamerikai Chilében a hőmérséklet a fagypont alá sülyedt — nem a jégszekrény­ben, 'hanem a szabadban. Mert tudni illik, ott most tél van. Szokatlanul hideg tél van ott. 1

Next

/
Thumbnails
Contents